2 Samuel 6
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 6
The Ark Brought to Jerusalem. 1 (A)David again assembled all the picked men of Israel, thirty thousand in number. 2 Then David and all the people who were with him set out for Baala of Judah to bring up from there the ark of God, which bears the name “the Lord of hosts enthroned above the cherubim.”(B) 3 They transported the ark of God on a new cart and took it away from the house of Abinadab on the hill. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the cart,(C) 4 with Ahio walking before it, 5 while David and all the house of Israel danced before the Lord with all their might, with singing, and with lyres, harps, tambourines, sistrums, and cymbals.(D) 6 As they reached the threshing floor of Nodan, Uzzah stretched out his hand to the ark of God and steadied it, for the oxen were tipping it. 7 Then the Lord became angry with Uzzah; God struck him on that spot, and he died there in God’s presence. 8 David was angry because the Lord’s wrath had broken out against Uzzah. Therefore that place has been called Perez-uzzah[a] even to this day. 9 David became frightened of the Lord that day, and he said, “How can the ark of the Lord come to me?” 10 So David was unwilling to take the ark of the Lord with him into the City of David. David deposited it instead at the house of Obed-edom the Gittite.
11 The ark of the Lord remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the Lord blessed Obed-edom and all his household.(E) 12 (F)When it was reported to King David that the Lord had blessed the household of Obed-edom and all that he possessed because of the ark of God, David went to bring up the ark of God from the house of Obed-edom into the City of David with joy.(G) 13 As soon as the bearers of the ark of the Lord had advanced six steps, he sacrificed an ox and a fatling. 14 Then David came dancing before the Lord with abandon, girt with a linen ephod.[b](H) 15 David and all the house of Israel were bringing up the ark of the Lord with shouts of joy and sound of horn. 16 As the ark of the Lord was entering the City of David, Michal, daughter of Saul, looked down from her window, and when she saw King David jumping and dancing before the Lord, she despised him in her heart. 17 (I)They brought in the ark of the Lord and set it in its place within the tent which David had pitched for it. Then David sacrificed burnt offerings and communion offerings before the Lord. 18 When David had finished sacrificing burnt offerings and communion offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts, 19 and distributed among all the people, the entire multitude of Israel, to every man and every woman, one loaf of bread, one piece of meat, and one raisin cake. Then all the people returned to their homes.
20 [c]When David went home to bless his own house,(J) Michal, the daughter of Saul, came out to meet him and said, “How well the king of Israel has honored himself today, exposing himself to the view of the slave girls of his followers, as a commoner might expose himself!” 21 But David replied to Michal: “I was dancing before the Lord. As the Lord lives, who chose me over your father and all his house when he appointed me ruler over the Lord’s people, Israel, not only will I make merry before the Lord,(K) 22 but I will demean myself even more. I will be lowly in your eyes, but in the eyes of the slave girls you spoke of I will be somebody.” 23 Saul’s daughter Michal was childless to the day she died.
Footnotes
- 6:8 Perez-uzzah: this Hebrew phrase means “the breaking out against Uzzah”; see note on 5:20.
- 6:14 Girt with a linen ephod: the ephod was some sort of priestly vestment (probably like an apron); cf. Ex 28:4; Jgs 17:5; 1 Sm 2:18, 28; 14:3; 22:18; 23:6. The cultic procession that accompanies the ark to the holy mountain, Zion, is led by King David, dancing ecstatically and wearing a priestly vestment.
- 6:20–23 Michal’s reaction to David’s dancing comes from her conception of how a king should comport himself. David rejects this understanding, saying he needs no instruction from the house of the failed king, Saul.
撒母耳記下 6
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
舁上帝櫃至毗列斯烏撒
6 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。 2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來,這約櫃就是坐在二基路伯上萬軍之耶和華留名的約櫃。 3 他們將神的約櫃從岡上亞比拿達的家裡抬出來,放在新車上。亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。 4 他們將神的約櫃從岡上亞比拿達家裡抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。 5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、鈸、鑼作樂跳舞。
舁櫃入大衛城
6 到了拿艮的禾場,因為牛失前蹄[a],烏撒就伸手扶住神的約櫃。 7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。 8 大衛因耶和華擊殺[b]烏撒,心裡愁煩,就稱那地方為毗列斯烏撒,直到今日。 9 那日大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裡來?」 10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別以東的家中。 11 耶和華的約櫃在迦特人俄別以東家中三個月,耶和華賜福給俄別以東和他的全家。 12 有人告訴大衛王說,耶和華因為約櫃賜福給俄別以東的家和一切屬他的。大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別以東家中抬到大衛的城裡。 13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥羊為祭。 14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。 15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹角,將耶和華的約櫃抬上來。
掃羅女米甲見大衛舞蹈則輕視之
16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裡觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裡就輕視他。 17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裡。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。 18 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉萬軍之耶和華的名給民祝福, 19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅、一塊肉、一個葡萄餅。眾人就各回各家去了。
20 大衛回家要給眷屬祝福。掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,有好大的榮耀啊!」 21 大衛對米甲說:「這是在耶和華面前,耶和華已揀選我,廢了你父和你父的全家,立我做耶和華民以色列的君,所以我必在耶和華面前跳舞。 22 我也必更加卑微,自己看為輕賤。你所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」 23 掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative