诗篇 4
Chinese New Version (Simplified)
唯有 神赐人喜乐平安
大卫的诗,交给诗班长,用丝弦的乐器伴奏。
4 我公义的 神啊(“我公义的 神啊”或译:“使我为义的 神啊”)!
我呼求的时候,求你答应我。
我在困苦中,你曾使我舒畅。
求你恩待我,听我的祷告。
2 尊贵的人啊!你们把我的荣耀变为羞辱,要到几时呢?
你们喜爱虚妄,追求虚谎,要到几时呢?(细拉)
3 你们要知道耶和华已经把虔诚人分别出来,归他自己;
我向耶和华呼求的时候,他就垂听。
4 你们生气,却不可犯罪;
在床上的时候,你们要在心里思想,并且要安静。(细拉)
5 你们应当献公义的祭,
也要投靠耶和华。
6 有许多人说:“谁能指示我们得甚么好处呢?”
耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。
7 你使我心里喜乐,
胜过人在丰收五谷新酒时的喜乐。
8 我必平平安安躺下睡觉,
因为只有你耶和华能使我安然居住。
Psalm 4
Living Bible
4 O God, you have declared me perfect in your eyes;[a] you have always cared for me in my distress; now hear me as I call again. Have mercy on me. Hear my prayer.
2 The Lord God asks, “Sons of men, will you forever turn my glory into shame by worshiping these silly idols, when every claim that’s made for them is false?”
3 Mark this well: The Lord has set apart the redeemed for himself. Therefore he will listen to me and answer when I call to him. 4 Stand before the Lord in awe,[b] and do not sin against him. Lie quietly upon your bed in silent meditation. 5 Put your trust in the Lord, and offer him pleasing sacrifices.
6 Many say that God will never help us. Prove them wrong,[c] O Lord, by letting the light of your face shine down upon us. 7 Yes, the gladness you have given me is far greater than their joys at harvest time as they gaze at their bountiful crops. 8 I will lie down in peace and sleep, for though I am alone, O Lord, you will keep me safe.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.