Битие 41:37-57
Библия, нов превод от оригиналните езици (с неканоничните книги)
Йосиф – господар над египетската земя
37 Това се понрави на фараона и на всичките му служители. 38 Тогава фараонът попита служителите си: „Ще намерим ли човек като него, у когото да има Божий Дух?“ 39 И фараонът каза на Йосиф: „След като тъкмо на тебе Бог откри всичко това, то няма друг по-подходящ, така разумен и мъдър като тебе. 40 (A)Ти ще бъдеш първи в двореца и ще определяш прехраната на народа ми. Само с трона си ще стоя по-високо от тебе.“ 41 И добави още: „Поставям те да управляваш цялата египетска земя.“ 42 Тогава фараонът свали пръстена от ръката си и го сложи на ръката на Йосиф; облече го в скъпи дрехи и окачи на врата му златна огърлица; 43 заповяда да го возят на втората от своите колесници и глашатаи да възгласят пред него: „Поклонете се!“ И го постави за управител на цялата египетска земя. 44 И рече фараонът на Йосиф: „Тук аз съм фараон, но без твоята дума никой няма да извърши нещо, нито ще отиде някъде в цялата египетска земя.“ 45 Фараонът нарече Йосиф Цафнат-Панеах и му даде за жена Асенета, дъщеря на Поти-Фера, жрец в Илиопол. И Йосиф тръгна да обиколи египетската земя.
46 Йосиф беше на тридесет години, когато се срещна с фараона, египетския цар. И сбогува се Йосиф с фараона, и тръгна да обикаля цялата египетска земя. 47 А през седемте плодородни години земята даваше преизобилно. 48 И Йосиф събра през седемте години на изобилие в Египет различни храни и ги складира по градовете. Във всеки град прибра храната от околните земи. 49 Йосиф събра и твърде много жито, колкото е морският пясък, и престана да смята количествата, защото те нямаха брой. 50 Преди да настанат гладните години, Асенета, дъщеря на илиополския жрец Поти-Фера, роди на Йосиф двама синове. 51 Йосиф нарече първородния Манасия, защото, както каза той: „Бог ми даде да забравя всички свои неволи и бащиния ми род“, 52 а на втория даде име Ефрем, защото, както каза той: „Бог ме направи плодовит в земята на страданието ми.“ 53 Като изминаха седемте години на изобилие в египетската земя, 54 (B)настъпиха седемте гладни години, както беше предсказал Йосиф. И настана глад по света, и само в египетската земя имаше хляб. 55 Всички в цялата египетска земя усетиха глада и поискаха от фараона хляб. И фараонът каза на всички египтяни: „Идете при Йосиф и правете, каквото той ви каже.“ 56 Гладът се разпростря по цялата земя. Тогава Йосиф отвори всички житници и започна да продава жито на египтяните. А гладът се усилваше в египетската земя. 57 И от всички страни идваха в Египет да купуват жито от Йосиф, защото гладът беше навсякъде.
Read full chapter
Genesis 41:37-57
New International Version
37 The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.(A) 38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God[a]?”(B)
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you,(C) there is no one so discerning and wise as you.(D) 40 You shall be in charge of my palace,(E) and all my people are to submit to your orders.(F) Only with respect to the throne will I be greater than you.(G)”
Joseph in Charge of Egypt
41 So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”(H) 42 Then Pharaoh took his signet ring(I) from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes(J) of fine linen(K) and put a gold chain around his neck.(L) 43 He had him ride in a chariot(M) as his second-in-command,[b](N) and people shouted before him, “Make way[c]!”(O) Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.(P)
44 Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”(Q) 45 Pharaoh gave Joseph(R) the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest(S) of On,[d](T) to be his wife.(U) And Joseph went throughout the land of Egypt.
46 Joseph was thirty years old(V) when he entered the service(W) of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt. 47 During the seven years of abundance(X) the land produced plentifully. 48 Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities.(Y) In each city he put the food grown in the fields surrounding it. 49 Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea;(Z) it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
50 Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.(AA) 51 Joseph named his firstborn(AB) Manasseh[e](AC) and said, “It is because God has made me forget all my trouble and all my father’s household.” 52 The second son he named Ephraim[f](AD) and said, “It is because God has made me fruitful(AE) in the land of my suffering.”
53 The seven years of abundance in Egypt came to an end, 54 and the seven years of famine(AF) began,(AG) just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food. 55 When all Egypt began to feel the famine,(AH) the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”(AI)
56 When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians,(AJ) for the famine(AK) was severe throughout Egypt.(AL) 57 And all the world came to Egypt to buy grain from Joseph,(AM) because the famine was severe everywhere.(AN)
Footnotes
- Genesis 41:38 Or of the gods
- Genesis 41:43 Or in the chariot of his second-in-command; or in his second chariot
- Genesis 41:43 Or Bow down
- Genesis 41:45 That is, Heliopolis; also in verse 50
- Genesis 41:51 Manasseh sounds like and may be derived from the Hebrew for forget.
- Genesis 41:52 Ephraim sounds like the Hebrew for twice fruitful.
Copyright by © Българско библейско дружество 2013. Използвани с разрешение.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.