Font Size
Isaiah 27:3
New English Translation
Isaiah 27:3
New English Translation
3 “I, the Lord, protect it;[a]
I water it regularly.[b]
I guard it night and day,
so no one can harm it.[c]
Footnotes
- Isaiah 27:3 tn Heb “her.” Apparently “vineyard” is the antecedent, though normally this noun is understood as masculine (see Lev 25:3, however).
- Isaiah 27:3 tn Or perhaps, “constantly.” Heb “by moments.”
- Isaiah 27:3 tn Heb “lest [someone] visit [harm] upon it, night and day I guard it.”
Psalm 121:6
New English Translation
Psalm 121:6
New English Translation
6 The sun will not harm you by day,
or the moon by night.[a]
Footnotes
- Psalm 121:6 sn One hardly thinks of the moon’s rays as being physically harmful, like those of the sun. The reference to the moon may simply lend poetic balance to the verse, but it is likely that the verse reflects an ancient, primitive belief that the moon could have an adverse effect on the mind (note the English expression “moonstruck,” which reflects such a belief). Another possibility is that the sun and moon stand by metonymy for harmful forces characteristic of the day and night, respectively.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.