五饼二鱼

这些事以后,耶稣渡过加利利[a],也就是太巴列湖,到对岸去。 有一大群人,因为看到他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

耶稣上了山,与他的门徒们在那里坐下。 那时犹太人的逾越节快到了。 耶稣举目观看,见一大群人向他走来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?” 他说这话是要试试腓力,其实他自己已经知道要做什么了。

腓力回答:“就是两百个银币[b]的饼,也不够每个人吃一小块!”

他的一个门徒,就是西门彼得的弟弟安得烈,对耶稣说: “这里有个孩子,带了五个大麦饼和两条鱼。可是对这么多人,这些算什么呢?”

10 耶稣说:“让他们坐下来。”

那地方草多,他们坐了下来;男人的数目约有五千。 11 耶稣就拿起饼来,祝谢以后,分给那些坐着的人[c],把鱼也如此分了,他们要多少就给多少。

12 大家吃饱了以后,耶稣就对他的门徒们说:“把剩下的碎块收拾起来,免得浪费。” 13 他们就把大家吃剩的那五个大麦饼的碎块收拾起来,装满了十二个篮子。

14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!” 15 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。

在水面上行走

16 到了晚上,他的门徒们下到湖边。 17 他们上了船,开始渡过湖往迦百农去。原来天色已经黑了,而耶稣还没有来到他们那里。 18 当时,大风吹起,湖水翻腾。 19 他们已经划了约有四、五公里[d],看到耶稣在湖面上行走,逐渐向船靠近,他们就感到惧怕。

20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!” 21 门徒们这才愿意接他上船。船立刻就到了他们所要去的地方。

生命的粮

22 第二天,留在湖对岸的众人,知道在那里除了一条小船之外[e],没有别的船;而且知道耶稣没有和他的门徒们一起上船,是门徒们自己去的。 23 有几条别的小船从太巴列城来,靠近主祝谢后众人吃饼的地方。 24 这样,众人一发现耶稣已经不在那里,连他的门徒们也不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

25 他们在湖的对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你是什么时候到这里来的?”

26 耶稣回答说:“我确确实实地告诉你们:你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们吃饼吃饱了。 27 不要为那会腐败的食物做工,而要为那存留到永生的食物做工。这食物就是人子要给你们的,因为人子是父神所印证的。”

28 他们问:“我们应该做什么,才算做神的工作呢?”

29 耶稣回答说:“信神所派来的那一位,就是做神的工作。”

30 他们就问:“那么,你行个什么神迹,好让我们看了就可以信你呢?你可以做什么呢? 31 我们的祖先在旷野吃了吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的粮赐给他们吃。’[f]

32 耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,而是我父把从天上来的真粮赐给了你们。 33 要知道,神的粮就是从天上降下来、赐生命给世人的那一位。”

34 他们就对耶稣说:“主啊,请你时常把这粮赐给我们!”

35 耶稣对他们说:“我就是生命的粮。到我这里来的人,绝不饥饿;信我的人,永不干渴。 36 但是我告诉过你们,你们虽然看到了我[g],还是不信。 37 凡是父赐给我的人,都会到我这里来,而到我这里来的人,我绝不丢弃[h] 38 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那派我来者的意思。 39 那派我来者[i]的旨意,就是要我不失去他赐给我的任何人,而且要我在末日使他复活。 40 要知道,我父[j]的旨意正是:所有看见子而信他的人都得到永恒的生命,并且在末日,我将要使他复活。”

41 这时候,一些犹太人因为耶稣说‘我是从天上降下来的粮’,就私下议论他, 42 并说:“这不就是约瑟的儿子耶稣吗?我们不都认识他的父母吗?现在他怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

43 耶稣就对他们说:“你们不要彼此议论了。 44 如果不是派我来的父引领他,没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我还要使他复活。 45 先知书上记着:‘他们都将成为神所教导的人。’[k]任何人听了并领会了从父而来的教导,就会到我这里来。 46 这并不是说,有谁看到父;只有从神而来的那一位,他才看到父。

47 “我确确实实地告诉你们:信我[l]的人,就有永恒的生命。 48 我就是生命的粮。 49 你们的祖先在旷野吃了吗哪,还是死了。 50 那从天上降下来、让人吃了而不死的粮,就在这里。 51 我就是从天上降下来的生命的粮。人如果吃了这粮,就将活着,直到永远。我要赐的粮就是我的肉身,是为了世人的生命所赐的[m]。”

52 于是那些犹太人彼此争论,说:“这个人怎么能把自己的肉身给我们吃呢?”

53 耶稣说:“我确确实实地告诉你们:如果你们不吃人子的肉,不喝人子的血,你们里面就没有生命。 54 吃我肉、喝我血的人,就有永恒的生命,在末日我还要使他复活; 55 因为我的肉是真食物,我的血是真饮物。 56 吃我肉、喝我血的人,住在我里面,我也住在他里面。 57 永生的父怎样差派了我,我又因父而活,照样,以我为食的人也将因我而活。 58 这才是从天上降下来的粮,不像吗哪。你们的[n]祖先吃过吗哪还是死了,而吃这粮的人就将活着,直到永远。”

59 这些话是耶稣在迦百农教导人的时候,在会堂里说的。

许多门徒离开耶稣

60 他的门徒当中有许多人听了,就说:“这话实在严厉,谁能听呢?”

61 耶稣自己里面知道他的门徒们为这话私下议论,就对他们说:“这话绊倒你们[o]吗? 62 所以,如果你们看见人子升到他原先所在的地方,你们会怎么样呢? 63 赐人生命的是灵[p],肉体没有什么用。我对你们说的话就是灵,就是生命。 64 然而你们当中有一些不信的人。”原来,耶稣从起初就知道哪些人不[q]信,也知道哪一个人要出卖他。 65 耶稣又说:“所以我告诉过你们:如果不是蒙父所赐,没有人能到我这里来。”

66 从此耶稣的门徒中有许多人离开回到背后的事上,不再与他同行。 67 耶稣就对十二使徒[r]说:“你们也不会想离开吧?”

68 西门彼得回答:“主啊,你有永恒生命的话语,我们还去归从谁呢? 69 我们已经相信,也知道你就是神的那位圣者。[s]

70 耶稣对他们说:“我不是拣选了你们十二使徒吗?可是你们当中有一个是魔鬼。” 71 耶稣说的是加略西门的儿子[t]犹大;这个人虽然是十二使徒中的一个,后来却要出卖耶稣。

Footnotes

  1. 约翰福音 6:1 湖——原文直译“海”。
  2. 约翰福音 6:7 两百个银币——原文为“200得拿利”。1得拿利=约1日工资的罗马银币。
  3. 约翰福音 6:11 分给那些坐着的人——有古抄本作“分给门徒们,门徒们又分给那些坐着的人”。
  4. 约翰福音 6:19 四、五公里——原文为“25-30视距”。1视距=185公尺。
  5. 约翰福音 6:22 除了一条小船之外——有古抄本作“除了耶稣的门徒们上的那一条小船之外”。
  6. 约翰福音 6:31 《出埃及记》16:4;《诗篇》78:24。
  7. 约翰福音 6:36 有古抄本没有“我”。
  8. 约翰福音 6:37 丢弃——原文直译“赶出去”。
  9. 约翰福音 6:39 有古抄本附“——父”。
  10. 约翰福音 6:40 我父——有古抄本作“那派我来者”。
  11. 约翰福音 6:45 《以赛亚书》54:13。
  12. 约翰福音 6:47 有古抄本没有“我”。
  13. 约翰福音 6:51 有古抄本没有“所赐的”。
  14. 约翰福音 6:58 有古抄本没有“吗哪。你们的”。
  15. 约翰福音 6:61 绊倒你们——或译作“使你们觉得反感”。
  16. 约翰福音 6:63 灵——或译作“圣灵”。
  17. 约翰福音 6:64 有古抄本没有“不”。
  18. 约翰福音 6:67 使徒——辅助词语。
  19. 约翰福音 6:69 你就是神的那位圣者。——有古抄本作“你就是基督,永生神的儿子。”
  20. 约翰福音 6:71 儿子——辅助词语。

After these things Jesus went over the sea of Galilee, that is Tiberias.

And a great multitude followed him; for they saw the tokens, that he did on them that were sick.

Therefore Jesus went into an hill, and sat there with his disciples [and there he sat with his disciples].

And the pask was full nigh, a feast day of the Jews.

Therefore when Jesus had lifted up his eyes, and had seen, that a great multitude came to him, he saith to Philip, Whereof shall we buy loaves, that these men eat?

But he said this thing, tempting him; for he knew what he was to do.

Philip answered to him, The loaves of two hundred pence suffice not to them, that each man take a little what.

One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him,

A child is here, that hath five barley loaves and two fishes; but what be these among so many?

10 Therefore Jesus saith, Make them sit to the meat [Make ye men to sit at the meat]. And there was much hay in the place. And so men sat to the meat, as five thousand in number [Therefore men sat at the meat, in number as five thousand].

11 And Jesus took [the] five loaves, and when he had done thankings, he parted to the men that sat to the meat [he parted to men sitting at the meat], and also of the fishes, as much as they would.

12 And when they were filled, he said to his disciples, Gather ye the remnants that be left [Gather ye the reliefs that be left], that they perish not.

13 And so they gathered, and filled twelve baskets of the remnant of the five barley loaves and two fishes [Therefore they gathered, and filled twelve coffins of reliefs of the five barley loaves and two fishes], that left to them that had eaten.

14 Therefore those men, when they had seen the sign [when they had seen the token, or miracle,] that he had done, said, For this is verily the prophet, that is to come into the world.

15 And when Jesus had known, that they were to come to take him, and make him king, he flew alone again into an hill.[a]

16 And when eventide was come [Soothly as even was made], his disciples went down to the sea.

17 And they went up into a boat, and they came over the sea into Capernaum. And darknesses were made then, and Jesus was not come to them [And darknesses were now made, and Jesus had not come to them].

18 And for a great wind blew, the sea rose up.

19 Therefore when they had rowed as five and twenty furlongs or thirty, they see Jesus walking on the sea/they saw Jesus walking on the sea, and to be nigh the boat; and they dreaded.

20 And he said to them, I am; do not ye dread.

21 Therefore they would take him into the boat, and at once [and anon] the boat was at the land, to which they went.

22 On the tother day the people, that stood over the sea, saw, that there was none other boat there but that one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but his disciples alone went [but his disciples went alone].

23 But other boats came from Tiberias beside the place, where they had eaten bread [where they ate bread], and did thankings to God.

24 Therefore when the people had seen, that Jesus was not there, neither his disciples, they went up into boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

25 And when they had found him over the sea, they said to him, Rabbi, how camest thou hither?

26 Jesus answered to them, and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me, not for ye saw the miracles, but for ye ate of the loaves, and were filled.

27 Work ye not (for) meat that perisheth, but that that dwelleth into everlasting life, which meat man's Son shall give to you; for God the Father hath marked him.

28 Therefore they said to him, What shall we do, that we work the works of God?

29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe to him, whom he sent.

30 Therefore they said to him, What token then doest thou, that we see, and believe to thee? what workest thou?

31 Our fathers ate manna in desert, as it is written, He gave to them bread from heaven to eat.

32 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you very bread from heaven;

33 for it is very bread that cometh down from heaven, and giveth life to the world.

34 Therefore they said to him, Lord, ever give us this bread. [Therefore they said to him, Lord, evermore give to us this bread.]

35 And Jesus said to them, I am bread of life; he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth in me, shall never thirst.

36 But I said to you, that ye have seen me, and ye believe not. [But I said to you, for and ye have seen me, and believed not.]

37 All thing, that the Father giveth to me, shall come to me; and I shall not cast him out [and I shall not cast out him], that cometh to me.

38 For I came down from heaven, not that I do my will, but the will of him that sent me.

39 And this is the will of the Father that sent me, that all thing that the Father gave to me, I lose not of it [I lose nought of it], but again-raise it in the last day.

40 And this is the will of my Father that sent me, that each man that seeth the Son, and believeth in him, have everlasting life; and I shall again-raise him in the last day.

41 Therefore the Jews grumbled of him, for he had said [Therefore Jews grutched of him, for he said], I am bread that came down from heaven.

42 And they said, Whether this is not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known. How then saith he this, That I came down from heaven [Therefore how saith he this, I came down from heaven]?

43 Therefore Jesus answered, and said to them, Do not ye grumble together [Do not ye grutch together].

44 No man may come to me, but if the Father that sent me, draw him [no but the Father that sent me, draw him]; and I shall again-raise him in the last day.

45 It is written in the prophets, And all men shall be able to be taught of God. Each man that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.

46 Not for any man hath seen the Father, but this that is of God, hath seen the Father.

47 Soothly, soothly, I say to you, he that believeth in me, hath everlasting life.

48 I am [the] bread of life. [I am the bread of life.]

49 Your fathers ate manna in desert, and be dead.

50 This is bread coming down from heaven, that if any man [shall] eat thereof, he die not.

51 I am living bread, that came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live without end. And the bread that I shall give, is my flesh for the life of the world.

52 Therefore the Jews chided together, and said [saying], How may this give to us his flesh to eat?

53 Therefore Jesus saith to them, Truly, truly, I say to you, but ye eat the flesh of man's Son, and drink his blood, ye shall not have life in you.

54 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life, and I shall again-raise him in the last day.

55 For my flesh is very meat, and my blood is very drink.

56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

57 As my Father living sent me, and I live for the Father, and he that eateth me, he shall live for me.

58 This is bread, that came down from heaven. Not as your fathers ate manna, and be dead; he that eateth this bread, shall live without end.

59 He said these things in the synagogue, teaching in Capernaum.

60 Therefore many of his disciples hearing [this], said, This word is hard, who may hear it?

61 But Jesus witting at himself, that his disciples grumbled of this thing [Forsooth Jesus witting with himself, for his disciples grutched of this thing], said to them, This thing offendeth you?

62 Therefore if ye [shall] see man's Son ascending [up], where he was before?

63 It is the spirit that quickeneth, the flesh profiteth nothing; the words that I have spoken to you, be spirit and life.

65 And he said, Therefore I said to you, that no man may come to me, but it were given to him of my Father.

66 From this time many of his disciples went aback, and went not now with him.

67 Therefore Jesus said to the twelve, Whether ye will also go away?

68 And Simon Peter answered to him, Lord, to whom shall we go? Thou hast words of everlasting life;

69 and we believe, and have known [and we have believed, and know], that thou art Christ, the Son of God.

70 Therefore Jesus answered to them, Whether I chose not you twelve, and one of you is a fiend [and one of you is a devil]?

71 And he said this of Judas of Simon Iscariot, for this was to betray him, when he was one of the twelve.

Footnotes

  1. John 6:15 Therefore when Jesus had known, that they were to come that they should snatch him, and make him king, he alone fled again into an hill.