1 Книга Царів 1
Ukrainian Bible: Easy-to-Read Version
Адонія прагне стати царем
1 Коли цар Давид постарів, він ніяк не міг зігрітися, навіть коли його вкривали ковдрами. 2 Тож слуги сказали йому: «Давайте ми знайдемо цнотливу дівчину, яка буде навідуватися до царя й піклуватися про нього. Вона лягатиме поруч із ним, щоб наш цар міг зігрітися».
3 І вони шукали по всьому Ізраїлю вродливу дівчину, знайшли шунамитянку Авішаґ і привели її до царя. 4 Дівчина була дуже вродлива. Вона піклувалася про царя, прислужувала йому, але цар не спізнав її.
5 Аж ось Адонія, мати якого була Хаґґіт, набундючившись, сказав: «Я буду царем». Він підготував колісниці, коней та п’ятдесят чоловік, щоб бігли поперед нього. 6 Його батько, цар Давид, ніколи не виправляв його, ніколи не питав: «Чому ти так поводишся?» Адонія був також дуже вродливим. Він народився одразу після Авесалома.
7 Адонія радився з Йоавом, сином Зеруї, та зі священиком Авіатаром, і вони підтримували його. 8 Але священик Задок, Беная, син Єгояди, пророк Натан, Шимей і Рей та охоронці Давида[a] не приєдналися до Адонії.
9 Тоді Адонія приніс у жертву овець, крупну худобу та вгодованих телят на камені Зогелет поблизу Ен-Роґеля[b]. Він запросив усіх своїх братів, синів царя та всіх царських вельмож Юдеї, 10 але не запросив ні пророка Натана, ні Беная, ні охоронців, ні свого брата Соломона.
Батшеба і Натан говорять з Давидом
11 Тоді Натан спитав Батшебу, матір Соломона: «Ти чула, що Адонія, син Хаґґіт, став царем, а наш володар Давид не знає про це? 12 То дозволь мені дати тобі пораду, як врятувати тобі своє життя і життя твого сина Соломона. 13 Піди до царя Давида і скажи йому: „Мій володарю-царю, чи ти не обіцяв мені, своїй слузі: „Звісно, Соломон, твій син, стане царем після мене й сидітиме на моєму троні?” Чому ж тоді Адонія став царем? 14 І коли розмовлятимеш із царем, я зайду й підтверджу те, що ти скажеш”».
15 Тож Батшеба пішла провідати старого царя до його кімнати, де шунамитянка Авішаґ піклувалася про нього. 16 Батшеба низько вклонилась і впала на коліна перед царем.
«Що тобі треба?»—запитав цар.
17 Вона сказала: «Володарю мій, ти сам обіцяв мені, своїй слузі, перед Господом Твоїм Богом: „Соломон, твій син, стане царем після мене, і сидітиме на моєму троні”. 18 Але зараз Адонія став царем, і ти, мій володарю-царю, не знаєш про це. 19 Він приніс у жертву багато волів, відгодованих телят і баранів і запросив усіх царських синів, священика Авіатара, командуючого Йоава, але не запросив твого відданого сина Соломона. 20 Мій володарю-царю, очі Ізраїлю звернені до тебе, щоб дізнатися від тебе, хто сидітиме на царському троні після тебе. 21 Інакше, як тільки мій володар-цар спочине зі своїми батьками, зі мною та моїм сином Соломоном вчинять, як із злодіями».
22 Поки вона розмовляла з царем, прибув пророк Натан. 23 Цареві сказали: «Пророк Натан тут». Тож він представ перед царем і низько вклонився.
24 Натан сказав: «Мій володарю-царю, ти проголошував, що Адонія стане царем після тебе і сидітиме на твоєму троні? 25 Сьогодні він зійшов і приніс у жертву багато волів, відгодованих телят і баранів. Він запросив усіх царських синів, командуючого і священика Авіатара. Зараз вони їдять і п’ють із ним і проголошують: „Хай живе цар Адонія!” 26 Але я, твій слуга, і священик Задок, і Беная, син Єгояди, і твій слуга Соломон не запрошені. 27 Чи вчинив ти так, не повідомивши своєму слузі, хто сидітиме на троні після тебе?»
Давид робить Соломона царем
28 Тоді цар Давид сказав: «Покличте Батшебу». Тож вона явилася перед царем.
29 І цар пообіцяв: «Воістину, як істинне й те, що Господь живий, Який рятував мене від усіх незгод, 30 сьогодні я виконаю те, в чому поклявся тобі Господом Богом Ізраїлю: Соломон, твій син, стане царем після мене і сидітиме на моєму троні, на моєму місці».
31 Тоді Батшеба вклонилася низько долілиць, впала на коліна перед царем, кажучи: «Нехай мій володар, цар Давид, живе вічно!»
32 Цар Давид сказав: «Покличте священика Задока, пророка Натана і Бенаю, сина Єгояди». Коли вони стали перед царем, 33 він сказав їм: «Візьміть слуг свого володаря, посадіть мого сина Соломона на мого власного мула й відвезіть його до Ґіхона[c]. 34 А там нехай священик Задок і пророк Натан помажуть і проголосять його царем Ізраїлю. Сурміть і вигукуйте: „Хай живе цар Соломон!” 35 Тоді піднімайтеся з ним, він повинен прийти та сісти на троні і царювати замість мене. Я призначив його правителем Ізраїлю та Юдеї».
36 Беная, син Єгояди, відповів цареві: «Амінь! Нехай Господь, Бог мого володаря царя, так само проголосить це. 37 Раз Господь був з моїм володарем царем, нехай він буде з Соломоном, щоб звеличити його трон навіть понад трон мого володаря, царя Давида!»
38 Тож священик Задок, пророк Натан, Беная, син Єгояди, керетійці й пелетійці спустились і посадили Соломона на мула царя Давида і супроводжували його до Ґіхона. 39 Священик Задок узяв ріг мирра зі священного намету, помазав і проголосив Соломона царем. Тоді вони засурмили, і всі люди загукали: «Хай живе цар Соломон!» 40 І всі люди піднялися за ним, грали на флейтах і раділи так, що вся земля тремтіла від того галасу.
41 Адонія й усі гості, що були в нього, почули те, бо вони якраз закінчували своє свято. Почувши звуки сурм, Йоав спитав: «Що означає цей гамір у місті?»
42 Він іще не договорив, як прибув Йонатан, син священика Авіатара. Адонія сказав: «Заходь, така гідна людина[d], як ти, повинна принести добру звістку».
43 «Зовсім ні!—Відповів Йонатан.—Наш володар цар Давид зробив царем Соломона. 44 Цар послав з ним священика Задока, пророка Натана, Бенаю, сина Єгояди, керетійців та пелетійців, і вони посадили Соломона на царського мула, 45 а священик Задок і пророк Натан помазали Соломона й проголосили його царем на Ґіхоні. Звідти вони піднялися з радісними вигуками до міста, і місто почало радіти разом з ними. Саме цей гамір ви чуєте. 46 Більше того, Соломон зайняв своє місце на царському троні. 47 А ще царські урядовці прийшли привітати нашого володаря, царя Давида, кажучи: „Нехай твій Бог зробить ім’я Соломона ще знаменитішим, ніж твоє, а трон його величнішим за твій!” І цар шанобливо вклонився на своєму ліжкові 48 й сказав: „Нехай славиться Господь Бог Ізраїлю, Який дозволив моїм очам бачити мого наступника, що сидить на моєму троні сьогодні!”»
49 Тут усі гості Адонії злякалися, повскакували й порозбігалися. 50 Але Адонія, боячись Соломона, пішов і вхопився за роги жертовника[e]. 51 Тоді Соломону сказали: «Адонія боїться царя Соломона і вхопився за роги жертовника». Він сказав: «Нехай цар Соломон заприсягнеться мені сьогодні, що не скарає мечем свого слугу».
52 Соломон відповів: «Якщо він поведеться як чоловік з гідністю, жодної волосини не впаде з його голови, але якщо в ньому знайдеться зло, він помре». 53 Тоді цар Соломон відправив людей, і вони забрали Адонію від жертовника. Адонія підійшов і вклонився царю Соломону, і Соломон сказав: «Іди собі додому».
Footnotes
- 1:8 Шимей… Давида Або «Шимей та його друзі—герої».
- 1:9 Ен-Роґель Джерело на південь від Єрусалима.
- 1:33 Ґіхон Джерело на сході від Єрусалима.
- 1:42 гідна людина Або «поважна людина».
- 1:50 вхопився… жертовника Якщо людина трималася за роги вівтаря, то це означало, що вона молила пробачення, та її не треба було наказувати покаранням.
1 Kings 1
New American Standard Bible
David in Old Age
1 Now King David was old, [a]advanced in age; and they covered him with garments, but he could not keep warm. 2 So his servants said to him, “Have them search for a young virgin for my lord the king, and have her [b]attend the king and become his nurse; and have her lie on your chest, so that my lord the king may keep warm.” 3 So they searched for a beautiful girl throughout the territory of Israel, and found Abishag the (A)Shunammite, and brought her to the king. 4 The girl was very beautiful; and she became the king’s nurse and served him, but the king did not [c]become intimate with her.
5 Now (B)Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, “I will be king.” So (C)he prepared for himself chariots and horsemen, with fifty men to run before him. 6 And his father had never rebuked him at any time by asking, “Why have you done so?” And he was also a very handsome man, and [d](D)he was born after Absalom. 7 Now [e]he had conferred with (E)Joab the son of Zeruiah and with (F)Abiathar the priest; and they allied themselves with (G)Adonijah. 8 But (H)Zadok the priest, (I)Benaiah the son of Jehoiada, (J)Nathan the prophet, (K)Shimei, Rei, and (L)the mighty men who belonged to David, were not with Adonijah.
9 Adonijah sacrificed sheep, oxen, and fattened steers by the [f]stone of Zoheleth, which is beside (M)En-rogel; and he invited all his brothers, the king’s sons, and all the men of Judah, the king’s servants. 10 But he did not invite Nathan the prophet, Benaiah, the mighty men, or his brother (N)Solomon.
Nathan and Bathsheba
11 Then Nathan spoke to (O)Bathsheba the mother of Solomon, saying, “Have you not heard that Adonijah the son of Haggith has become king, and David our lord does not know it? 12 So now come, please let me (P)give you advice, and save your life and the life of your son Solomon. 13 Go [g]at once to King David and say to him, ‘Have you not, my lord the king, sworn to your servant, saying, “(Q)Solomon your son certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne”? Why then has Adonijah become king?’ 14 Behold, while you are still there speaking with the king, I will come in after you and confirm your words.”
15 So Bathsheba entered to the king in the bedroom. Now (R)the king was very old, and Abishag the Shunammite was serving the king. 16 Then Bathsheba bowed and prostrated herself [h]before the king. And the king said, “What [i]is on your mind?” 17 So she said to him, “My lord, you yourself swore to your servant by the Lord your God, saying, ‘(S)Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne.’ 18 But now, behold, Adonijah is king; and now, my lord the king, you do not know it. 19 (T)He has sacrificed oxen and fattened steers and sheep in abundance, and has invited all the sons of the king, Abiathar the priest, and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant. 20 And as for you, my lord the king, the eyes of all Israel are upon you, to announce to them who shall sit on the throne of my lord the king after him. 21 Otherwise it will come about, (U)as soon as my lord the king [j]lies down with his fathers, that I and my son Solomon will be considered [k]offenders.”
22 And behold, while she was still speaking with the king, Nathan the prophet came in. 23 They informed the king, saying, “Nathan the prophet is here.” And when he came into the king’s presence, he prostrated himself [l]before the king with his face to the ground. 24 Then Nathan said, “My lord the king, have you yourself said, ‘Adonijah shall be king after me, and he shall sit on my throne’? 25 (V)For he has gone down today and has sacrificed oxen and fattened steers and sheep in abundance, and has invited all the king’s sons, the commanders of the army, and Abiathar the priest, and behold, they are eating and drinking in his presence; and they say, ‘(W)Long live King Adonijah!’ 26 (X)But me, even me your servant, Zadok the priest, Benaiah the son of Jehoiada, and your servant Solomon, he has not invited. 27 Has this thing been done by my lord the king, and you have not let your [m]servants know who shall sit on the throne of my lord the king after him?”
28 Then King David responded and said, “Summon Bathsheba to me.” And she came into the king’s presence and stood before the king. 29 Then the king vowed and said, “(Y)As the Lord lives, who has redeemed my life from all distress, 30 certainly as (Z)I vowed to you by the Lord, the God of Israel, saying, ‘Your son Solomon certainly shall be king after me, and he shall sit on my throne in my place’; I will indeed do so this day.” 31 Then Bathsheba bowed with her face to the ground, and prostrated herself before the king and said, “(AA)May my lord King David live forever.”
32 Then King David said, “Summon to me (AB)Zadok the priest, Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada.” And they came into the king’s presence. 33 And the king said to them, “Take with you (AC)the servants of your lord, and have my son Solomon ride on my own mule, and bring him down to (AD)Gihon. 34 And have Zadok the priest and Nathan the prophet (AE)anoint him there as king over Israel, and (AF)blow the trumpet and say, ‘(AG)Long live King Solomon!’ 35 Then you shall come up after him, and he shall come and sit on my throne, and he shall be king in my place; for I have appointed him to be ruler over Israel and Judah.” 36 Benaiah the son of Jehoiada answered the king and said, “Amen! May the Lord, the God of my lord the king, say the same. 37 (AH)Just as the Lord has been with my lord the king, so may He be with Solomon, and (AI)make his throne greater than the throne of my lord King David!”
Solomon Anointed King
38 So (AJ)Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, (AK)the Cherethites, and the Pelethites went down and had Solomon ride on King David’s mule, and brought him to (AL)Gihon. 39 And Zadok the priest then (AM)took the horn of oil from the tent and (AN)anointed Solomon. Then they (AO)blew the trumpet, and all the people said, “(AP)Long live King Solomon!” 40 And all the people went up after him, and the people were playing on flutes and rejoicing with great joy, so that the earth [n]shook at their noise.
41 Now Adonijah and all the guests who were with him heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, “Why is the [o]city making such an uproar?” 42 While he was still speaking, behold, (AQ)Jonathan the son of Abiathar the priest came. Then Adonijah said, “Come in, for (AR)you are a valiant man and you bring good news.” 43 But Jonathan replied to Adonijah, “On the contrary! Our lord King David has made Solomon king! 44 The king has also sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah the son of Jehoiada, the Cherethites, and the Pelethites; and they have mounted him on the king’s mule. 45 Furthermore, Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon, and they have come up from there rejoicing, (AS)so that the city is going wild. This is the noise which you have heard. 46 Besides, (AT)Solomon has even taken his seat on the throne of the kingdom. 47 Moreover, the king’s servants came to bless our lord King David, saying, ‘May (AU)your God make the name of Solomon better than your name, and his throne greater than your throne!’ And (AV)the king bowed himself on the bed. 48 The king has also said this: ‘Blessed be the Lord, the God of Israel, who (AW)has granted one to sit on my throne today while my own eyes see it.’”
49 Then all the guests of Adonijah trembled and got up, and each went on his way. 50 Adonijah also was afraid of Solomon, and he got up, and went, and (AX)took hold of the horns of the altar. 51 Now it was reported to Solomon, saying, “Behold, Adonijah is afraid of King Solomon, for behold, he has taken hold of the horns of the altar, saying, ‘May King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.’” 52 And Solomon said, “If he is a worthy man, (AY)not one of his hairs will fall to the ground; but if wickedness is found in him, he will die.” 53 So King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And he came and prostrated himself before King Solomon, and Solomon said to him, “Go to your house.”
Footnotes
- 1 Kings 1:1 Lit coming into days
- 1 Kings 1:2 Lit stand before
- 1 Kings 1:4 Lit know her
- 1 Kings 1:6 Lit she gave him birth
- 1 Kings 1:7 Lit his words were
- 1 Kings 1:9 Or Sliding; or Serpent Stone
- 1 Kings 1:13 Lit and enter to
- 1 Kings 1:16 Lit to
- 1 Kings 1:16 Lit to you
- 1 Kings 1:21 I.e., dies
- 1 Kings 1:21 Lit sinners
- 1 Kings 1:23 Lit to
- 1 Kings 1:27 Some mss servant
- 1 Kings 1:40 Lit was split
- 1 Kings 1:41 Lit sound of the city an uproar
Свята Біблія: Сучасною мовою (УСП) © 1996, 2019 Bible League International
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
