Genesis 29:16-30
New English Translation
16 (Now Laban had two daughters;[a] the older one was named Leah, and the younger one Rachel. 17 Leah’s eyes were tender,[b] but Rachel had a lovely figure and beautiful appearance.)[c] 18 Since Jacob had fallen in love with[d] Rachel, he said, “I’ll serve you seven years in exchange for your younger daughter Rachel.” 19 Laban replied, “I’d rather give her to you than to another man.[e] Stay with me.” 20 So Jacob worked for seven years to acquire Rachel.[f] But they seemed like only a few days to him[g] because his love for her was so great.[h]
21 Finally Jacob said[i] to Laban, “Give me my wife, for my time of service is up.[j] And I want to sleep with her.”[k] 22 So Laban invited all the people[l] of that place and prepared a feast. 23 In the evening he brought his daughter Leah[m] to Jacob,[n] and he slept with her.[o] 24 (Laban gave his female servant Zilpah to his daughter Leah to be her servant.)[p]
25 In the morning Jacob discovered it was Leah![q] So Jacob[r] said to Laban, “What in the world have you done to me?[s] Didn’t I work for you in exchange for Rachel? Why have you tricked[t] me?” 26 “It is not our custom here,”[u] Laban replied, “to give the younger daughter in marriage[v] before the firstborn. 27 Complete my older daughter’s bridal week.[w] Then we will give you the younger one[x] too, in exchange for seven more years of work.”[y]
28 Jacob did as Laban said.[z] When Jacob[aa] completed Leah’s bridal week,[ab] Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.[ac] 29 (Laban gave his female servant Bilhah to his daughter Rachel to be her servant.)[ad] 30 Jacob[ae] slept with[af] Rachel as well. He also loved Rachel more than Leah. Then he worked for Laban[ag] for seven more years.
Read full chapterFootnotes
- Genesis 29:16 tn Heb “and to Laban [there were] two daughters.” The disjunctive clause (introduced here by a conjunction and a prepositional phrase) provides supplemental material that is important to the story. Since this material is parenthetical in nature, vv. 16-17 have been set in parentheses in the translation.
- Genesis 29:17 tn Heb “and the eyes of Leah were tender.” The disjunctive clause (introduced here by a conjunction and a noun) continues the parenthesis begun in v. 16. It is not clear what is meant by “tender” (or “delicate”) eyes. The expression may mean she had appealing eyes (cf. NAB, NRSV, NLT), though some suggest that they were plain, not having the brightness normally expected. Either way, she did not measure up to her gorgeous sister.
- Genesis 29:17 tn Heb “and Rachel was beautiful of form and beautiful of appearance.”
- Genesis 29:18 tn Heb “Jacob loved.”
- Genesis 29:19 tn Heb “Better my giving her to you than my giving her to another man.”
- Genesis 29:20 tn Heb “in exchange for Rachel.”
- Genesis 29:20 sn But they seemed like only a few days to him. This need not mean that the time passed quickly. More likely it means that the price seemed insignificant when compared to what he was getting in the bargain.
- Genesis 29:20 tn Heb “because of his love for her.” The words “was so great” are supplied for stylistic reasons.
- Genesis 29:21 tn Heb “and Jacob said.”
- Genesis 29:21 tn Heb “my days are fulfilled.”
- Genesis 29:21 tn Heb “I want to approach.” The verb בּוֹא (boʾ) with the preposition אֶל (ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. The verb is a cohortative; it may be subordinated to the preceding request, “so that I may sleep with,” or it may be an independent clause expressing his desire.
- Genesis 29:22 tn Heb “men.”
- Genesis 29:23 tn Heb “and it happened in the evening that he took Leah his daughter and brought her.”sn His daughter Leah. Laban’s deception of Jacob by giving him the older daughter instead of the younger was God’s way of disciplining the deceiver who tricked his older brother. D. Kidner says this account is “the very embodiment of anti-climax, and this moment a miniature of man’s disillusion, experienced from Eden onwards” (Genesis [TOTC], 160). G. von Rad notes, “That Laban secretly gave the unloved Leah to the man in love was, to be sure, a monstrous blow, a masterpiece of shameless treachery…It was certainly a move by which he won for himself far and wide the coarsest laughter” (Genesis [OTL], 291).
- Genesis 29:23 tn Heb “to him”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:23 tn Heb “came to” or “approached,” a euphemism for sexual relations. See note at v. 21.
- Genesis 29:24 tn Heb “and Laban gave to her Zilpah his female servant, to Leah his daughter [for] a servant.” This clause gives information parenthetical to the narrative.
- Genesis 29:25 tn Heb “and it happened in the morning that look, it was Leah.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the reader to view the scene through Jacob’s eyes.
- Genesis 29:25 tn Heb “and he said”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:25 tn Heb What is this you have done to me?” The use of the pronoun “this” is enclitic, adding emphasis to the question: “What in the world have you done to me?”
- Genesis 29:25 sn The Hebrew verb translated tricked here (רָמָה, ramah) is cognate to the noun used in Gen 27:35 to describe Jacob’s deception of Esau. Jacob is discovering that what goes around, comes around. See J. A. Diamond, “The Deception of Jacob: A New Perspective on an Ancient Solution to the Problem,” VT 34 (1984): 211-13.
- Genesis 29:26 tn Heb “and Laban said, ‘It is not done so in our place.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 29:26 tn Heb “to give the younger.” The words “daughter” and “in marriage” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
- Genesis 29:27 tn Heb “fulfill the period of seven of this one.” The referent of “this one” has been specified in the translation as “my older daughter” for clarity.sn Bridal week. An ancient Hebrew marriage ceremony included an entire week of festivities (cf. Judg 14:12).
- Genesis 29:27 tn Heb “this other one.”
- Genesis 29:27 tn Heb “and we will give to you also this one in exchange for labor which you will work with me, still seven other years.”sn In exchange for seven more years of work. See C. H. Gordon, “The Story of Jacob and Laban in the Light of the Nuzi Tablets,” BASOR 66 (1937): 25-27; and J. Van Seters, “Jacob’s Marriages and Ancient Near Eastern Customs: A Reassessment,” HTR 62 (1969): 377-95.
- Genesis 29:28 tn Heb “and Jacob did so.” The words “as Laban said” are supplied in the translation for stylistic reasons.
- Genesis 29:28 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:28 tn Heb “the seven of this one.” The referent of “this one” has been specified in the translation as Leah to avoid confusion with Rachel, mentioned later in the verse.
- Genesis 29:28 tn Heb “and he gave to him Rachel his daughter for him for a wife.” The referent of the pronoun “he” (Laban) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:29 tn Heb “and Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his female servant, for her for a servant.”
- Genesis 29:30 tn Heb “and he”; the referent (Jacob) has been specified in the translation for clarity.
- Genesis 29:30 tn Heb “came to” or “approached,” a euphemism for sexual relations. See note at v. 21.
- Genesis 29:30 tn Heb “him”; the referent (Laban) has been specified in the translation for clarity.
Genesis 29:16-30
Ang Pulong Sa Dios
16 May duha ka anak si Laban nga dalaga. Si Lea ang magulang ug si Raquel ang manghod. 17 Nindot ug mata si Lea, apan matahom ug nindot ug lawas si Raquel. 18 Tungod kay nakagusto si Jacob kang Raquel, miingon siya kang Laban, “Moalagad ako kanimo ug pito ka tuig kon ipaminyo mo kanako si Raquel.” 19 Mitubag si Laban, “Mas maayo pa nga ipaminyo ko siya kanimo kay sa lain nga lalaki. Pabilin dinhi uban kanako.” 20 Busa mialagad si Jacob kang Laban ug pito ka tuig aron mapangasawa niya si Raquel. Tungod sa iyang paghigugma kang Raquel morag pila lang ka adlaw alang kaniya ang pito ka tuig.
21 Paglabay sa pito ka tuig, miingon si Jacob kang Laban, “Nahuman na ang panahon sa akong pag-alagad kanimo, busa ihatag na kanako si Raquel aron mag-ipon na kami.” 22 Ug misugot si Laban, busa nagpakombira si Laban ug giimbitar niya ang tanang mga tawo niadtong dapita. 23 Apan pagkagabii, si Lea ang gidala ni Laban ngadto kang Jacob ug dili si Raquel. Ug nakigdulog si Jacob kang Lea. 24 (Gihatag ni Laban kang Lea ang iyang sulugoon nga babaye nga si Zilpa aron mahimong sulugoon ni Lea.)
25 Pagkabuntag, nahibaloan ni Jacob nga si Lea diay ang iyang gikadulog. Busa giadtoan niya si Laban ug giingnan, “Nganong gibuhat mo kini kanako? Nangalagad ako kanimo aron mapangasawa ko si Raquel. Nganong gilimbongan mo man ako?” 26 Mitubag si Laban, “Wala mabatasan dinhi sa among dapit nga mouna ug minyo ang manghod sa magulang. 27 Hulata lang nga mahuman ang usa ka semana nga pagsaulog niining kasal kay ipaminyo ko usab kanimo si Raquel, kana kon moalagad ka kanako pag-usab ug laing pito ka tuig.”
28 Misugot si Jacob sa giingon ni Laban. Pagkahuman sa usa ka semana nga pagsaulog sa ilang kasal ni Lea, gipaminyo ni Laban si Raquel kaniya. 29 (Gihatag ni Laban kang Raquel ang iyang sulugoon nga babaye nga si Bilha aron mahimong sulugoon ni Raquel.) 30 Busa nakigdulog usab si Jacob kang Raquel. Mas gimahal niya si Raquel kay kang Lea. Unya nangalagad si Jacob kang Laban ug laing pito ka tuig.
Read full chapterNET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.