Add parallel Print Page Options

Ti tten tuˈn binne cyten xjal oj tul tcawbil Dios

25  Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Yaaˈn cykilca xjal binne cyten oj tul tcawbil Dios. Oj wul meltzˈaja tuj cyaˈj, jpjel tisenj e baj tuj jun mejoblenel. Mitknaˈx tul chmilbaj tuj mejoblenel. At laajtxin xuuj. E xiˈ cyiiˈntxin cycantiltxin bix exketxin te clulte texin tuj be, tisenx tten. Cyxoltzen laaj txin xuuj, jweˈtxin at cynaabltxin tiˈj, pero jweˈtltxin mintiiˈ cynaabltxin tiˈj, cuma min e xiˈ cyiiˈntxin aseyt tuˈn tajben tuj cycantiltxin. Jatzen kej txin at cynaabl, e xiˈ cyiiˈntxin chˈintl aseyt tuj tcublel tuyax cycantiltxin.

Pero e yajt te chmilbaj tuˈn tul, bix ul cywatltxin, bix iyˈ wutanketxin. Pero te chil akˈbil, e jaw s̈iˈn jun xjal: “¡Jeyˈ, lu chmilbaj tzula! ¡Qui cyetza te clulte texin!” tz̈i xjal.

Bix e jaw weˈ ke laaj txin, bix oc cytxkoˈntxin cycantiltxin. Bix e xiˈ cykbaˈn kej jweˈ txin mintiiˈ cynaabltxin tiˈj cyej jweˈtltxin: “Cykˈontz chˈin kaseyta, cuma chˈix cycub yubtzˈaj kcantila,” tz̈iketxin. Pero aj cytzakˈbeˈn jtxin at cynaabltxin: “Min. Mas baˈn tuˈn cyxiˈy cyuya ke qˈueyel te lokˈol cyaseyta, tuˈntzen miˈn baj naj keya,” tz̈iketxin. 10 Bix exketxin lokˈol. Pero joocˈtzen ncheˈxtxin lokˈol aseyt, ul chmilbaj. Jatzen kej txin binne cyten e bet tuya chmilbaj, bix ocxketxin tuyaxin tuj mejoblenel. Biˈx lmet ttzi jaaˈ.

11 Te yajxetzen, ul kej jweˈtltxin, bix e xiˈ cykbaˈntxin: “¡Taat, taat! ¡Jkom jaaˈ kwitza!” tz̈iketxin. 12 Pero aj ttzakˈbeˈn chmilbaj: “Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, min ntzkiˈna cywitza,” tz̈ixin.

13 Juˈ tzunj, cycˈojlam cyiiba tuˈn binne cytena oj wula, cuma mintiiˈ tumel cyuyey jtoj chin ula bix niyˈ hora―tz̈i Jesús.

Jun techel tiˈj pwak xiˈ tkˈoˈn xjal cye t‑akˈanal

14 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús:

―Jpjel tuj tcawbil Dios tzul tuj cyaˈj tisenj e baj tej tex junxin xjal tuj jun tnom nakch. Nejl, e tzaj ttxcoˈnxin ke t‑akˈanalxin, tuˈntzen t‑xiˈ tkˈoˈnxin pwak cyexin, tuˈn cyakˈananxin tiˈj. 15 Te jun t‑akˈanalxin e xiˈ tkˈoˈnxin jweˈ talento. Te juntl t‑akˈanalxin e xiˈ tkˈoˈnxin caˈba talento, bix te juntl, jun talento. Te teeylex juun e xiˈ tkˈoˈnxin pwak, laˈ tiˈ baˈn tbint cyuˈn tiˈj. Bix e tzyet be tuˈnxin.

16 Jt‑akˈanalxin e tiikˈ jweˈ talento, texj kˈij akˈ lokˈol bix qˈueyel tuya tpwak, bix e caman jweˈtl talento. 17 Jax juˈx jt‑akˈanalxin e tiikˈ caˈba talento, texj kˈij akˈ tuˈn takˈanan tiˈ tpwak, bix e caman caˈbatl talento. 18 Pero jt‑akˈanalxin e tiikˈ jun talento, e xiˈtzen bix e cuˈx tlucuˈnxin txˈotxˈ, bix e cuˈx tewenxin jpwak tpatrón tuj txˈotxˈ.

19 Tbajlenxitltzen nim kˈij, ul meltzˈaj cypatrón akˈanal, bix e xiˈ tkanenxin jteˈ pwak otk tcaman jaca juun t‑akˈanalxin. 20 Bix e pon jt‑akˈanalxin otk tiikˈ jweˈ talento twitzxin, nxiˈ tiiˈn jweˈtl talento otk tcaman. Bix e xiˈ tkbaˈn: “Taat, jweˈ talento e tzaj tkˈoˈna weya. Lu jweˈtl talento ma ncamana,” tz̈i. 21 E xiˈ tkbaˈn tpatrón te: “Baˈn ma bint tuˈna, jay akˈanal baˈn. Baˈn toc ke ncˈuˈja tiˈja. Ma tzˈakˈanana baˈn tiˈj chˈin e xiˈ nkˈoˈna tey. Juˈ tzunj, cxeˈl nkˈoˈna nim tey tuˈn tcawena tibaj. Tzalaja wuyena,” tz̈ixin. 22 Jax juˈx jt‑akˈanalxin otk tiikˈ caˈba talento e pon twitz tpatrón, bix e xiˈ tkbaˈn texin: “Taat, caˈba talento e tzaj tkˈoˈna weya. Cyeˈyenc. Lu caˈbatl talento ma ncamana,” tz̈i. 23 E xiˈ tkbaˈn tpatrón te: “Baˈn ma bint tuˈna, jay akˈanal baˈn. Baˈn toc ke ncˈuˈja tiˈja. Ma tzˈakˈanana baˈn tiˈj chˈin e xiˈ nkˈoˈna tey. Juˈ tzunj, cxeˈl nkˈoˈna nim tey tuˈn tcawena tibaj. Tzalaja wuyena,” tz̈ixin. 24 Jax juˈx jt‑akˈanalxin otk tiikˈ jun talento, e pon twitz tpatrón, bix e xiˈ tkbaˈn texin: “Taat, ntzkiˈna jay jun xjal cyiw tnaabla. Nuk taja tuˈn ttz̈ˈiy tpwaka. Ntz̈ˈiy tpwaka nuk tuˈn cyakˈmal juntl xjal, bix njtxˈona nuk tuj tawal juntl. 25 At ttz̈i wiˈja. Juˈ tzunj, in xiˈya ewlte tpwaka tuj txˈotxˈ. Cyeˈnca. Lu tpwaka lu,” tz̈i akˈanal. 26 Aj ttzakˈbeˈn tpatrón te: “Jay akˈanal yaaˈn baˈn bix cyˈaj, ka tuj twitza inayena jun xjal il tiˈj tuˈn ttz̈ˈiy npwaka, bix tuˈn ncamana tuˈn cyakˈmal juntl wik xjal, 27 ¿tikentzen min e xiˈ tkˈoˈna npwaka tuj banco, tuˈntzen ttz̈ˈiy tuj tkˈab juntl xjal? Nuket e bint tuˈna juˈwa, otetle tz̈ˈiy tuya tal tej ẍin ul meltzˈaja,” tz̈i patrón. 28 Bix e xiˈ tkbaˈnxin cyej xjal eteˈcˈa twitzxin: “Cyimel jpwak tej xjal lu, bix cykˈonx tej xjal e caman jweˈ talento tibaj. 29 Jxjal e caman tiˈj e kˈoj te, mastl ckˈojel te, pero ja tzunj xjal mintiiˈ e tcaman, tiˈj e kˈoj te, qˈuelel kˈiˈntl te. 30 Bix ja akˈanal lu min tzˈajben, qˈuelex xooˈn tuj klolj te junx maj, jatztzen chi jawela ookˈ xjal, bix jatztzen chi jawela kitxˈitxˈin t‑xeeˈ twitz cye,” tz̈i patrón―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

Cykilca xjal chi oquel chmet tuj xkel twitz Jesús oj tul meltzˈaj twitz txˈotxˈ

31 Bix e xiˈ tkbaˈntl Jesús cye t‑xnakˈatz:

―Ojtzen wul meltzˈaja, inayena, jxjal Smaˈn tuˈn Dios tuˈn ntena cyuya xjal, chin ula te cawel, bix cyuyax cykilca nsanjela tuj cyaˈj, bix chin cwel keya tuj nkˈukbila jawnex tuˈn ncawena tibaj cykilca. 32 Bix chi oquel chmet nwitza cykilca xjal te cykilca tnom twitz txˈotxˈ. Bix qˈuelex npaˈna juun cyxol ke niyˈtl, tisen jun cylel nchi el tpaˈn ke carnel cyxol ke chiva. 33 Cwel nkˈoˈna ke carnel tuj nmankˈaba, bix ke chiva cwel nkˈoˈna tuj nneẍa. 34 Bix cxeˈl nkbaˈna, inayena Cawel, cyej xjal eteˈ tuj nmankˈaba: “Cytzaja, ejeeˈy ma cyiikˈa t‑xtalbil Nmana, bix cyocxa tuj cawbil o bint te cyey jatxe tej tbint twitz txˈotxˈ. 35 Ntzaj ntxcoˈna tuˈn cyocxa, cuma tej ttzaj takˈ weyaj wiˈja, e tzaj cykˈoˈna nwaya, bix tej ttzaj takˈ aˈ wiˈja, e tzaj cykˈoˈna aˈ weya. Jun wikxitl xjal kena, pero e tzaj cykˈoˈna nposadiya. 36 Tej mintiiˈ nxbalena, e tzaj cykˈoˈna nxbalena. Tej nyebta, ulkey cyeyˈl weya. Tej tocx cyxooˈn xjal inayena tuj tzeeˈ, ulkey wuyena,” tz̈i nbela. 37 Bix ctzaal cykbaˈn kej xjal jiquen weya: “Taat, ¿jtoo kila at takˈ weyaj tiˈja bix e xiˈ kkˈoˈna tway? ¿Bix jtoo kila at takˈ aˈ tiˈja bix e xiˈ kkˈoˈna tcˈay? 38 ¿Bix jtootzen tzul aaja tisen jun wikxitl xjala bix e xiˈ kkˈoˈna tposadiya? ¿Bix jtootzen kila mintiiˈ t‑xbalena bix e xiˈ kkˈoˈna t‑xbalena? 39 ¿Bix jtootzen kila ka yaaba bix ka tuj tzeeˈ bix ul koˈya cyeyˈlte tey?” tz̈i cybel. 40 Bix cxeˈl ntzakˈbeˈna, inayena Cawel, cye: “Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, tej cybinchantiya cykilcaj lu cyej ocslal yaaˈn jawnex, tisencˈa weya e cybinchay jlu,” tz̈i nbela.

41 Jax juˈx cxeˈl nkbaˈna cyej xjal tuj nneẍa: “Cypaˈmel cyiiba wiˈja, key xjal cwel castiwa cyibaja. Chi xeˈla tuj kˈakˈ te junx maj o bint te taaw il bix cye tbiman. 42 Il tiˈj tuˈn cyxiˈy tuj kˈakˈ, cuma tej ttzaj takˈ weyaj wiˈja, min e tzaj cykˈoˈna nwaya, bix tej ttzaj takˈ aˈ wiˈja, min e tzaj cykˈoˈna aˈ weya. 43 Jun wikxitl xjal kena, pero min e tzaj cykˈoˈna nposadiya. Tej mintiiˈ nxbalena, min e tzaj cykˈoˈna nxbalena. Tej nyebta, min ulkey cyeyˈlte weya. Tej tocx cyxooˈn xjal inayena tuj tzeeˈ, min ulkey wuyena,” tz̈i nbela. 44 Bix ctzaal cykbaˈn kej xjal lu weya: “Taat, ¿jtootzen kila at takˈ weyaj tiˈja, bix jtootzen kila at takˈ aˈ tiˈja, bix jtootzen tzula tisen jun wikxitl xjal, bix jtootzen kila mintiiˈ t‑xbalena, bix jtootzen kbiˈya ka yaaba bix ka tuj tzeeˈ, bix min e xiˈ kkˈoˈna onbil tey?” tz̈i cybel. 45 Bix cxeˈl ntzakˈbeˈna cye: “Jaxxix cxeˈl nkbaˈna cyey, tej min e cybinchay cykilcaj lu cyej ocslal yaaˈn jawnex, tisencˈa min e cybinchay jlu te weya,” tz̈i nbela. 46 Bix kej xjal aj il lu chi xeˈl tuj kˈakˈ te junx maj. Jatzen kej xjal jiquen, ckˈojel cye cychunkˈlal te junx maj―tz̈i Jesús cye t‑xnakˈatz.

The Parable of the Ten Virgins

25 “At that time the kingdom of heaven will be like(A) ten virgins who took their lamps(B) and went out to meet the bridegroom.(C) Five of them were foolish and five were wise.(D) The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.(E)

“At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’

“Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’(F)

“‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet.(G) And the door was shut.

11 “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’

12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’(H)

13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.(I)

The Parable of the Bags of Gold(J)

14 “Again, it will be like a man going on a journey,(K) who called his servants and entrusted his wealth to them. 15 To one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,[a] each according to his ability.(L) Then he went on his journey. 16 The man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more. 17 So also, the one with two bags of gold gained two more. 18 But the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master’s money.

19 “After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.(M) 20 The man who had received five bags of gold brought the other five. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.’

21 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things.(N) Come and share your master’s happiness!’

22 “The man with two bags of gold also came. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.’

23 “His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things.(O) Come and share your master’s happiness!’

24 “Then the man who had received one bag of gold came. ‘Master,’ he said, ‘I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.’

26 “His master replied, ‘You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? 27 Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

28 “‘So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags. 29 For whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.(P) 30 And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’(Q)

The Sheep and the Goats

31 “When the Son of Man comes(R) in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.(S) 32 All the nations will be gathered before him, and he will separate(T) the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.(U) 33 He will put the sheep on his right and the goats on his left.

34 “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom(V) prepared for you since the creation of the world.(W) 35 For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,(X) 36 I needed clothes and you clothed me,(Y) I was sick and you looked after me,(Z) I was in prison and you came to visit me.’(AA)

37 “Then the righteous will answer him, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? 38 When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? 39 When did we see you sick or in prison and go to visit you?’

40 “The King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’(AB)

41 “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me,(AC) you who are cursed, into the eternal fire(AD) prepared for the devil and his angels.(AE) 42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, 43 I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.’

44 “They also will answer, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?’

45 “He will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.’(AF)

46 “Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.(AG)(AH)

Footnotes

  1. Matthew 25:15 Greek five talents … two talents … one talent; also throughout this parable; a talent was worth about 20 years of a day laborer’s wage.

The Parable of the Ten Virgins

25 “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. Five[a] of the virgins[b] were foolish, and five were wise. When[c] the foolish ones took their lamps, they did not take extra[d] olive oil[e] with them. But the wise ones took flasks of olive oil with their lamps. When[f] the bridegroom was delayed a long time, they all became drowsy and fell asleep. But at midnight there was a shout, ‘Look, the bridegroom is here! Come out to meet him.’ Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. The[g] foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’ ‘No,’ they replied.[h] ‘There won’t be enough for you and for us. Go instead to those who sell oil and buy some for yourselves.’ 10 But while they had gone to buy it, the bridegroom arrived, and those who were ready went inside with him to the wedding banquet. Then[i] the door was shut. 11 Later,[j] the other virgins came too, saying, ‘Lord, lord! Let us in!’[k] 12 But he replied,[l] ‘I tell you the truth,[m] I do not know you!’ 13 Therefore stay alert, because you do not know the day or the hour.[n]

The Parable of the Talents

14 “For it is like a man going on a journey, who summoned his slaves[o] and entrusted his property to them. 15 To[p] one he gave five talents,[q] to another two, and to another one, each according to his ability. Then he went on his journey. 16 The one who had received five talents went off right away and put his money to work[r] and gained five more. 17 In the same way, the one who had two gained two more. 18 But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it. 19 After[s] a long time, the master of those slaves came and settled his accounts with them. 20 The[t] one who had received the five talents came and brought five more, saying, ‘Sir,[u] you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’ 21 His master answered,[v] ‘Well done, good and faithful slave! You have been faithful in a few things. I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.’ 22 The[w] one with the two talents also came and said, ‘Sir, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more.’ 23 His master answered, ‘Well done, good and faithful slave! You have been faithful with a few things. I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master.’ 24 Then the one who had received the one talent came and said, ‘Sir, I knew that you were a hard man, harvesting where you did not sow, and gathering where you did not scatter seed, 25 so[x] I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’ 26 But his master answered,[y] ‘Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter? 27 Then you should have deposited my money with the bankers,[z] and on my return I would have received my money back with interest![aa] 28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten.[ab] 29 For the one who has will be given more,[ac] and he will have more than enough. But the one who does not have, even what he has will be taken from him.[ad] 30 And throw that worthless slave into the outer darkness,[ae] where there will be weeping and gnashing of teeth.’

The Judgment

31 “When[af] the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. 32 All[ag] the nations will be assembled before him, and he will separate people one from another like a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He[ah] will put the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. 35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, 36 I was naked and you gave me clothing, I was sick and you took care of me, I was in prison and you visited me.’ 37 Then the righteous will answer him,[ai] ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? 38 When[aj] did we see you a stranger and invite you in, or naked and clothe you? 39 When[ak] did we see you sick or in prison and visit you?’ 40 And the king will answer them,[al] ‘I tell you the truth,[am] just as you did it for one of the least of these brothers or sisters[an] of mine, you did it for me.’

41 “Then he will say[ao] to those on his left, ‘Depart from me, you accursed, into the eternal fire that has been prepared for the devil and his angels! 42 For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink. 43 I was a stranger and you did not receive me as a guest, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’ 44 Then they too will answer,[ap] ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not give you whatever you needed?’ 45 Then he will answer them,[aq] ‘I tell you the truth,[ar] just as you did not do it for one of the least of these, you did not do it for me.’ 46 And these will depart into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”[as]

Footnotes

  1. Matthew 25:2 tn Here δέ (de) has not been translated.
  2. Matthew 25:2 tn Grk “Five of them.”
  3. Matthew 25:3 tn Grk “For when.” Here γάρ (gar) has not been translated.
  4. Matthew 25:3 tn The word “extra” is not in the Greek text but is implied. The point is that the five foolish virgins had only the oil in their lamps, but took along no extra supply from which to replenish them. This is clear from v. 8, where the lamps of the foolish virgins are going out because they are running out of oil.
  5. Matthew 25:3 tn On the use of olive oil in lamps, see L&N 6.202.
  6. Matthew 25:5 tn Here δέ (de) has not been translated.
  7. Matthew 25:8 tn Here δέ (de) has not been translated.
  8. Matthew 25:9 tn Grk “The wise answered, saying, ‘No.’”
  9. Matthew 25:10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  10. Matthew 25:11 tn Here δέ (de) has not been translated.
  11. Matthew 25:11 tn Grk “Open to us.”
  12. Matthew 25:12 tn Grk “But answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
  13. Matthew 25:12 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
  14. Matthew 25:13 tc Most later mss (C3 Γ ƒ13 1241 1424c M) add here “in which the Son of Man is coming” (ἐν ᾗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται, en |ē ho huios tou anthrōpou erchetai), reproducing almost verbatim the last line of Matt 24:44. The longer reading thus appears to be an explanatory expansion and should not be considered authentic. The earlier and better witnesses (P35 א A B C* D L W Δ Θ ƒ1 33 565 892 1424* al lat co) lack this phrase.
  15. Matthew 25:14 tn See the note on the word “slave” in 8:9.
  16. Matthew 25:15 tn Here καί (kai) has not been translated.
  17. Matthew 25:15 sn A talent was equal to 6000 denarii. See the note on this term in 18:24.
  18. Matthew 25:16 tn Grk “traded with them.”
  19. Matthew 25:19 tn Here δέ (de) has not been translated.
  20. Matthew 25:20 tn Here καί (kai) has not been translated.
  21. Matthew 25:20 tn Grk Or “Lord; or “Master” (and so throughout this paragraph).
  22. Matthew 25:21 tn Grk “His master said to him.”
  23. Matthew 25:22 tn Here δέ (de) has not been translated.
  24. Matthew 25:25 tn Here καί (kai) has not been translated.
  25. Matthew 25:26 tn Grk “But answering, his master said to him.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
  26. Matthew 25:27 tn For the translation “deposited my money with the bankers,” see L&N 57.216.
  27. Matthew 25:27 sn That is, “If you really feared me you should have done a minimum to get what I asked for.”
  28. Matthew 25:28 tn Grk “the ten talents.”
  29. Matthew 25:29 tn Grk “to everyone who has, he will be given more.”sn The one who has will be given more. Faithfulness yields great reward (see Matt 13:12; also Mark 4:25; Luke 8:18; 19:26).
  30. Matthew 25:29 sn The one who has nothing has even what he seems to have taken from him, ending up with no reward at all (see also Luke 8:18). The exact force of this is left ambiguous, but there is no comfort here for those who are pictured by the third slave as being totally unmoved by the master. Though not an outright enemy, there is no relationship to the master either.
  31. Matthew 25:30 tn The Greek term translated “darkness” (σκότος) is associated with Tartarus in Aeschylus, Eumenides 72; other references to the darkness of death and the underworld can be found throughout the classical literature as far back as Homer. BDAG 932 s.v. σκότος 1 states: “Of the darkness of the place of punishment far removed fr. the heavenly kingdom (Philo, Exsecr. 152 βαθὺ σκότος. Cf. Wsd 17:20; PsSol 14:9.—σκ. κ. βόρβορος ‘gloom and muck’ await those who are untrue to the Eleusinian Mysteries, Ael. Aristid. 22, 10 K.=19 p. 421 D. Of the darkness of death and the underworld in Hom. and the Trag. As the domain of evil spirits PGM 36, 138; Theoph. Ant. 2, 7 [p. 110, 5]) τὸ σκ. τὸ ἐξώτερον the darkness outside Mt 8:12; 22:13; 25:30.”
  32. Matthew 25:31 tn Here δέ (de) has not been translated.
  33. Matthew 25:32 tn Here καί (kai) has not been translated.
  34. Matthew 25:33 tn Here καί (kai) has not been translated.
  35. Matthew 25:37 tn Grk “answer him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
  36. Matthew 25:38 tn Here δέ (de) has not been translated.
  37. Matthew 25:39 tn Here δέ (de) has not been translated.
  38. Matthew 25:40 tn Grk “answering, the king will say to them.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
  39. Matthew 25:40 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
  40. Matthew 25:40 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited). In this context Jesus is ultimately speaking of his “followers” (whether men or women, adults or children), but the familial connotation of “brothers and sisters” is also important to retain here.
  41. Matthew 25:41 tn Here καί (kai) has not been translated.
  42. Matthew 25:44 tn Grk “Then they will answer, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
  43. Matthew 25:45 tn Grk “answer them, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
  44. Matthew 25:45 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
  45. Matthew 25:46 sn Here the ultimate destination of the righteous is eternal life. In several places Matthew uses “life” or “eternal life” in proximity with “the kingdom of heaven” or merely “the kingdom,” suggesting a close relationship between the two concepts (compare Matt 25:34 with v. 46; Matt 19:16, 17, 29 with vv. 23, 24). Matthew consistently portrays “eternal life” as something a person enters in the world to come, whereas the Gospel of John sees “eternal life” as beginning in the present and continuing into the future (cf. John 5:24).