2 Samuel 1:2-8
New English Translation
2 On the third day a man arrived from the camp of Saul with his clothes torn and dirt on his head.[a] When he approached David, the man[b] threw himself to the ground.[c]
3 David asked him, “Where are you coming from?” He replied, “I have escaped from the camp of Israel.” 4 David inquired, “How were things going?[d] Tell me!” He replied, “The people fled from the battle and many of them[e] fell dead.[f] Even Saul and his son Jonathan are dead!” 5 David said to the young man[g] who was telling him this, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”[h] 6 The young man[i] said, “I just happened to be on Mount Gilboa and came across Saul leaning on his spear for support. The chariots and leaders of the horsemen were in hot pursuit of him. 7 When he turned around and saw me, he called out to me. I answered, ‘Here I am!’ 8 He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I’m[j] an Amalekite.’
Read full chapterFootnotes
- 2 Samuel 1:2 sn Tearing one’s clothing and throwing dirt on one’s head were outward expressions of grief in the ancient Near East, where such demonstrable reactions were a common response to tragic news.
- 2 Samuel 1:2 tn Heb “he”; the referent (the man mentioned at the beginning of v. 2) has been specified in the translation to avoid confusion as to who fell to the ground.
- 2 Samuel 1:2 tn Heb “he fell to the ground and did obeisance.”
- 2 Samuel 1:4 tn Heb “What was the word?”
- 2 Samuel 1:4 tn Heb “from the people.”
- 2 Samuel 1:4 tn Heb “fell and died.”
- 2 Samuel 1:5 tn In v. 2 he is called simply a “man.” The word used here in v. 5 (so also in vv. 6, 13, 15), though usually referring to a young man or servant, may in this context designate a “fighting” man, i.e., a soldier.
- 2 Samuel 1:5 tc Instead of the MT “who was recounting this to him, ‘How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?’” the Syriac Peshitta reads “declare to me how Saul and his son Jonathan died.”
- 2 Samuel 1:6 tc The translation follows the Syriac Peshitta and one ms of the LXX; MT adds “who was telling him this.”
- 2 Samuel 1:8 tc The present translation reads with the Qere and many medieval Hebrew mss “and I said,” rather than the Kethib which has “and he said.” See the LXX, Syriac Peshitta, and Vulgate, all of which have the first person.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.