Add parallel Print Page Options

Молитва Давидова.

85 (A)Наклони, Господи, ухото Си и чуй молитвата ми, защото съм беден и сиромах.

Запази душата ми, защото благоговея пред Тебе; Боже мой, спаси Твоя раб, който се уповава на Тебе.

Помилуй ме, Господи, защото към Тебе викам всеки ден.

Развесели душата на Твоя раб, защото към Тебе, Господи, възнасям душата си;

(B)защото Ти, Господи, си благ и милосърден и многомилостив към всички, които Те призовават.

Чуй, Господи, моята молитва и послушай гласа на молбата ми.

(C)В деня на скръбта си викам към Тебе, защото Ти ще ме чуеш.

(D)Между боговете няма като Тебе, Господи, и няма дела като Твоите.

(E)Всички сътворени от Тебе народи ще дойдат и ще се поклонят пред Тебе, Господи, и ще прославят Твоето име,

10 (F)защото Ти си велик и вършиш чудеса, – Ти, Боже, едничък Ти!

11 (G)Насочи ме, Господи, в Твоя път, и аз ще ходя в Твоята истина; утвърди сърцето ми в страха на Твоето име.

12 Ще Те възхвалям, Господи, Боже мой, от всичкото си сърце и вечно ще славя Твоето име,

13 (H)защото Твоята милост към мене е голяма: Ти избави душата ми от преизподния ад.

14 (I)Боже, горделивите въстанаха против мене, и сбирщина от размирници търси душата ми: те нямат Тебе пред себе си.

15 (J)Но Ти, Господи, Боже, Който си щедър и добросърдечен, дълготърпелив, многомилостив и истинен,

16 милостно погледни към мене и ме помилуй; дай на раба Си Твоята сила и спаси сина на Твоята рабиня;

17 покажи ми личби за добро, та да видят ония, които ме мразят, и да се засрамят, защото Ти, Господи, ми помогна и ме утеши.

祈求 神重新恩待他的子民

可拉子孫的詩,交給詩班長。

85 耶和華啊!你恩待了你的地,

恢復了雅各的產業(“恢復了雅各的產業”或譯:“領回了雅各被擄的”)。

你赦免了你子民的罪孽,

遮蓋了他們的一切罪惡。(細拉)

你收回了你的一切忿怒,

使你猛烈的怒氣轉消。

拯救我們的 神啊!求你復興我們,

求你止住你向我們所發的忿怒。

你要永遠向我們發怒嗎?

你要延長你的怒氣到萬代嗎?

你不使我們再活過來,

以致你的子民可以因你歡喜嗎?

耶和華啊!求你使我們得見你的慈愛,

又把你的救恩賜給我們。

我要聽 神耶和華所要說的話;

因為他應許賜平安給他的子民,給他的聖民;

但願他們不要轉向愚妄。

他的救恩的確臨近敬畏他的人,

使他的榮耀住在我們的地上。

10 慈愛和信實彼此相遇,

公義和平安互相親吻。

11 信實從地上生出,

公義從天上俯視。

12 耶和華也必賜下好處,

我們的地要多出土產。

13 公義必行在他面前,

為他的腳步預備道路。