雅各殉道,彼得被囚

12 大約在此時,希律王下手虐待教會中的一些人, 用刀殺了約翰的哥哥[a]雅各 他見這事使猶太人高興,就又去抓彼得;那時正是除酵節期間。 希律抓了彼得,把他關進監獄,交給四班士兵看守,每班四個人,打算在逾越節以後把他提到民眾面前審判[b] 這樣,彼得被拘留在監獄裡,教會卻為他熱切地向神禱告。

彼得獲救

希律要把彼得提出來審判[c]的前一夜,彼得被兩條鐵鏈捆鎖,睡在兩個士兵中間,又有一些衛兵在監獄門前看守著。 忽然主的一位天使站在旁邊,牢房裡有光照耀。天使拍拍彼得的肋旁,叫醒他,說:「趕快起來!」那些鐵鏈立刻就從彼得的手上掉了下來。 天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子!」他就照著做了。天使又說:「披上外衣,跟著我!」 彼得就出來跟著走,卻不知道天使所做的是真的,以為自己是見了異象。 10 他們經過第一和第二道崗,來到通往城裡的鐵門前,鐵門就自動為他們開了。他們出去,走過一條街,天使立刻離開了他。

11 這時候,彼得清醒過來,說:「現在我確實知道主派了他的天使來,救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。」 12 他明白之後,就到約翰的母親瑪麗亞家去,這約翰又叫馬可。有許多人聚集在那裡禱告。 13 彼得敲了外面的門,一個叫羅妲的女僕前來應門。 14 她一認出是彼得的聲音,就高興得顧不上打開門,跑進去告訴大家說,彼得站在門外。

15 他們對羅妲說:「你瘋了!」可是她堅持就是如此。他們不住地說:「那是他的天使。」 16 這時,彼得不停地敲門。他們就打開了門,看見是他,都十分驚訝。

17 彼得揮一下手叫他們安靜,告訴他們主怎樣領他出了監獄,又說:「你們把這些事告訴雅各和弟兄們。」然後他就出發,往別的地方去了。

18 到天亮,士兵們中間起了不小的騷動,不知道彼得出了什麼事。 19 希律搜尋彼得,卻沒有找到,就審問衛兵們,下令把他們處決了。後來希律離開猶太,下到凱撒里亞去,住在那裡。

希律之死

20 當時,希律一直惱恨提爾西頓的人。所以他們聯合起來到王那裡去,先說服了王的內臣布拉斯托,然後向王求和,因為他們地區的人是從王的領地[d]得糧食的。 21 在指定的日子,希律穿上王袍,坐在審判席上,向他們公開演說。 22 民眾一直喊叫:「這是神的聲音,不是人的聲音。」 23 主的一位天使立刻擊打希律,因為他沒有把榮耀歸給神。他被蟲咬蝕,就斷了氣。 24 於是神的話語[e]不斷擴展[f],越發廣傳。 25 巴拿巴掃羅完成了那服事的工作[g],就帶著那稱為馬可約翰,從耶路撒冷回去了[h]

Footnotes

  1. 使徒行傳 12:2 哥哥——原文直譯「兄弟」。
  2. 使徒行傳 12:4 審判——輔助詞語。
  3. 使徒行傳 12:6 審判——輔助詞語。
  4. 使徒行傳 12:20 領地——輔助詞語。
  5. 使徒行傳 12:24 神的話語——或譯作「神的道」。
  6. 使徒行傳 12:24 擴展——原文直譯「生長」。
  7. 使徒行傳 12:25 服事的工作——或譯作「供應的事」。
  8. 使徒行傳 12:25 從耶路撒冷回去了——有古抄本作「回到耶路撒冷去了」。

12 At that time Herod the king laid his hands on some of those of the assembly to do them hurt,

and slew James, the brother of John, with the sword.

And seeing that it was pleasing to the Jews, he went on to take Peter also: (and they were the days of unleavened bread:)

whom having seized he put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to keep, purposing after the passover to bring him out to the people.

Peter therefore was kept in the prison; but unceasing prayer was made by the assembly to God concerning him.

And when Herod was going to bring him forth, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door kept the prison.

And lo, an angel of [the] Lord came there, and a light shone in the prison: and having smitten the side of Peter, he roused him up, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands.

And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me.

And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision.

10 And having passed through a first and second guard, they came to the iron gate which leads into the city, which opened to them of itself; and going forth they went down one street, and immediately the angel left him.

11 And Peter, being come to himself, said, Now I know certainly that [the] Lord has sent forth his angel and has taken me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.

12 And having become clearly conscious [in himself], he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying.

13 And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda;

14 and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry.

15 And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel.

16 But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished.

17 And having made a sign to them with his hand to be silent, he related [to them] how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place.

18 And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter.

19 And Herod having sought him and not found him, having examined the guards, commanded [them] to be executed. And he went down from Judaea to Caesarea and stayed [there].

20 And he was in bitter hostility with [the] Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and, having gained Blastus the king's chamberlain, sought peace, because their country was nourished by the king's.

21 And on a set day, clothed in royal apparel and sitting on the elevated seat [of honour], Herod made a public oration to them.

22 And the people cried out, A god's voice and not a man's.

23 And immediately an angel of [the] Lord smote him, because he did not give the glory to God, and he expired, eaten of worms.

24 But the word of God grew and spread itself.

25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service [entrusted to them], taking also with them John, surnamed Mark.