Mark 15
Lexham English Bible
Jesus Taken to Pilate
15 And as soon as morning came, after[a] formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, led him[b] away, and handed him[c] over to Pilate. 2 And Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” And he answered him and[d] said, “You say so.” 3 And the chief priests began to accuse[e] him of many things. 4 So Pilate asked him again, saying, “Do you not answer anything? See how many charges[f] they are bringing against you!” 5 But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished.
Pilate Releases Barabbas
6 Now at each feast he customarily released[g] for them one prisoner whom they requested. 7 And the one named Barabbas[h] was imprisoned with the rebels who had committed murder in the rebellion. 8 And the crowd came up and[i] began to ask him to do as he customarily did[j] for them. 9 So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the king of the Jews?” 10 (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.) 11 But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas[k] instead. 12 So Pilate answered and said to them again, “Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?” 13 And they shouted again, “Crucify him!” 14 And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted even louder, “Crucify him!”
15 So Pilate, because he[l] wanted to satisfy[m] the crowd, released for them Barabbas. And after[n] he had Jesus flogged, he handed him[o] over so that he could be crucified.
Jesus Is Mocked
16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort. 17 And they put a purple cloak on him, and after[p] weaving a crown of thorns they placed it[q] on him. 18 And they began to greet him, “Hail, king of the Jews!” 19 And they repeatedly struck[r] him on the head with a reed, and were spitting on him, and they knelt down[s] and[t] did obeisance to him. 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes[u] on him, and they led him out so that they could crucify him.
Jesus Is Crucified
21 And they forced a certain man who was passing by, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), who was coming from the country, to carry his cross. 22 And they brought him to the place Golgotha (which is translated “Place of a Skull”). 23 And they attempted to give[v] him wine mixed with myrrh, but he did not take it. 24 And they crucified him and divided his clothes among themselves[w] by[x] casting lots for them to see who should take what. 25 Now it was the third hour when they crucified him. 26 And the inscription of the charge against him was written, “The king of the Jews.” 27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.[y] 29 And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, “Aha! The one who would destroy the temple and rebuild it[z] in three days, 30 save yourself by[aa] coming down from the cross!” 31 In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him[ab] to one another, saying, “He saved others; he is not able to save himself! 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him.
Jesus Dies on the Cross
33 And when[ac] the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” (which is translated, “My God, my God, why[ad] have you forsaken me?”)[ae] 35 And some of the bystanders, when they[af] heard it,[ag] said, “Behold, he is summoning Elijah!” 36 And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it[ah] on a reed, and[ai] gave it[aj] to him to drink, saying, “Leave him[ak] alone! Let us see if Elijah is coming to take him down.” 37 But Jesus uttered a loud cry and[al] expired. 38 And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. 39 And when[am] the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, “Truly this man was God’s Son!” 40 And there were also women observing from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger[an] and Joses,[ao] and Salome, 41 who used to follow[ap] him and serve him when he was in Galilee, and many other women who went up with him to Jerusalem.
Jesus Is Buried
42 And when it[aq] was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the council who was also himself looking forward to[ar] the kingdom of God, came acting courageously and[as] went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, asked him whether he had died already. 45 And when he[at] learned of it[au] from the centurion, he granted the corpse to Joseph. 46 And after[av] purchasing a linen cloth and[aw] taking him down, he wrapped him[ax] in the linen cloth and placed him in a tomb that had been cut from the rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb. 47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed.
Footnotes
- Mark 15:1 Here “after” is supplied as a component of the participle (“formulating”) which is understood as temporal
- Mark 15:1 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:1 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:2 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Mark 15:3 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to accuse”)
- Mark 15:4 The word “charges” is not in the Greek text but is implied
- Mark 15:6 The imperfect tense has been translated as customary here (“customarily released”)
- Mark 15:7 “Barabbas” means “son of the father” in Aramaic
- Mark 15:8 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
- Mark 15:8 The imperfect tense has been translated as customary here (“customarily did”)
- Mark 15:11 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Mark 15:15 Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
- Mark 15:15 Literally “to make sufficient”
- Mark 15:15 Here “after” is supplied as a component of the participle (“flogged”) which is understood as temporal
- Mark 15:15 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:17 Here “after” is supplied as a component of the participle (“weaving”) which is understood as temporal
- Mark 15:17 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:19 The imperfect tense has been translated as iterative here (“repeatedly struck”)
- Mark 15:19 Literally “bending the knees”
- Mark 15:19 Here “and” is supplied because the previous participle (“knelt down”) has been translated as a finite verb
- Mark 15:20 Some manuscripts have “his clothes” in place of “his own clothes”
- Mark 15:23 Here the imperfect tense is translated as a conative imperfect (“attempted to give”)
- Mark 15:24 Here “among themselves” reflects the middle voice of the verb “divided”
- Mark 15:24 Here “by” is supplied as a component of the participle (“casting”) which is understood as means
- Mark 15:27 Most later Greek manuscripts add v. 28 (a quotation from Isa 53:12) after v. 27, “And the scripture was fulfilled that says, ‘And he was counted with the lawless ones’”
- Mark 15:29 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:30 Here “by” is supplied as a component of the participle (“coming down”) which is understood as means
- Mark 15:31 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:33 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
- Mark 15:34 Literally “for what reason”
- Mark 15:34 A quotation from Ps 22:1
- Mark 15:35 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
- Mark 15:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:36 Here “and” is supplied because the two previous participles (“ran” and “filled”) have been translated as finite verbs
- Mark 15:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:36 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:37 Here “and” is supplied because the previous participle (“uttered”) has been translated as a finite verb
- Mark 15:39 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Mark 15:40 Or perhaps “the short,” referring to stature
- Mark 15:40 This name appears in Matt 27:56 as “Joseph”
- Mark 15:41 The imperfect tense has been translated as customary here (“used to follow”)
- Mark 15:42 Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was”)
- Mark 15:43 Or “waiting for”
- Mark 15:43 Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
- Mark 15:45 Here “when” is supplied as a component of the participle (“learned of”) which is understood as temporal
- Mark 15:45 Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Mark 15:46 Here “after” is supplied as a component of the participle (“purchasing”) which is understood as temporal
- Mark 15:46 Here “and” is supplied because the participle (“taking...down”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
- Mark 15:46 Here the direct object is supplied from context in the English translation
Marc 15
Louis Segond
15 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif?
10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.
29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.
36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.
37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, -
43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software