可是扫罗,也就是保罗,被圣灵充满,注视着以路摩 10 说:“哦,你这个充满一切诡诈、一切奸恶的人哪!魔鬼的儿子,一切公义的仇敌!你歪曲主的正道,还不停止吗? 11 看哪,现在主的手临到你,你要瞎眼,暂时看不见日光。”立刻,迷雾和黑暗笼罩了他,他四处摸索,求人牵手领路。

Read full chapter

But Saul (also known as Paul),[a] filled with the Holy Spirit,[b] stared straight[c] at him 10 and said, “You who are full of all deceit and all wrongdoing,[d] you son of the devil, you enemy of all righteousness—will you not stop making crooked the straight paths of the Lord?[e] 11 Now[f] look, the hand of the Lord is against[g] you, and you will be blind, unable to see the sun for a time!” Immediately mistiness[h] and darkness came over[i] him, and he went around seeking people[j] to lead him by the hand.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 13:9 sn A parenthetical note by the author.
  2. Acts 13:9 sn This qualifying clause in the narrative indicates who represented God in the dispute.
  3. Acts 13:9 tn Or “gazed intently.”
  4. Acts 13:10 tn Or “unscrupulousness.”
  5. Acts 13:10 sn “You who…paths of the Lord?” This rebuke is like ones from the OT prophets: Jer 5:27; Gen 32:11; Prov 10:7; Hos 14:9. Five separate remarks indicate the magician’s failings. The closing rhetorical question of v. 10 (“will you not stop…?”) shows how opposed he is to the way of God.
  6. Acts 13:11 tn Grk “And now.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  7. Acts 13:11 tn Grk “upon,” but in a negative sense.
  8. Acts 13:11 sn The term translated mistiness here appears in the writings of the physician Galen as a medical technical description of a person who is blind. The picture of judgment to darkness is symbolic as well. Whatever power Elymas had, it represented darkness. Magic will again be an issue in Acts 19:18-19. This judgment is like that of Ananias and his wife in Acts 5:1-11.
  9. Acts 13:11 tn Grk “fell on.”
  10. Acts 13:11 tn The noun χειραγωγός (cheiragōgos) is plural, so “people” is used rather than singular “someone.”