Lamentations 3:1-24
New English Translation
א (Alef)[a]
The Prophet Speaks
3 I am the man[b] who has experienced[c] affliction
from the rod[d] of theLord’s wrath.
2 He drove me into captivity[e] and made me walk[f]
in darkness and not light.
3 He repeatedly[g] attacks me;
he turns his hand[h] against me all day long.[i]
ב (Bet)
4 He has made my mortal skin[j] waste away;
he has broken my bones.
5 He has besieged[k] and surrounded[l] me
with bitter hardship.[m]
6 He has made me reside in deepest darkness[n]
like those who died long ago.
ג (Gimel)
7 He has walled me in[o] so that I cannot get out;
he has weighted me down with heavy prison chains.[p]
8 Also, when I cry out desperately[q] for help,[r]
he has shut out my prayer.[s]
9 He has blocked[t] every road I take[u] with a wall of hewn stones;
he has made every path impassable.[v]
ד (Dalet)
10 To me he is like a bear lying in ambush,[w]
like a hidden lion[x] stalking its prey.[y]
11 He has obstructed my paths[z] and torn me to pieces;[aa]
he has made me desolate.
12 He drew[ab] his bow and made me[ac]
the target for his arrow.
ה (He)
13 He shot[ad] his arrows[ae]
into my heart.[af]
14 I have become the laughingstock of all people,[ag]
their mocking song[ah] all day long.[ai]
15 He has given me my fill of bitter herbs
and made me drunk with bitterness.[aj]
ו (Vav)
16 He ground[ak] my teeth in gravel;
he trampled[al] me in the dust.
17 I[am] am deprived[an] of peace;[ao]
I have forgotten what happiness[ap] is.
18 So I said, “My endurance has expired;
I have lost all hope of deliverance[aq] from the Lord.”
ז (Zayin)
19 Remember[ar] my impoverished and homeless condition,[as]
which is a bitter poison.[at]
20 I[au] continually think about[av] this,
and I[aw] am depressed.[ax]
21 But this I call[ay] to mind;[az]
therefore I have hope:
ח (Khet)
22 The Lord’s loyal kindness[ba] never ceases;[bb]
his compassions[bc] never end.
23 They are fresh[bd] every morning;
your faithfulness is abundant![be]
24 “My portion is the Lord,” I have said to myself,[bf]
so I will put my hope in him.
Footnotes
- Lamentations 3:1 sn The nature of the acrostic changes here. Each of the three lines in each verse, not just the first, begins with the corresponding letter of the alphabet.
- Lamentations 3:1 tn The noun גֶּבֶר (gever, “man”) refers to a strong man, distinguished from women, children, and other non-combatants whom he is to defend. According to W. F. Lanahan the speaking voice in this chapter is that of a defeated soldier (“The Speaking Voice in the Book of Lamentations” JBL 93 [1974]: 41-49.) F. W. Dobbs-Allsopp (Lamentations [IBC], 108) argues that is the voice of an “everyman,” although “one might not unreasonably suppose that some archetypal communal figure like the king does in fact stand in the distant background.”
- Lamentations 3:1 tn The verb רָאָה (raʾah, “to see”) has a broad range of meanings, including (1) “to see” as to learn from experience and (2) “to see” as to experience (e.g., Gen 20:10; Ps 89:49; Eccl 5:17; Jer 5:12; 14:13; 20:18; 42:14; Zeph 3:15). Here it means that the speaker has experienced these things. The same Hebrew verb occurs in 2:20, where the Lord is asked to “see” (translated “Consider!”), although it is difficult to maintain this connection in an English translation.
- Lamentations 3:1 tn The noun שֵׁבֶט (shevet, “rod”) refers to the weapon used for smiting an enemy (Exod 21:20; 2 Sam 23:21; 1 Chr 11:3; Isa 10:15; Mic 4:14 HT [5:1 ET]) and to the instrument of child-discipline (Prov 10:13; 22:15; 29:15). It is used figuratively to describe discipline of the individual (Job 9:34; 21:9; 37:13; 2 Sam 7:14; Ps 89:33) and the nation (Isa 10:5, 24; 14:29; 30:31).
- Lamentations 3:2 tn The verb נָהַג (nahag) describes the process of directing (usually a group of) something along a route, hence commonly “to drive,” when describing flocks, caravans, or prisoners and spoils of war (1 Sam 23:5; 30:2). But with people it may also have a positive connotation “to shepherd” or “to guide” (Pss 48:14; 80:1). The line plays on this through the reversal of expectations. Rather than being safely shepherded by the Lord their king, he has driven them away into captivity.
- Lamentations 3:2 tn The Hiphil of הָלַךְ (halakh, “to walk”) may be nuanced either as “brought” (BDB 236 s.v. 1) or “caused to walk” (BDB 237 s.v. 5.a).
- Lamentations 3:3 tn The two verbs יָשֻׁב יַהֲפֹךְ (yashuv yahafokh, “he returns, he turns”) form a verbal hendiadys with the second verb retaining its full verbal sense while the first functions adverbially: “he repeatedly turns…” The verb שׁוּב (shuv, lit., “to return”) functions adverbially to denote repetition: “to do repeatedly, do again and again” (GKC 386-87 §120.d, g) (Gen 26:18; 30:31; Num 11:4; Judg 19:7; 1 Sam 3:5, 6; 1 Kgs 13:33; 19:6; 21:3; 2 Chr 33:3; Job 10:16; 17:10; Ps 7:13; Jer 18:4; 36:28; Lam 3:3; Dan 9:25; Zech 5:1; 6:1; Mal 1:4).
- Lamentations 3:3 tn The idiom “to turn the hand against” someone is a figurative expression denoting hostility. The term “hand” (יָד, yad) is often used in idioms denoting hostility (Exod 9:3, 15; Deut 2:15; Judg 2:15; 1 Sam 5:3, 6, 9; 6:9; 2 Sam 24:16; 2 Chr 30:12; Ezra 7:9; Job 19:21; Ps 109:27; Jer 15:17; 16:21; Ezek 3:14). The reference to God’s “hand” is anthropomorphic.
- Lamentations 3:3 tn Heb “all of the day.” The idiom כָּל־הַיּוֹם (kol hayom, “all day”) means “continually” or “all day long” (Gen 6:5; Deut 28:32; 33:12; Pss 25:5; 32:3; 35:28; 37:26; 38:7, 13; 42:4, 11; 44:9, 16, 23; 52:3; 56:2, 3, 6; 71:8, 15, 24; 72:15; 73:14; 74:22; 86:3; 88:18; 89:17; 102:9; 119:97; Prov 21:26; 23:17; Isa 28:24; 51:13; 52:5; 65:2, 5; Jer 20:7, 8; Lam 1:13; 3:14, 62; Hos 12:2).
- Lamentations 3:4 tn Heb “my flesh and my skin.” The two nouns joined with ו (vav), בְשָׂרִי וְעוֹרִי (vesari veʿori, “my flesh and my skin”), form a nominal hendiadys. The first functions adjectivally, and the second retains its full nominal sense: “my mortal skin.”
- Lamentations 3:5 tn Heb “he has built against me.” The verb בָּנָה (banah, “to build”) followed by the preposition עַל (ʿal, “against”) often refers to the action of building siegeworks against a city, that is, to besiege a city (e.g., Deut 20:2; 2 Kgs 25:1; Eccl 9:14; Jer 52:4; Ezek 4:2; 17:17; 21:27). It may occur with an explicit direct object, such as דָּיֵק (dayeq, “siege wall”) or מָצוֹר (matsor, “siege”), but here the direct object is implied.
- Lamentations 3:5 tn The verb נָקַף (naqaf, “to surround”) refers to the military action of surrounding a besieged city with army encampments to prevent anyone in it from escaping (2 Kgs 6:14; 11:8; Pss 17:9; 88:18; Job 19:6).
- Lamentations 3:5 tn Heb “with bitterness and hardship.” The nouns רֹאשׁ וּתְלָאָה (roʾsh utelaʾah, lit. “bitterness and hardship”) serve as adverbial accusatives of manner: “with bitterness and hardship.” These nouns רֹאשׁ וּתְלָאָה form a nominal hendiadys where the second retains its full nominal sense while the first functions adverbially: “bitter hardship.” The noun II רֹאשׁ (roʾsh, “bitterness”) should not be confused with the common homonymic root I רֹאשׁ (roʾsh, “head”). The noun תְּלָאָה (telaʾah, “hardship”) is used elsewhere in reference to the distress of Israel in Egypt (Num 20:14), in the wilderness (Exod 18:8), and in exile (Neh 9:32).
- Lamentations 3:6 tn The plural form of the noun מַחֲשַׁכִּים (makhashakkim, “darknesses”) is an example of the plural of intensity (see IBHS 122 §7.4.3a).
- Lamentations 3:7 tn The verb גָּדַר (gadar) has a twofold range of meaning: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The imagery either depicts the Lord building a wall to seal off personified Jerusalem with no way to escape the city, or his blocking her road of escape. Siege imagery prevails in 3:4-6, but 3:7-9 pictures an unsuccessful escape that is thwarted due to blocked roads in 3:7 and 3:9.
- Lamentations 3:7 tn Heb “he has made heavy my chains.”
- Lamentations 3:8 tn Heb “I call and I cry out.” The verbs אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ (ʾezʿaq vaʾashavveaʿ, “I call and I cry out”) form a verbal hendiadys where the second retains its full verbal sense while the first functions adverbially: “I cry out desperately.”
- Lamentations 3:8 tn The verb שׁוע (“to cry out”) usually denotes calling out to God for help or deliverance from a lamentable plight (e.g., Job 30:20; 36:13; 38:41; Pss 5:3; 18:7, 42; 22:25; 28:2; 30:3; 31:23; 88:14; 119:147; Isa 58:9; Lam 3:8; Jon 2:3; Hab 1:2).
- Lamentations 3:8 tn The verb שָׂתַם (satam) is a hapax legomenon (term that appears in the Hebrew scriptures only once) meaning “stop up” or “shut out.” It functions as an idiom here, meaning “he has shut his ears to my prayer” (BDB 979 s.v.).
- Lamentations 3:9 tn The verb גָּדַר (gadar) has a twofold range of meanings: (1) “to build up a wall” with stones, and (2) “to block a road” with a wall of stones. The collocated terms דְּרָכַי (derakhay, “my roads”) in 3:9 clearly indicate that the second category of meaning is in view.
- Lamentations 3:9 tn Heb “my roads.”
- Lamentations 3:9 tn Heb “he has made my paths crooked.” The implication is that the paths by which one might escape cannot be traversed.
- Lamentations 3:10 tn Heb “he is to me [like] a bear lying in wait.”
- Lamentations 3:10 tc The Kethib is written אַרְיֵה (ʾaryeh, “lion”), while the Qere is אֲרִי (ʾari, “lion”), simply a short spelling of the same term (BDB 71 s.v. אַרְיֵה).
- Lamentations 3:10 tn Heb “a lion in hiding places.”
- Lamentations 3:11 tn Or “he made my paths deviate.”
- Lamentations 3:11 tn “Since the Hebrew וַיְפַשְּׁחֵנִי (vayefashekheni) occurs only here, and the translation relies on the Syriac and the Targum, it is not certain that the image of God as a predatory animal continues into this verse especially since [the beginning of the verse] is also of uncertain meaning” (D. R. Hillers, Lamentations [AB], 54).
- Lamentations 3:12 tn Heb “bent.”
- Lamentations 3:12 tn Heb “and set me as the target.”
- Lamentations 3:13 tn The Hiphil stem of בוֹא (boʾ, lit., “cause to come in”) here means “to shoot” arrows.
- Lamentations 3:13 tn Heb “sons of his quiver.” This idiom refers to arrows (BDB 121 s.v. בֵּן 6). The term “son” (בֵּן, ben) is often used idiomatically with a following genitive, e.g., “son of flame” = sparks (Job 5:7), “son of a constellation” = stars (Job 38:22), “son of a bow” = arrows (Job 41:2), “son of a quiver” = arrows (Lam 3:13), and “son of threshing-floor” = corn (Isa 21:10).
- Lamentations 3:13 tn Heb “my kidneys.” In Hebrew anthropology, the kidneys are often portrayed as the most sensitive and vital part of man. Poetic texts sometimes portray a person being fatally wounded by the Lord shooting arrows in his kidneys (Job 16:13; here in Lam 3:13). The equivalent English idiomatic counterpart is the heart, which is employed in the present translation.
- Lamentations 3:14 tc The MT reads עַמִּי (ʿammi, “my people”). Many medieval Hebrew mss read עַמִּים (ʿammim, “peoples”), as reflected also in the Syriac Peshitta. The internal evidence (contextual congruence) favors the variant עַמִּים (ʿammim, “peoples”).
- Lamentations 3:14 tn The noun נְגִינָה (neginah) is a musical term: (1) “music” played on strings (Isa 38:20; Lam 5:14), (2) a technical musical term (Pss 4:1; 6:1; 54:1; 55:1; 67:1; 76:1; Hab 3:19) and (3) a “mocking song” (Pss 69:13; 77:7; Job 30:9; Lam 3:14). The parallelism with שְׂחֹק (sekhoq, “laughingstock”) indicates that the latter category of meaning is in view.
- Lamentations 3:14 tn Heb “all of the day.” The idiom כָּל־הַיּוֹם (kol hayyom, “all day”) means “continually” (Gen 6:5; Deut 28:32; 33:12; Pss 25:5; 32:3; 35:28; 37:26; 38:7, 13; 42:4, 11; 44:9, 16, 23; 52:3; 56:2, 3, 6; 71:8, 15, 24; 72:15; 73:14; 74:22; 86:3; 88:18; 89:17; 102:9; 119:97; Prov 21:26; 23:17; Isa 28:24; 51:13; 52:5; 65:2, 5; Jer 20:7, 8; Lam 1:13; 3:3, 62; Hos 12:2).
- Lamentations 3:15 tn Heb “wormwood” or “bitterness” (BDB 542 s.v. לַעֲנָה; HALOT 533 s.v. לַעֲנָה).
- Lamentations 3:16 tn Heb “crushed.”
- Lamentations 3:16 tn The Hiphil stem of כָּפַשׁ (kafash) means “to tread down” or “make someone cower.” It is rendered variously: “trampled me in the dust” (NIV), “covered me with ashes” (KJV, NKJV), “ground me into the dust” (NJPS), “made me cower in ashes” (RSV, NRSV), “rubbed my face in the ground” (TEV), and “rubbed me in the dirt” (CEV).
- Lamentations 3:17 tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I).
- Lamentations 3:17 tc The MT reads וַתִּזְנַח (vattiznakh, “she/it rejected”), resulting in the awkward phrase “my soul rejected from peace.” The LXX καὶ ἀπώσατο (kai apōsato) reflects a text of וַיִּזְנַח (vayyiznakh, “he deprived [my soul of peace].” The Latin Vulgate repulsa est reflects a text of וַתִּזָּנַח (vattizzanakh), “she/it was excluded [from peace]”). Each is a form of זָנַח (zanakh, “to reject”). The MT and LXX read a Qal preterite but differ on whether the verb is feminine or masculine. The Vulgate read the same consonants as in the MT but as a Niphal, and so passive. The MT best explains the origin of the LXX and Vulgate readings. The מ (mem) beginning the next word may have been an enclitic on the verb rather than a preposition on the noun. This would be the only Qal occurrence of זָנַח (zanakh) used with the preposition מִן (min). Placing the מ (mem) on the noun would have created the confusion leading to the changes made by the LXX and Vulgate. HALOT 276 s.v. II זנח attempts to deal with the problem lexically by positing a meaning “to exclude from” for זָנַח (zanakh) plus מִן (min), but also allows that the Niphal may be the correct reading.
- Lamentations 3:17 tn Heb “from peace.” H. Hummel suggests that שָׁלוֹם (shalom) is the object and the מ (mem) is not the preposition מִן (min), but an enclitic on the verb (“Enclitic Mem in Early Northwest Semitic, Especially in Hebrew” JBL 76 [1957]: 105). שָׁלוֹם (shalom) has a wide range of meaning. The connotation is that there is no peace within; the speaker is too troubled for any calm to take hold.
- Lamentations 3:17 tn Heb “goodness.”
- Lamentations 3:18 tn Heb “and my hope from the Lord.” The hope is for deliverance. The words “I have lost all” have been supplied in the translation in order to clarify the Hebrew idiom for the English reader.
- Lamentations 3:19 tc The LXX records ἐμνήσθην (emnēsthēn, “I remembered”), which may reflect a first person singular form זָכַרְתִּי (zakharti), whereas the MT preserves the form זְכָר (zekhor), which may be Qal imperative second person masculine singular (“Remember!”) or infinitive construct (“To remember…”). A second person masculine singular imperative would most likely address God. In the next verse נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is the subject of זְכָר (zekhor). If נַפְשִׁי (nafshi) is also the subject here, one would expect a second person feminine singular imperative זִכְרִי (zikhri), a form that stands in the middle of the MT’s זְכָר (zekhor) and the presumed זָכַרְתִּי (zakharti) read by the LXX. English versions are split between the options: “To recall” (NJPS), “Remember!” (RSV, NRSV, NASB), “Remembering” (KJV, NKJV), and “I remember” (NIV). tn The basic meaning of זָכַר (zakhar) is “to remember, call to mind” (HALOT 270 s.v. I זכר). Although it is often used in reference to recollection of past events, it can also describe consideration of present situations: “to consider, think about” something present (BDB 270 s.v. 5).
- Lamentations 3:19 tn The two nouns עָנְיִי וּמְרוּדִי (ʿonyi umerudi, lit., “my poverty and my homelessness”) form a nominal hendiadys in which one noun functions adjectivally and the other retains its full nominal sense: “my impoverished homelessness” or “homeless poor” (GKC 397-98 §124.e). The use of a nearly identical phrase in Lam 1:7 and Isa 58:7 (see GKC 226 §83.c) suggests this was a Hebrew idiom. Jerusalem’s inhabitants were impoverished and homeless.
- Lamentations 3:19 tn The two nouns joined by ו (vav), לַעֲנָה וָרֹאשׁ (laʿana varoʾsh, “wormwood and poison”) form a nominal hendiadys. The first retains its full verbal sense and the second functions adjectivally: “bitter poison.”
- Lamentations 3:20 tc The MT reads נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”); however, the Masoretic scribes preserve an alternate textual tradition, marked by the Tiqqune Sopherim (“corrections by the scribes”), of נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”).tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I). The verb תִּזְכּוֹר (tizkor) is Qal imperfect third person feminine singular, and the subject is נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”), though the term does not appear until the end of the verse, functioning as the subject of both verbs. Due to the synecdoche, the line is translated as though the verb were first person common singular.
- Lamentations 3:20 tn The infinitive absolute followed by an imperfect of the same root is an emphatic rhetorical statement: זָכוֹר תִּזְכּוֹר (zakhor tizkor, “continually think”). Although the basic meaning of זָכַר (zakhar) is “to remember, call to mind” (HALOT 270 I זכר), here it refers to consideration of a present situation: “to consider, think about” something present (BDB 270 s.v. זָכַר 5). The referent of the third person feminine singular form of תִּזְכּוֹר (tizkor) is the feminine singular noun נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”).
- Lamentations 3:20 tc The MT reads נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”); however, the Masoretic scribes preserve an alternate textual tradition, included in some lists of the Tiqqune Sopherim (“corrections by the scribes”), of נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”).tn Heb “my soul…” or “your soul…” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I). Likewise, נַפְשֶׁךָ (nafshekha, “your soul”) is also a synecdoche of part (= your soul) for the whole person (= you).
- Lamentations 3:20 tc The MT preserves the Kethib וְתָשִׁיחַ (vetashiakh), while the Qere reads וְתָשׁוֹחַ (vetashoakh). In theory the Kethib could be a Qal or Hiphil of a root שִׁיח (shikh, “melt away, despair”) or the Hiphil of a root שׁוּח (shukh, “to sink down, collapse”), while the Qere is a Qal of a root שׁוּח (shukh) or of שָׁחַח (shakhakh, “stoop down, be bent over”). None of these are common roots, and one or more may be byforms of each other. The conjectured meaning for שׁוּחַ (shuakh) in BDB 1005 s.v שׁוּחַ is that of שָׁחַח (shakhakh). HALOT 1438-39 s.v. שׁוח reads the root as שָׁחַח (shakhakh). The various options yield similar meanings.tn Heb “and my soul sinks down within me.” The verb II שׁוּחַ (shuakh, “to sink down”) is used here in a figurative sense, meaning “to be depressed.”
- Lamentations 3:21 tn Heb “I cause to return.”
- Lamentations 3:21 tn Heb “to my heart.” The noun לֵבָב (levav, “heart”) has a broad range of meanings, including its use as a metonymy of association, standing for thoughts and thinking (= “mind”) (e.g., Deut 32:46; 1 Chr 29:18; Job 17:11; Ps 73:7; Isa 10:7; Hag 1:5, 7; 2:15, 18; Zech 7:10; 8:17).
- Lamentations 3:22 tn It is difficult to capture the nuances of the Hebrew word חֶסֶד (khesed). When used of the Lord it is often connected to his covenant loyalty. This is the only occasion when the plural form of חֶסֶד (khesed) precedes the plural form of רַחֲמִים (rakhamim, “mercy, compassion”). The plural forms, as with this one, tend to be in late texts. The plural may indicate several concrete expressions of God’s kindnesses or may indicate the abstract concept of his kindness.
- Lamentations 3:22 tc The MT reads תָמְנוּ (tamenu) as, “we are [not] cut off,” Qal perfect first person common plural from תָּמַם (tamam, “be finished”): “[Because of] the kindnesses of the Lord, indeed we are not cut off.” However, the ancient versions (LXX, Syriac Peshitta, Aramaic Targum) and many medieval Hebrew mss preserve the alternate reading תָּמּוּ (tammu), a third person common plural form of the same root and stem: “The kindnesses of the Lord indeed never cease.” The external evidence favors the alternate reading. The internal evidence supports this as well, as the parallel B-line suggests, “his compassions never come to an end.” Several English versions follow the MT: “It is of the Lord’s mercies that we are not consumed” (KJV, NKJV), “Because of the Lord’s great love we are not consumed” (NIV). Other English versions follow the alternate textual tradition: “The steadfast love of the Lord never ceases” (RSV, NRSV), “The Lord’s lovingkindnesses indeed never cease” (NASB), “The kindness of the Lord has not ended” (NJPS) and “The Lord’s unfailing love still continues” (TEV).
- Lamentations 3:22 tn The plural form of רַחֲמִים (rakhamim) may denote the abstract concept of mercy, several concrete expressions of mercy, or the plural of intensity: “great compassion.” See IBHS 122 §7.4.3a.
- Lamentations 3:23 tn Heb “they are new.”
- Lamentations 3:23 tn The adjective רַב (rav) has a broad range of meanings: (1) quantitative: “much, numerous, many (with plurals), abundant, enough, exceedingly” and (2) less often in a qualitative sense: “great” (a) of space and location, (b) “strong” as opposed to “weak” and (c) “major.” The traditional translation, “great is thy faithfulness,” should be understood in a quantitative sense: “your faithfulness is abundant” [or, “plentiful”]. NJPS correctly translates, “Ample is your grace!”
- Lamentations 3:24 tn Heb “My soul said…” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is a synecdoche of a part (= my soul) for the whole person (= I).
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.