14 Je serai pour lui un Père, et il sera pour moi un Fils[a] ; s’il fait le mal, je me servirai d’hommes pour le corriger par des coups et des châtiments[b], 15 mais je ne lui retirerai jamais ma faveur, comme je l’ai retirée à Saül[c], que j’ai écarté pour te faire place. 16 Oui, je rendrai stable pour toujours ta dynastie et ta royauté[d], et ton trône sera inébranlable à perpétuité. »

Read full chapter

Footnotes

  1. 7.14 Repris en Hé 1.5.
  2. 7.14 Autre traduction : je le corrigerai par des coups et des châtiments comme un homme corrige son fils. Allusion aux v. 14-15 en Ps 89.31-35.
  3. 7.15 Voir 1 S 15.28.
  4. 7.16 Certains manuscrits hébreux et l’ancienne version grecque ont : ta royauté devant moi.

14 I will become his father and he will become my son. When he sins, I will correct him with the rod of men and with wounds inflicted by human beings. 15 But my loyal love will not be removed from him as I removed it from Saul, whom I removed from before you. 16 Your house and your kingdom will stand before me[a] permanently; your dynasty[b] will be permanent.’”

Read full chapter

Footnotes

  1. 2 Samuel 7:16 tc Heb “before you.” A few medieval Hebrew mss read instead “before me,” which makes better sense contextually. (See also the LXX and the Syriac Peshitta.) The MT reading is probably the result of dittography (note the כ [kaf] at the beginning of the next form), with the extra כ then being interpreted as a pronominal suffix.
  2. 2 Samuel 7:16 tn Heb “throne.”