使徒行傳 24:20-22
Chinese Standard Bible (Traditional)
20 還是讓這些人自己說說,我站在議會前的時候,他們到底查出了我有什麼罪行—— 21 或者,是為了我站在他們中間喊過這樣一句話:『我今天在你們面前受審,是因為死人復活的事!』」
判決被拖延
22 因為菲利克斯比較詳盡地了解這道,[a]就推託他們,說:「等千夫長呂西亞下來,我再審斷有關你們的事。」
Read full chapterFootnotes
- 使徒行傳 24:22 有古抄本附「聽了這些事後」。
Acts 24:20-22
New International Version
20 Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin— 21 unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’”(A)
22 Then Felix, who was well acquainted with the Way,(B) adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
