耶利米书 8
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
8 耶和华说:“那时,犹大王、首领、祭司、先知及耶路撒冷居民的骸骨都要从坟墓中被挖出来, 2 抛散在他们昔日恋慕、供奉、追随、求问、祭拜的日月星辰之下,无人收殓和埋葬,他们好像地上的粪便。 3 我要把这邪恶民族的余民流放异地,他们在那里必痛不欲生。这是万军之耶和华说的。”
4 耶和华吩咐我对犹大人说:
“人跌倒后难道不站起来吗?
人走错了路难道不回头吗?
5 为什么耶路撒冷的居民一味地背叛我?
他们诡诈成性,不肯回头。
6 我仔细听,没有人说实话,
没有人为自己的恶行后悔,说,
‘我做了可怕的事!’
人人一意孤行,
像战马直奔战场。
7 天空的鹳鸟尚且知道来去的季节,
斑鸠、燕子和白鹤也遵守迁徙的时间,
但我的子民却不认识耶和华的法则。
8 “你们怎能说,‘我们有智慧,
因为我们有耶和华的律法’?
事实上,律法教师撒谎的笔把律法篡改了。
9 智者必蒙羞辱,受惊吓,
被捉拿。
看啊,他们既弃掉耶和华的话,
哪里还有智慧可言呢?
10 因此,我要把他们的妻子和田地交给别人,
因为他们无论贵贱,
个个贪图不义之财;
无论是先知还是祭司,
都行为诡诈。
11 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说,
‘没事了,没事了!’
其实情况很糟。
12 他们做可憎的事会羞愧吗?
不!他们不知廉耻,
毫不脸红。
因此,他们要与其他人一样灭亡,
死在我的惩罚下。
这是耶和华说的。
13 我要彻底灭绝他们。
葡萄树必没有葡萄,
无花果树必没有果子,
树叶也要枯干,
我所赐给他们的都要被夺走。
这是耶和华说的。”
14 他们说:“我们为什么还坐在这里?
大家一起进入坚城,死在那里吧!
我们的上帝耶和华要毁灭我们,
给我们毒药喝,
因为我们得罪了祂。
15 我们期待平安,
却没有平安;
渴望得到医治,
却饱受惊吓。
16 “从但传来敌人战马的嘶鸣,
声音震动大地。
他们要来吞灭我们的土地和作物、城邑和居民。
17 “看啊,我要派毒蛇去咬你们,
法术无法制服它们。”
这是耶和华说的。
18 我有无限忧愁,伤心欲绝。
19 听啊!远处传来我同胞的哀鸣:
“难道耶和华不在锡安了吗?
难道她的王不在她那里了吗?”
耶和华说:“他们为什么供奉雕刻的神像和外族无用的偶像,惹我发怒?”
20 他们说:“麦收已完,
夏季已过,
但我们还未得救。”
21 同胞的创伤令我伤心欲绝,
痛苦万分,
惊慌失措。
22 难道基列没有药物、
没有医生吗?
为什么我同胞的创伤至今未愈?
Jeremiah 8
New English Translation
8 The Lord says, “When that time comes,[a] the bones of the kings of Judah and its leaders, the bones of the priests and prophets, and of all the other people who lived in Jerusalem will be dug up from their graves. 2 They will be spread out and exposed to the sun, the moon, and the stars.[b] These are things they[c] adored and served, things to which they paid allegiance,[d] from which they sought guidance and worshiped. The bones of these people[e] will never be regathered and reburied. They will be like manure used to fertilize the ground.[f] 3 However, I will leave some of these wicked people alive and banish them to other places. But wherever these people who survive may go, they will wish they had died rather than lived,”[g] says the Lord of Heaven’s Armies.[h]
Willful Disregard of God Will Lead to Destruction
4 The Lord said to me,[i]
“Tell them, ‘The Lord says,
Do people not get back up when they fall down?
Do they not turn around when they go the wrong way?[j]
5 Why, then, do these people of Jerusalem[k]
continually turn away from me in apostasy?
They hold fast to their deception.[l]
They refuse to turn back to me.[m]
6 I have listened to them very carefully,[n]
but they do not speak honestly.
None of them regrets the evil he has done.
None of them says, “I have done wrong!”[o]
All of them persist in their own wayward course[p]
like a horse charging recklessly into battle.
7 Even the stork knows
when it is time to move on.[q]
The turtledove, swallow, and crane[r]
recognize[s] the normal times for their migration.
But my people pay no attention
to[t] what I, the Lord, require of them.[u]
8 How can you say, “We are wise!
We have the law of the Lord”?
The truth is,[v] those who teach it[w] have used their writings
to make it say what it does not really mean.[x]
9 Your wise men will be put to shame.
They will be dumbfounded and be brought to judgment.[y]
Since they have rejected the Lord’s message,
what wisdom do they really have?
10 [z] So I will give their wives to other men
and their fields to new owners.
For from the least important to the most important of them,
all of them are greedy for dishonest gain.
Prophets and priests alike
all practice deceit.
11 They offer only superficial help
for the hurt my dear people[aa] have suffered.[ab]
They say, “Everything will be all right!”
But everything is not all right.[ac]
12 Are they ashamed because they have done such disgusting things?
No, they are not at all ashamed!
They do not even know how to blush.
So they will die just like others have died.[ad]
They will be brought to ruin when I punish them,
says the Lord.
13 I will take away their harvests,[ae] says the Lord.
There will be no grapes on their vines.
There will be no figs on their fig trees.
Even the leaves on their trees will wither.
The crops that I gave them will be taken away.’”[af]
Jeremiah Laments over the Coming Destruction
14 The people say,[ag]
“Why are we just sitting here?
Let us gather together inside the fortified cities.[ah]
Let us at least die there fighting,[ai]
since the Lord our God has condemned us to die.
He has condemned us to drink the poison waters of judgment[aj]
because we have sinned against him.[ak]
15 We hoped for good fortune, but nothing good has come of it.
We hoped for a time of relief, but instead we experience terror.[al]
16 The snorting of the enemy’s horses
is already being heard in the city of Dan.
The sound of the neighing of their stallions[am]
causes the whole land to tremble with fear.
They are coming to destroy the land and everything in it.
They are coming to destroy[an] the cities and everyone who lives in them.”
17 The Lord says,[ao]
“Yes indeed,[ap] I am sending an enemy against you
that will be like poisonous snakes that cannot be charmed away.[aq]
And they will inflict fatal wounds on you.”[ar]
18 Then I said,[as]
“There is no cure[at] for my grief!
I am sick at heart!
19 I hear my dear people[au] crying out[av]
throughout the length and breadth of the land.[aw]
They are crying, ‘Is the Lord no longer in Zion?
Is her divine King[ax] no longer there?’”
The Lord answers,[ay]
“Why then do they provoke me to anger with their images,
with their worthless foreign idols?[az]
20 They cry,[ba] ‘Harvest time has come and gone and the summer is over,[bb]
and still we have not been delivered.’
21 My heart is crushed because my dear people[bc] are being crushed.[bd]
I go about crying and grieving. I am overwhelmed with dismay.[be]
22 There is still medicinal ointment[bf] available in Gilead!
There is still a physician there![bg]
Why then have my dear people[bh]
not been restored to health?[bi]
Footnotes
- Jeremiah 8:1 tn Heb “At that time.”
- Jeremiah 8:2 tc MT, 4QJera and LXX read, “the sun and the moon and all the host of heaven,” but 4QJerc reads, “the sun and all the stars.”tn Heb “the host of heaven.”
- Jeremiah 8:2 tn Heb “the sun, moon, and host of heaven which they…”
- Jeremiah 8:2 tn Heb “followed after.” See the translator’s note at 2:5 for the idiom.
- Jeremiah 8:2 tn Heb “they will not.” But the referent is far enough removed that it might be ambiguous.
- Jeremiah 8:2 tn Heb “like dung/manure on the surface of the ground.”
- Jeremiah 8:3 tn Heb “Death will be chosen rather than life by the remnant who are left from this wicked family in all the places where I have banished them.” The sentence is broken up and restructured to avoid possible confusion because of the complexity of the English to some modern readers. There appears to be an extra “those who are left” that was inadvertently copied from the preceding line. It is missing from one Hebrew ms and from the Greek and Syriac versions and is probably not a part of the original text.
- Jeremiah 8:3 tn Heb “Yahweh of Armies.”sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.
- Jeremiah 8:4 tn The words “the Lord said to me” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation to make clear who is speaking and who is being addressed.
- Jeremiah 8:4 sn There is a play on two different nuances of the same Hebrew word that means “turn” and “return,” “turn away” and “turn back.”
- Jeremiah 8:5 tc People quite commonly emend the text, changing שׁוֹבְבָה הָעָם (shovevah haʿam) to שׁוֹבָב הָעָם (shovav haʿam) and omitting יְרוּשָׁלַםִ (yerushalaim); this is due to the anomaly of a feminine singular verb with a masculine singular subject and to the fact that the word “Jerusalem” is absent from one Hebrew ms and the LXX. However, it is possible that this is a case where the noun “Jerusalem” is a defining apposition to the phrase “these people,” an apposition which GKC 425 §131.k calls “permutation.” In this case the verb could be attracted to the appositional noun and there would be no reason to emend the text. The MT is undoubtedly the harder reading and is for that reason to be preferred.
- Jeremiah 8:5 tn Or “to their allegiance to false gods,” or “to their false professions of loyalty”; Heb “to deceit.” Either “to their mistaken beliefs” or “to their allegiance to false gods” would fit the preceding context. The former is more comprehensive than the latter and was chosen for that reason.
- Jeremiah 8:5 sn There is a continuing play on the same root word used in the preceding verse. Here the words “turn away from me,” “apostasy,” and “turn back to me” are all forms from the root that was translated “go the wrong way” and “turn around” in v. 4. The intended effect is to contrast Judah’s recalcitrant apostasy with the usual tendency to try and correct one’s mistakes.
- Jeremiah 8:6 tn Heb “I have paid attention and I have listened.” This is another case of two concepts being joined by “and” where one expresses the main idea and the other acts as an adverbial or adjectival modifier (a figure called hendiadys).
- Jeremiah 8:6 tn Heb “What have I done?” The addition of the word “wrong” is implicit in the context and is supplied in the translation for clarity. The rhetorical question does not function as a denial of wrongdoing, but rather as contrite shock at one’s own wrongdoing. It is translated as a declaration for the sake of clarity.
- Jeremiah 8:6 tn Heb “each one of them turns aside into their own running course.”sn The wordplay begun in v. 4 is continued here. The word translated “turns aside” in the literal translation and “wayward” in the translation is from the same root as “go the wrong way,” “turn around,” “turn away from me,” “apostasy,” and “turn back to me.” What God hoped for were confessions of repentance and change of behavior; what he got was denial of wrongdoing and continued turning away from him.
- Jeremiah 8:7 tn Heb “its appointed time.” The translation is contextually motivated to avoid lack of clarity.
- Jeremiah 8:7 tn There is debate in the commentaries and lexicons about the identification of some of these birds, particularly regarding the identification of the “swallow,” which is more likely the “swift,” and the “crane,” which some identify with the “thrush.” For a discussion see the Bible encyclopedias and the UBS handbook Fauna and Flora of the Bible. The identity of the individual birds makes little difference to the point being made, and “swallow” is more easily identifiable to the average reader than “swift.”
- Jeremiah 8:7 tn Heb “keep.” Ironically birds, which do not think, obey the laws of nature, but Israel does not obey the laws of God.
- Jeremiah 8:7 tn Heb “do not know.” But here as elsewhere the word “know” is more than an intellectual matter. It is intended here to summarize both “know” and “follow” (Heb “observe”) in the preceding lines.
- Jeremiah 8:7 tn Heb “the ordinance/requirement of the Lord.”
- Jeremiah 8:8 tn Heb “Surely, behold!”
- Jeremiah 8:8 tn Heb “the scribes.”
- Jeremiah 8:8 tn Heb “The lying pen of the scribes has made [it] into a lie.” The translation is an attempt to make the most common interpretation of this passage understandable for the average reader. This is, however, a difficult passage whose interpretation is greatly debated and whose syntax is capable of other interpretations. The interpretation of the NJPS, “Assuredly, for naught has the pen labored, for naught the scribes,” surely deserves consideration within the context; i.e., it hasn’t done any good for the scribes to produce a reliable copy of the law, which the people have refused to follow. That interpretation has the advantage of explaining the absence of an object for the verb “make” or “labored” but creates a very unbalanced poetic couplet.
- Jeremiah 8:9 tn Heb “be trapped.” However, the word “trapped” generally carries with it the connotation of divine judgment. See BDB 540 s.v. לָכַד Niph.2, and compare usage in Jer 6:11 for support. The verbs in the first two lines are again the form of the Hebrew verb that emphasizes that the action is as good as done (Hebrew prophetic perfects).
- Jeremiah 8:10 sn See Jer 6:12-15 for parallels to 8:10-12. The words of Jeremiah to the people may have been repeated on more than one occasion or have been found appropriate to more than one of his collections of messages in written and edited form. See Jer 36:4 and Jer 36:28 for reference to at least two of these collections.
- Jeremiah 8:11 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
- Jeremiah 8:11 tn Heb “They heal the wound of my people lightly.”
- Jeremiah 8:11 tn Heb “They say, ‘Peace! Peace!’ and there is no peace!”
- Jeremiah 8:12 tn Heb “They will fall among the fallen.”
- Jeremiah 8:13 tn Or “I will completely destroy them.” The translation that is adopted is based on a revocalization of the MT, which appears to mean literally, “gathering I will sweep them away,” a rather improbable grammatical combination. It follows the suggestion found in HALOT 705 s.v. סוּף (Hiph) of reading אֹסֵף אֲסִיפָם (ʾosef, a first singular Qal imperfect of אָסַף [ʾasaf] followed by a noun אָסִיף [ʾasif] with possessive suffix) instead of the MT’s אָסֹף אֲסִיפֵם (ʾasof ’asifem, a Qal infinitive absolute of אָסַף [ʾasaf] followed by the Hiphil imperfect of סוּף [suf] plus suffix). For parallel usage of the verb אָסַף (asaf) see BDB 62 s.v. אָסַף Qal.4, and for a similar form of the verb see Mic 4:6. The alternate translation follows the suggestion in BDB 692 s.v. סוּף (Hiph) that אָסֹף (ʾasof) is to be interpreted as a form of the Hiphil infinitive absolute (הָסֵף [hasef] would be expected) chosen for assonance with the following form. This suggestion would gain more credence if the MT were to be retained in Zeph 1:2, where parallel forms are found. However, that text, too, has been questioned on lexical and grammatical grounds. The translation adopted fits the following context better than the alternate one and is based on less questionable lexical and grammatical parallels. The Greek translation, which reads “they shall gather their fruits,” supports the translation chosen.
- Jeremiah 8:13 tn The meaning of this line is very uncertain. A possible alternate translation is, “They have broken the laws that I gave them.” The line reads rather literally, “And I gave them they passed over them.” The translation adopted treats the first expression as a noun clause (cf. GKC 488-89 §155.n) that is the subject of the following verb, i.e., “the things I gave them [contextually, the grapes, etc.] passed over from them.” The alternate translation treats the first expression as a dangling object (a Hebrew casus pendens) resumed by the pronoun “them” and understands “the things that I gave them” to be the law or some related entity that is often the object of this verb (see BDB 717 s.v. עָבַר Qal.1.i). Neither of these translations is without weakness. The weakness of the translation adopted is the unusual use it assigns to the object suffix of the verb translated “pass over.” The weakness of the alternate translation is the rather abrupt and opaque introduction of a new topic of reference (i.e., the laws) into the context. On the whole the latter weakness would appear to outweigh the former. This line is missing from the Greek version, and J. Bright (Jeremiah [AB]) and J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT]) despair of giving a translation. For other possible suggestions see, W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 1:285-86.
- Jeremiah 8:14 tn The words “The people say” are not in the text but are implicit in the shift of speakers between vv. 4-13 and vv. 14-16. They are supplied in the translation for clarity.
- Jeremiah 8:14 tn Heb “Gather together and let us enter into the fortified cities.”
- Jeremiah 8:14 tn Heb “Let us die there.” The words “at least” and “fighting” are intended to bring out the contrast of passive surrender to death in the open country and active resistance to the death implicit in the context.
- Jeremiah 8:14 tn The words “of judgment” are not in the text but are intended to show that “poison water” is not literal but figurative of judgment at the hands of God through the agency of the enemy mentioned in v. 16.
- Jeremiah 8:14 tn Heb “against the Lord.” The switch is for the sake of smoothness in English.
- Jeremiah 8:15 tn Heb “[We hoped] for a time of healing but, behold, terror.”
- Jeremiah 8:16 tn Heb “his stallions.”
- Jeremiah 8:16 tn The words “They are coming to destroy” are not in the text. They are inserted to break up a long sentence in conformity with contemporary English style.
- Jeremiah 8:17 tn These words, which are at the end of the Hebrew verse, are brought forward to show at the outset the shift in speaker.
- Jeremiah 8:17 tn Heb “Indeed [or For] behold!” The translation is intended to convey some of the connection that is suggested by the Hebrew particle כִּי (ki) at the beginning of the verse.
- Jeremiah 8:17 tn Heb “I am sending against you snakes, poisonous ones which cannot be charmed.” In light of the context, literal snakes are scarcely meant. So the metaphor is turned into a simile to prevent possible confusion. For a similar metaphorical use of animals for enemies see 5:6.
- Jeremiah 8:17 tn Heb “they will bite you.” There does not appear to be any way to avoid the possible confusion that literal snakes are meant here except to paraphrase. Possibly one could say, “And they will attack you and ‘bite’ you,” but enclosing the word “bite” in quotations might lead to even further confusion.
- Jeremiah 8:18 tn The words “Then I said” are not in the text but are supplied in the translation for clarity. There is a general consensus that the words of vv. 18-19a are Jeremiah’s self-expression.
- Jeremiah 8:18 tn The meaning of this word is uncertain. The translation is based on the redivision and repointing of a word that occurs only here in the MT and whose pattern of formation is unparalleled in the Hebrew Bible. The MT reads מַבְלִיגִיתִי (mavligiti), which BDB provisionally derives from a verb root meaning “to gleam” or “to shine.” Yet BDB notes that the text is dubious (cf. BDB 114 s.v. מַבְלִיגִית). The text is commonly emended to מִבְּלִי גְּהֹת (mibbeli gehot), which is a Qal infinitive from a verb meaning “to heal” preceded by a compound negative “for lack of, to be at a loss for” (cf., e.g., HALOT 514 s.v. מַבְלִיגִית and 174 s.v. גּהה). This reading is supported by the Greek text, which has an adjective meaning “incurable.” The adjective, however, is connected with the preceding verse and functions adverbially: “they will bite you incurably.”
- Jeremiah 8:19 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
- Jeremiah 8:19 tn Heb “Behold the voice of the crying of the daughter of my people.”
- Jeremiah 8:19 tn Heb “Land of distances, i.e., of wide extent.” For parallel usage compare Isa 33:17.
- Jeremiah 8:19 tn Heb “her King.” But this might be misunderstood by some to refer to the Davidic ruler even with the capitalization.
- Jeremiah 8:19 tn The words “The Lord would answer” are not in the text but are implicit from the words that follow. They are supplied in the translation for clarity. Another option would be to add, “And I can just hear the Lord reply.”
- Jeremiah 8:19 sn The people’s cry and the Lord’s interruption reflect the same argument that was set forth in the preceding chapter. They have misguided confidence that the Lord is with them regardless of their actions, and he responds that their actions have provoked him to the point of judging them. See especially 7:4 and 7:30.
- Jeremiah 8:20 tn The words “They say” are not in the text; they are supplied in the translation to make clear that the lament of the people begun in v. 19b is continued here after the interruption of the Lord’s words in v. 19c.
- Jeremiah 8:20 tn Heb “Harvest time has passed, the summer is over.”sn This appears to be a proverbial statement for “time marches on.” The people seem to be expressing their frustration that the Lord has not gone about his business of rescuing them as they expected. For a similar misguided feeling based on the offering of shallow repentance, see Hos 6:1-3 (and note the Lord’s reply in 6:4-6).
- Jeremiah 8:21 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
- Jeremiah 8:21 tn Heb “Because of the crushing of the daughter of my people I am crushed.”
- Jeremiah 8:21 tn Heb “I go about in black [i.e., mourning clothes]. Dismay has seized me.”
- Jeremiah 8:22 tn Heb “balm.” The more familiar “ointment” has been used in the translation, supplemented with the adjective “medicinal.”sn This medicinal ointment (Heb “balm”) consisted of the gum or resin from a tree of uncertain identification thought to have medicinal value (see also Jer 46:11).
- Jeremiah 8:22 tn Heb “Is there no balm in Gilead? Is there no physician there?” In this context the questions are rhetorical and expect a positive answer, which is made explicit in the translation.sn The prophet means by this metaphor that there are still means available for healing the spiritual ills of his people, mainly repentance, obedience to the law, and sole allegiance to God, and still people available who will apply this medicine to them, namely prophets like himself.
- Jeremiah 8:22 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
- Jeremiah 8:22 tn Or more clearly, “restored to spiritual health”; Heb “Why then has healing not come to my dear people?”sn Jeremiah is lamenting that though there is a remedy available for the recovery of his people, they have not availed themselves of it.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.