Font Size
1 Samuel 1:9
New English Translation
1 Samuel 1:9
New English Translation
9 So Hannah got up after they had finished eating and drinking in Shiloh.[a]
At the time[b] Eli the priest was sitting in his chair[c] by the doorpost of the Lord’s sanctuary.[d]
Read full chapterFootnotes
- 1 Samuel 1:9 tn Heb “after eating in Shiloh, and after drinking.” Since Hannah had refused to eat, it must refer to the others. The Hebrew also sets off the phrase “and after drinking” probably to prepare the reader for Eli’s mistaken assumption that Hannah had had too much too drink.tc The LXX adds “and stood before the Lord.” This is probably a textual expansion due to the terseness of the statement in the Hebrew text, but we do know from context that she went up to the tabernacle.
- 1 Samuel 1:9 tn The words “at the time” come from the syntax. As a noun clause (instead of having a preterite verb) it does not advance the time line of the story. It provides background information which is true at the same time as another event or, as in this case, is part of the setting for a new scene.
- 1 Samuel 1:9 tn Or perhaps, “on his throne.” See Joüon 2:506-7 §137.f.
- 1 Samuel 1:9 tn The term הֵיכָל (hekhal) often refers to the temple (so ASV, KJV, ESV, NASB, NIV), however, this story happens well before Solomon built the temple. The Sumerian word “E.GAL” means “big house” and came into Akkadian as “ekallu” referring to a “palace,” “temple” (the god’s palace), or the main room of a private house (CAD E, 52). The term later came into Hebrew as “palace” or “temple.” Considering it’s origin, it is appropriate for the tabernacle which is pictured as God’s dwelling. “Sanctuary” is preferred over “temple” to avoid confusion with Solomon’s temple.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.