Add parallel Print Page Options

Tej t‑xiˈ ttzˈiˈben Pablo juntl uˈj cye ocslal tuj tnom Corinto

Jun kˈolbebl tuˈn Pablo cye ocslal aj Corinto

Key hermano tuj tnom te Corinto,

Inayena Pablo. Dios o scyˈonte weya tuˈn wajbena te jun t‑xel Cristo Jesús. Nxiˈ ntzˈiˈbena ja uˈj lu te cyey t‑xjal Dios tuj Corinto. Tuˈnxit tajben jwuˈja, yaaˈn nuk te cyey, sino tuyaxa te cykilca ocslal tuj cykilcatl tnom iken tuˈn txˈotxˈ te Acaya. At Hermano Timoteo tzalu wuyena, bix baˈn tuj twitzj nxiˈ ntzˈiˈbena cyey. At‑xit t‑xtalbil Kman Dios bix Kaaw Jesucristo cyibaja, bix nuket tzaj cykˈoˈnxin cyey tuˈn cytena tuj ttz̈yal.

Jun qˈuixcˈaj tiˈ Pablo pero ja Dios ncyiwsante tcˈuˈj

Jawxit knimsaˈn tbi Dios, Tman Kaaw Jesucristo. N‑oc kˈaˈben tcˈuˈjxin kiˈj, bix jaxin ncyiwsante kcˈuˈj. Oj niyˈx qˈuixcˈaj kuˈn, Dios ncyiwsante kcˈuˈj, tuˈntzen oj niyˈx qˈuixcˈaj cyuˈn cabtl ocslal, ejooˈtzen baˈn t‑xiˈ cyiwsante cycˈuˈj, tisenj n‑oc tcyiwsaˈnte Dios ke kcˈuˈj. Nim qˈuixcˈaj qˈuiyax kuˈn oj kxiˈ lpe tiˈ Cristo. Katzen nim niyˈx qˈuixcˈaj kuˈn, jax nim ncyiwsan Dios kcˈuˈj tuˈn Cristo. Jatzen weya, o tziyˈx qˈuixcˈaj wuˈna tuj waakˈena te kbalte cyey ti tten tuˈn cycleta. Bix oj toc cycyeˈyena tiiˈn o tcyiwsa Dios ncˈuˈja tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj wuˈna, jax juˈx cyey ccyiwsetel cycˈuˈja, tuˈntzen oj toc pena cyiˈja tisen oc pena wiˈja, qˈuiyax cyuˈna. Weya kˈukl ncˈuˈja cyiˈja ka niyˈx cyuˈna oj toc pena cyiˈja. Ntzkiˈna tisen te Dios ntzaj tcyiwsaˈn weya ncˈuˈj tuˈn tiyˈx wuˈna oj toc pena wiˈja, jaxsen juˈx cyey. Ctzaal tcyiwsaˈn Dios cycˈuˈja tuˈn tiyˈx cyuˈna oj toc pena cyiˈja.

Key hermano, waja tuˈn tel cyniˈya tiˈj ti ttenj qˈuixcˈaj iyˈx wuˈna tej ntena tuj txˈotxˈ te Asia. Nim qˈuixcˈaj oc weya, tejxe tbaj wipena tuˈn tiyˈx wuˈna, bix tuj nwitza tuˈn ncyima tuˈnj qˈuixcˈaj oc weya. El jax tuj nwitza tuˈn ncyima. Juˈ e baj weya, tuˈntzen toc ke ncˈuˈja tiˈ Dios tuˈn witzˈja, yaaˈn nuk wiˈja. Dios baˈn tjatz itzˈjsante ke tuj cyamecy. 10 Jaxin e clonte weya tej chˈitk ncyima, bix n‑oc ke ncˈuˈja tiˈjxin tuˈn tcoˈpantexin inayena tuˈn miˈn chin cyima. Jaxin ccoˈplte weya tuj cykˈab xjal tuˈn miˈn chin cyima cyuj kˈij chi ul. 11 Bix ka nchi naˈna Dios wiˈja, nim tajbel te onbil weya. Ka nim cybaja nchi naˈna Dios wiˈja, jax nim xjal baˈn t‑xiˈ cykˈoˈn chjonte te Dios oj tkˈontexin t‑xtalbilxin wibaja.

Tej tcub tchiˈxbeˈn Pablo tuˈn t‑xiˈ mas yaj tuj tnom Corinto

12 Key hermano, jaxxix jweya nyol bix juˈ tzin tkbaˈn ncˈuˈja o txiˈ wiiˈna nchunkˈlala tuj tumel bix yaaˈn e cub yaaˈnkey. Min in xiˈ lpeya tiˈ tnaabl te twitz txˈotxˈ, sino o tzˈoc ke ncˈuˈja tiˈ Dios tuˈn ttzaj tonenxin inayena, tuˈntzen t‑xiˈ wiiˈna nchunkˈlala jiquenxix. O txiˈ wiiˈna nchunkˈlala tuj tumel cywitz cykil xjal, pero ejeeˈtzen cyey, mas cytzkiˈna nnaabla cywitz cykilcatl xjal. 13 Cytzkiˈntla jiquen nnaabla, cuma kej wuˈja nxiˈ ntzˈiˈbena cyey tzinen cyaˈ. Jnyola nxiˈ tuj wuˈja yaaˈn caˈba tten tuˈn cycub tzpeta tuˈn. Cutz̈it tel cyniˈya tiˈj nyola te junx maj. Weya nyol, yaaˈn squetcˈajnin taˈ tuˈn cyxiˈy tuj il tuˈn. 14 Nuk alx juun cyey n‑el cyniˈya tiˈj nyola. Ojat tel cyniˈya tiˈj waja tuˈn cytzalaja wiˈja, tisenj chin tzalajela cyiˈja tej kˈij oj tul meltzˈaj Kaaw Jesús te cyeyˈlte ka baˈn waakˈena cyxola.

15 Tuj tneel tuj nwitza at tuˈn cytzalaja oj toc cycyeˈyena inayena. At npomlela cyuyena caˈba maj te onlte cyey. 16 Otk cub nnincˈuˈna tuˈn wiˈya cyxola tuj Corinto, tuˈntzen wula mas yaj tuj Macedonia. Mas yajxe at npomlela cyxola juntl maj. Bix jax juˈx otk cub nnincˈuˈna tuˈn ttzaj cykˈoˈna onbil weya tuˈn nxiˈya maa tuj Judea. 17 Juˈtzen otk cub nbisena tiˈj nejl, pero e cub nchiˈxbeˈntla j‑e wajbeˈya tuj tneel. Juˈ tzunj at juun cyey tzin cykbaˈna yaaˈn jaxxix toclen nyola. Tuj cywitza ncub nchˈixbeˈna nyola tisen kej xjal yaaˈn ocslal. 18 Pero ttzkiˈn Dios taj ncˈuˈja tuˈn tbint wuˈna alcyej cxeˈl nkbaˈna tuˈn tbint wuˈna, 19 cuma il tiˈj tuˈn nxiˈ lpeya tiˈ tnaabl jxjal tzin nkˈumena. Tej ntena cyxola tuya Silvano bix tuya Timoteo, e xiˈ nkˈumena tpocbal Tcwal Dios, Cristo Jesús, bix cytzkiˈna bajx tkbaˈ Cristo tuˈn tbint jun tiiˈ tuˈnxin bix mint elpe bajxin twitz. 20 Ktzkiˈntltzen elpe baj Cristo tiˈ tyol, cuma tuˈnxin elpe baj Dios cykilcaj otk cyaj tkbaˈn cye xjal. Juˈ tzunj oj t‑xiˈ kkbaˈn “Amen” te Dios te yecˈbil njaw knimsaˈn tbixin, tuˈn Cristo tzin kkbaˈn juˈwa. 21 O takˈ Dios weya bix te cyey tuˈntzen kten cyiw tuj kmojbabl kiib tuya Cristo. Ja Dios lu e scyˈonte weya tuˈn woca tuj taakˈen. 22 Tex Dios e tzaj tkˈoˈn Espíritu Santo ke te techel t‑xjal Dios koˈ.

23 E cub nnincˈuˈna tuˈn npona cyxola, pero mas yaj e cub nchˈixbeˈna nyola, cuma nuket in iˈya cyxola, iletltzele tiˈj tuˈn cyoc wilena. Pero ttzkiˈn Dios min e wajbeˈya tuˈn cyoc wilena. Juˈ tzunj e nchˈixbeˈya tuˈn miˈn chin iˈya cyxola tuj Corinto. 24 Katzen nchi oc wilena, yaaˈn tuˈnj yaaˈn kena taaw cyocslabla. Oˈcx tuˈn cyxiˈ wonena tuˈn cytzalaja. Yal tej cyocslabla tiˈ Dios, cyiw taˈ.

Paul Answers Those Who Accuse Him

From Paul, an apostle of Christ Jesus. I am an apostle because that is what God wanted.

Also from Timothy our brother in Christ.

To the church of God in Corinth, and to all of God’s people in the whole country of Southern Greece:

Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Paul Gives Thanks to God

Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ. God is the Father who is full of mercy. And he is the God of all comfort. He comforts us every time we have trouble, so that we can comfort others when they have trouble. We can comfort them with the same comfort that God gives us. We share in the many sufferings of Christ. In the same way, much comfort comes to us through Christ. If we have troubles, it is for your comfort and salvation. If we have comfort, then you also have comfort. This helps you to accept patiently the same sufferings that we have. Our hope for you is strong. We know that you share in our sufferings. So we know that you also share in the comfort we receive.

Brothers, we want you to know about the trouble we suffered in the country of Asia. We had great burdens there that were greater than our own strength. We even gave up hope for life. Truly, in our own hearts we believed that we would die. But this happened so that we would not trust in ourselves. It happened so that we would trust in God, who raises people from death. 10 God saved us from these great dangers of death. And he will continue to save us. We have put our hope in him, and he will save us again. 11 And you can help us with your prayers. Then many people will give thanks for us—that God blessed us because of their many prayers.

The Change in Paul’s Plans

12 This is what we are proud of, and I can say with all my heart that it is true: In all the things we have done in the world, we have done everything with an honest[a] and pure heart from God. And this is even more true in what we have done with you. We did this by God’s grace, not by the kind of wisdom the world has. 13 For we write to you only what you can read and understand. And I hope that 14 as you have understood some things about us, you may come to know everything about us. Then you can be proud of us, as we will be proud of you on the day our Lord Jesus Christ comes again.

15 I was very sure of all this. That is why I made plans to visit you first. Then you could be blessed twice. 16 I planned to visit you on my way to Macedonia. Then I planned to visit you again on my way back. I wanted to get help from you for my trip to Judea. 17 Do you think that I made these plans without really thinking? Or maybe you think I make plans as the world does, so that I say “Yes, yes,” and at the same time “No, no.”

18 But since you can believe God, then you can believe that what we tell you is never both “Yes” and “No.” 19 The Son of God, Jesus Christ, that Silas and Timothy and I preached to you, was not “Yes” and “No.” In Christ it has always been “Yes.” 20 The “Yes” to all of God’s promises is in Christ. And that is why we say “Amen”[b] through Christ to the glory of God. 21 And God is the One who makes you and us strong in Christ. God made us his chosen people. 22 He put his mark on us to show that we are his. And he put his Spirit in our hearts to be a guarantee for all he has promised.

23 I tell you this, and I ask God to be my witness that this is true: The reason I did not come back to Corinth was that I did not want to punish or hurt you. 24 I do not mean that we are trying to control your faith. You are strong in faith. But we are workers with you for your own happiness.

Footnotes

  1. 1:12 honest Some Greek copies read “holy.”
  2. 1:20 “Amen” When a person says “Amen,” it means he agrees with the things that were said.