Add parallel Print Page Options

16 我聽見這聲音,身體戰兢,
嘴唇發顫,
骨中朽爛,
在所立之處戰兢[a]
但我安靜等候
災難之日臨到那上來侵犯我們的民[b]

17 雖然無花果樹不發旺,
葡萄樹不結果,
橄欖樹也不收成,
田地不出糧食,
圈中絕了羊,
棚內也沒有牛;
18 然而,我要因耶和華歡欣,
因救我的 神喜樂。

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.16 「在所立之處戰兢」:原文另譯「我的腳步在所立之處戰兢」。
  2. 3.16 「但我…民」或譯「我只可安靜等候災難之日臨到,侵犯我們的民上來」。

16 I heard and my heart pounded,
    my lips quivered at the sound;
decay crept into my bones,
    and my legs trembled.(A)
Yet I will wait patiently(B) for the day of calamity
    to come on the nation invading us.
17 Though the fig tree does not bud
    and there are no grapes on the vines,
though the olive crop fails
    and the fields produce no food,(C)
though there are no sheep in the pen
    and no cattle in the stalls,(D)
18 yet I will rejoice in the Lord,(E)
    I will be joyful in God my Savior.(F)

Read full chapter

16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.

17 Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:

18 Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in the God of my salvation.

Read full chapter