Acts 22
New English Translation
Paul’s Defense
22 “Brothers and fathers, listen to my defense[a] that I now[b] make to you.” 2 (When they heard[c] that he was addressing[d] them in Aramaic,[e] they became even[f] quieter.)[g] Then[h] Paul said, 3 “I am a Jew,[i] born in Tarsus in Cilicia, but brought up[j] in this city, educated with strictness[k] under[l] Gamaliel[m] according to the law of our ancestors,[n] and was[o] zealous[p] for God just as all of you are today. 4 I[q] persecuted this Way[r] even to the point of death,[s] tying up[t] both men and women and putting[u] them in prison, 5 as both the high priest and the whole council of elders[v] can testify about me. From them[w] I also received[x] letters to the brothers in Damascus, and I was on my way[y] to make arrests there and bring[z] the prisoners[aa] to Jerusalem[ab] to be punished. 6 As[ac] I was en route and near Damascus,[ad] about noon a very bright[ae] light from heaven[af] suddenly flashed[ag] around me. 7 Then I[ah] fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ 8 I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus the Nazarene, whom you are persecuting.’ 9 Those who were with me saw the light, but did not understand[ai] the voice of the one who was speaking to me. 10 So I asked,[aj] ‘What should I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Get up[ak] and go to Damascus; there you will be told about everything[al] that you have been designated[am] to do.’ 11 Since I could not see because of[an] the brilliance[ao] of that light, I came to Damascus led by the hand of[ap] those who were with me. 12 A man named Ananias,[aq] a devout man according to the law,[ar] well spoken of by all the Jews who live there,[as] 13 came[at] to me and stood beside me[au] and said to me, ‘Brother Saul, regain your sight!’[av] And at that very moment[aw] I looked up and saw him.[ax] 14 Then he said, ‘The God of our ancestors[ay] has already chosen[az] you to know his will, to see[ba] the Righteous One,[bb] and to hear a command[bc] from his mouth, 15 because you will be his witness[bd] to all people[be] of what you have seen and heard. 16 And now what are you waiting for?[bf] Get up,[bg] be baptized, and have your sins washed away,[bh] calling on his name.’[bi] 17 When[bj] I returned to Jerusalem and was praying in the temple, I fell into a trance[bk] 18 and saw the Lord[bl] saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’ 19 I replied,[bm] ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat those in the various synagogues[bn] who believed in you. 20 And when the blood of your witness[bo] Stephen was shed,[bp] I myself was standing nearby, approving,[bq] and guarding the cloaks[br] of those who were killing him.’[bs] 21 Then[bt] he said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
The Roman Commander Questions Paul
22 The crowd[bu] was listening to him until he said this.[bv] Then[bw] they raised their voices and shouted,[bx] “Away with this man[by] from the earth! For he should not be allowed to live!”[bz] 23 While they were screaming[ca] and throwing off their cloaks[cb] and tossing dust[cc] in the air, 24 the commanding officer[cd] ordered Paul[ce] to be brought back into the barracks.[cf] He told them[cg] to interrogate Paul[ch] by beating him with a lash[ci] so that he could find out the reason the crowd[cj] was shouting at Paul[ck] in this way. 25 When they had stretched him out for the lash,[cl] Paul said to the centurion[cm] standing nearby, “Is it legal for you to lash a man who is a Roman citizen[cn] without a proper trial?”[co] 26 When the centurion[cp] heard this,[cq] he went to the commanding officer[cr] and reported it,[cs] saying, “What are you about to do?[ct] For this man is a Roman citizen.”[cu] 27 So the commanding officer[cv] came and asked[cw] Paul,[cx] “Tell me, are you a Roman citizen?”[cy] He replied,[cz] “Yes.” 28 The commanding officer[da] answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.”[db] “But I was even[dc] born a citizen,”[dd] Paul replied.[de] 29 Then those who were about to interrogate him stayed away[df] from him, and the commanding officer[dg] was frightened when he realized that Paul[dh] was[di] a Roman citizen[dj] and that he had had him tied up.[dk]
Paul Before the Sanhedrin
30 The next day, because the commanding officer[dl] wanted to know the true reason[dm] Paul[dn] was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and the whole council[do] to assemble. He then brought[dp] Paul down and had him stand before them.
Footnotes
- Acts 22:1 sn Listen to my defense. This is the first of several speeches Paul would make in his own defense: Acts 24:10ff.; 25:8, 16; and 26:1ff. For the use of such a speech (“apologia”) in Greek, see Josephus, Ag. Ap. 2.15 [2.147]; Wis 6:10.
- Acts 22:1 tn The adverb νυνί (nuni, “now”) is connected with the phrase τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας (tēs pros humas nuni apologias) rather than the verb ἀκούσατε (akousate), and the entire construction (prepositional phrase plus adverb) is in first attributive position and thus translated into English by a relative clause.
- Acts 22:2 tn ἀκούσαντες (akousantes) has been taken temporally.
- Acts 22:2 tn Or “spoke out to.” L&N 33.27 has “to address an audience, with possible emphasis upon loudness—‘to address, to speak out to.’ πολλῆς δέ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τῇ ᾿Εβραίδι διαλέκτῳ ‘when they were quiet, he addressed them in Hebrew’ Ac 21:40.”
- Acts 22:2 tn Grk “in the Hebrew language.” See the note on “Aramaic” in 21:40.
- Acts 22:2 tn BDAG 613-14 s.v. μᾶλλον 1 “Abs. μ. can mean to a greater degree (than before), even more, now more than ever Lk 5:15; Jn 5:18; 19:8; Ac 5:14; 22:2; 2 Cor 7:7.”
- Acts 22:2 tn BDAG 440 s.v. ἡσυχία 2 has “παρέχειν ἡσυχίαν quiet down, give a hearing…Ac 22:2.”sn This is best taken as a parenthetical note by the author.
- Acts 22:2 tn Grk “and.” Since this represents a continuation of the speech begun in v. 1, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
- Acts 22:3 tn Grk “a Jewish man.”
- Acts 22:3 tn BDAG 74 s.v. ἀνατρέφω b has “of mental and spiritual nurture bring up, rear, train…ἀνατεθραμμένος ἐν τ. πόλει ταύτῃ 22:3.”
- Acts 22:3 tn Or “with precision.” Although often translated “strictly” this can be misunderstood for “solely” in English. BDAG 39 s.v. ἀκρίβεια gives the meaning as “exactness, precision.” To avoid the potential misunderstanding the translation “with strictness” is used, although it is slightly more awkward than “strictly.”
- Acts 22:3 tn Grk “strictly at the feet of” (an idiom).
- Acts 22:3 tn Or “brought up in this city under Gamaliel, educated with strictness…” The phrase παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιὴλ (para tous podas Gamaliēl) could be understood with what precedes or with what follows. The punctuation of NA28 and UBS5, which place a comma after ταύτῃ (tautē), has been followed in the translation.sn Gamaliel was a famous Jewish scholar and teacher mentioned here and in Acts 5:34. He had a grandson of the same name and is referred to as “Gamaliel the Elder” to avoid confusion. He is quoted a number of times in the Mishnah, was given the highest possible title for Jewish teachers, Rabba (cf. John 20:16), and was highly regarded in later rabbinic tradition.
- Acts 22:3 tn Or “our forefathers.”
- Acts 22:3 tn Grk “ancestors, being.” The participle ὑπάρχων (huparchōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
- Acts 22:3 tn BDAG 427 s.v. ζηλωτής 1.a.α has “of pers.…ζ. τοῦ θεοῦ one who is loyal to God Ac 22:3.”
- Acts 22:4 tn Grk “who.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“who”) was translated by the first person pronoun (“I”) and a new sentence begun in the translation.
- Acts 22:4 sn That is, persecuted the Christian movement (Christianity). The Way is also used as a description of the Christian faith in Acts 9:2; 18:25-26; 19:9, 23; 24:14, 22).
- Acts 22:4 tn BDAG 442-43 s.v. θάνατος 1.a has “διώκειν ἄχρι θανάτου persecute even to death Ac 22:4.”
- Acts 22:4 tn Grk “binding.” See Acts 8:3.
- Acts 22:4 tn BDAG 762 s.v. παραδίδωμι 1.b has “W. local εἰς…εἰς φυλακήν put in prison Ac 8:3; cp. 22:4.”
- Acts 22:5 tn That is, the whole Sanhedrin. BDAG 861 s.v. πρεσβυτέριον has “an administrative group concerned with the interests of a specific community, council of elders—a. of the highest Judean council in Jerusalem, in our lit. usu. called συνέδριον…ὁ ἀρχιερεύς καὶ πᾶν τὸ πρ. Ac 22:5.”
- Acts 22:5 tn Grk “from whom.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was translated by the third person plural pronoun (“them”) and a new sentence begun in the translation.
- Acts 22:5 tn Grk “receiving.” The participle δεξάμενος (dexamenos) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
- Acts 22:5 tn Grk “letters to the brothers, [and] I was going to Damascus.” Such a translation, however, might be confusing since the term “brother” is frequently used of a fellow Christian. In this context, Paul is speaking about fellow Jews.
- Acts 22:5 tn Grk “even there and bring…” or “there and even bring…” The ascensive καί (kai) shows that Paul was fervent in his zeal against Christians, but it is difficult to translate for it really belongs with the entire idea of arresting and bringing back the prisoners.
- Acts 22:5 tn BDAG 221 s.v. δέω 1.b has “δεδεμένον ἄγειν τινά bring someone as prisoner…Ac 9:2, 21; 22:5.”
- Acts 22:5 tn Grk “I was going…to bring even those who were there to Jerusalem as prisoners that they might be punished.”
- Acts 22:6 tn Grk “It happened that as.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
- Acts 22:6 tn Grk “going and nearing Damascus.”sn En route and near Damascus. This is the first retelling of Paul’s Damascus Road experience in Acts (cf. Acts 9:1-9; the second retelling is in Acts 26:9-20).
- Acts 22:6 tn BDAG 472 s.v. ἱκανός 3.b has “φῶς a very bright light Ac 22:6.”
- Acts 22:6 tn Or “from the sky” (the same Greek word means both “heaven” and “sky”).
- Acts 22:6 tn Or “shone.”
- Acts 22:7 tn This is a continuation of the same sentence in Greek using the connective τέ (te), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. To indicate the logical sequence for the modern English reader, τέ was translated as “then.”
- Acts 22:9 tn Grk “did not hear” (but see Acts 9:7). BDAG 38 s.v. ἀκούω 7 has “W. acc. τὸν νόμον understand the law Gal 4:21; perh. Ac 22:9; 26:14…belong here.” If the word has this sense here, then a metonymy is present, since the lack of effect is put for a failure to appreciate what was heard.
- Acts 22:10 tn Grk “So I said.”
- Acts 22:10 tn Grk “Getting up.” The participle ἀναστάς (anastas) is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb.
- Acts 22:10 tn Grk “about all things.”
- Acts 22:10 tn Or “assigned,” “ordered.” BDAG 991 s.v. τάσσω 2.a has “act. and pass., foll. by acc. w. inf.…περὶ πάντων ὧν τέτακταί σοι ποιῆσαι concerning everything that you have been ordered to do 22:10.” There is an allusion to a divine call and commission here.
- Acts 22:11 tn BDAG 106 s.v. ἀπό 5.a has “οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτός I could not see because of the brilliance of the light Ac 22:11.”
- Acts 22:11 tn Or “brightness”; Grk “glory.”
- Acts 22:11 tn Grk “by” (ὑπό, hupo), but this would be too awkward in English following the previous “by.”
- Acts 22:12 tn Grk “a certain Ananias.”
- Acts 22:12 sn The law refers to the law of Moses.
- Acts 22:12 tn BDAG 534 s.v. κατοικέω 1.a translates this present participle “ὑπὸ πάντων τῶν (sc. ἐκεῖ) κατοικούντων ᾿Ιουδαίων by all the Jews who live there Ac 22:12.”
- Acts 22:13 tn Grk “coming.” The participle ἐλθών (elthōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
- Acts 22:13 tn Grk “coming to me and standing beside [me] said to me.” The participle ἐπιστάς (epistas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
- Acts 22:13 tn Grk “Brother Saul, look up” (here an idiom for regaining one’s sight). BDAG 59 s.v. ἀναβλέπω places this usage under 1, “look up Ac 22:13a. W. εἰς αὐτόν to show the direction of the glance…22:13b; but perh. this vs. belongs under 2a.” BDAG 59 s.v. 2.a.α states, “of blind persons, who were formerly able to see, regain sight.” The problem for the translator is deciding between the literal and the idiomatic usage and at the same time attempting to retain the wordplay in Acts 22:13: “[Ananias] said to me, ‘Look up!’ and at that very moment I looked up to him.” The assumption of the command is that the effort to look up will be worth it (through the regaining of sight).
- Acts 22:13 tn Grk “hour,” but ὥρα (hōra) is often used for indefinite short periods of time (so BDAG 1102-3 s.v. ὥρα 2.c: “αὐτῇ τῇ ὥρᾳ at that very time, at once, instantly…Lk 2:38; 24:33; Ac 16:18; 22:13”). A comparison with the account in Acts 9:18 indicates that this is clearly the meaning here.
- Acts 22:13 tn Grk “I looked up to him.”
- Acts 22:14 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.”sn The expression God of our ancestors is a description of the God of Israel. The God of promise was at work again.
- Acts 22:14 tn L&N 30.89 has “‘to choose in advance, to select beforehand, to designate in advance’…‘the God of our ancestors has already chosen you to know his will’ Ac 22:14.”
- Acts 22:14 tn Grk “and to see.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
- Acts 22:14 sn The Righteous One is a reference to Jesus Christ (Acts 3:14).
- Acts 22:14 tn Or “a solemn declaration”; Grk “a voice.” BDAG 1071-72 s.v. φωνή 2.c states, “that which the voice gives expression to: call, cry, outcry, loud or solemn declaration (…= order, command)…Cp. 22:14; 24:21.”
- Acts 22:15 tn Or “a witness to him.”sn You will be his witness. See Acts 1:8; 13:31. The following reference to all people stresses all nationalities (Eph 3:7-9; Acts 9:15). Note also v. 21.
- Acts 22:15 tn Grk “all men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anthrōpos).
- Acts 22:16 tn L&N 67.121 has “to extend time unduly, with the implication of lack of decision—‘to wait, to delay.’ νῦν τί μέλλεις…ἀναστὰς βάπτισαι ‘what are you waiting for? Get up and be baptized’ Ac 22:16.”
- Acts 22:16 tn Grk “getting up.” The participle ἀναστάς (anastas) is an adverbial participle of attendant circumstance and has been translated as a finite verb.
- Acts 22:16 sn The expression have your sins washed away means “have your sins purified” (the washing is figurative).
- Acts 22:16 sn The expression calling on his name describes the confession of the believer: Acts 2:17-38, esp. v. 38; Rom 10:12-13; 1 Cor 1:2.
- Acts 22:17 tn Grk “It happened to me that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
- Acts 22:17 tn BDAG 309 s.v. ἔκστασις 2 has “γενέσθαι ἐν ἐκστάσει fall into a trance Ac 22:17.”
- Acts 22:18 tn Or “Jesus”; Grk “him.” The referent (the Lord, cf. v. 19) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 22:19 tn Grk “And I said.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai, in καγώ [kagō]) has not been translated here.
- Acts 22:19 tn For the distributive sense of the expression κατὰ τὰς συναγωγάς (kata tas sunagōgas) BDAG 512 s.v. κατά B.1.d has “of places viewed serially, distributive use w. acc.…κατ᾿ οἶκαν from house to house…Ac 2:46b; 5:42…Likew. the pl.…κ. τὰς συναγωγάς 22:19.” See also L&N 37.114.sn See the note on synagogue in 6:9.
- Acts 22:20 sn Now Paul referred to Stephen as your witness, and he himself had also become a witness. The reversal was now complete; the opponent had now become a proponent.
- Acts 22:20 sn When the blood of your witness Stephen was shed means “when your witness Stephen was murdered.”
- Acts 22:20 tn Grk “and approving.” This καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
- Acts 22:20 tn Or “outer garments.”sn The cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (in this case for throwing stones).
- Acts 22:20 tn Or “who were putting him to death.” For the translation of ἀναιρούντων (anairountōn) as “putting to death” see BDAG 64 s.v. ἀναιρέω 2.
- Acts 22:21 tn Grk “And.” Since this represents a response to Paul’s reply in v. 19, καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
- Acts 22:22 tn Grk “They were listening”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 22:22 tn Grk “until this word.”sn Until he said this. Note it is the mention of Paul’s mission to the Gentiles with its implication of ethnic openness that is so disturbing to the audience.
- Acts 22:22 tn Grk “And.” To indicate the logical sequence, καί (kai) has been translated as “then” here.
- Acts 22:22 tn Grk “and said.”
- Acts 22:22 tn Grk “such a one.”
- Acts 22:22 tn BDAG 491 s.v. καθήκω has “to be appropriate, come/reach to, be proper/fitting…Usu. impers. καθήκει it comes (to someone)…foll. by acc. and inf….οὐ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν he should not be allowed to live Ac 22:22.”
- Acts 22:23 tn The participle κραυγαζόντων (kraugazontōn) has been translated temporally.
- Acts 22:23 tn Or “outer garments.”sn Their cloaks. The outer garment, or cloak, was taken off and laid aside to leave the arms free (perhaps in this case as preparation for throwing stones).
- Acts 22:23 sn The crowd’s act of tossing dust in the air indicated they had heard something disturbing and offensive. This may have been a symbolic gesture, indicating Paul’s words deserved to be thrown to the wind, or it may have simply resulted from the fact they had nothing else to throw at him at the moment.
- Acts 22:24 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). In Greek the term χιλίαρχος (chiliarchos) literally described the “commander of a thousand,” but it was used as the standard translation for the Latin tribunus militum or tribunus militare, the military tribune who commanded a cohort of 600 men.
- Acts 22:24 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 22:24 tn Or “the headquarters.” BDAG 775 s.v. παρεμβολή 2 has “barracks/headquarters of the Roman troops in Jerusalem Ac 21:34, 37; 22:24; 23:10, 16, 32.”
- Acts 22:24 tn Grk “into the barracks, saying.” This is a continuation of the same sentence in Greek using the participle εἴπας (eipas), but due to the length and complexity of the Greek sentence a new sentence was begun in the translation here. The direct object “them” has been supplied; it is understood in Greek.
- Acts 22:24 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 22:24 sn To interrogate Paul by beating him with a lash. Under the Roman legal system it was customary to use physical torture to extract confessions or other information from prisoners who were not Roman citizens and who were charged with various crimes, especially treason or sedition. The lashing would be done with a whip of leather thongs with pieces of metal or bone attached to the ends.
- Acts 22:24 tn Grk “they”; the referent (the crowd) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 22:24 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 22:25 tn Grk “for the thongs” (of which the lash was made). Although often translated as a dative of means (“with thongs”), referring to thongs used to tie the victim to the whipping post, BDAG 474-75 s.v. ἱμάς states that it “is better taken as a dat. of purpose for the thongs, in which case οἱ ἱμάντες = whips (Posidonius: 87 fgm. 5 Jac.; POxy. 1186, 2 τὴν διὰ τῶν ἱμάντων αἰκείαν.—Antiphanes 74, 8, Demosth. 19, 197 and Artem. 1, 70 use the sing. in this way).”
- Acts 22:25 sn See the note on the word centurion in 10:1.
- Acts 22:25 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
- Acts 22:25 tn Or “a Roman citizen and uncondemned.” BDAG 35 s.v. ἀκατάκριτος has “uncondemned, without due process” for this usage.sn The fact that Paul was a Roman citizen protected him from being tortured to extract information; such protections were guaranteed by the Porcian and Julian law codes. In addition, the fact Paul had not been tried exempted him from punishment.
- Acts 22:26 sn See the note on the word centurion in 10:1.
- Acts 22:26 tn The word “this” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
- Acts 22:26 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.
- Acts 22:26 tn The word “it” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
- Acts 22:26 tn Or perhaps, “What do you intend to do?” Although BDAG 627 s.v. μέλλω 1.c.α lists this phrase under the category “be about to, be on the point of,” it is possible it belongs under 1.c.γ, “denoting an intended action: intend, propose, have in mind…τί μέλλεις ποιεῖν; what do you intend to do?”
- Acts 22:26 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
- Acts 22:27 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.
- Acts 22:27 tn Grk “and said to.”
- Acts 22:27 tn Grk “him”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 22:27 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
- Acts 22:27 tn Grk “He said.”
- Acts 22:28 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.
- Acts 22:28 sn Sometimes Roman citizenship was purchased through a bribe (Dio Cassius, Roman History 60.17.4-9). That may well have been the case here.
- Acts 22:28 tn BDAG 495-96 s.v. καί 2.b has “intensive: even…Ac 5:39; 22:28.”
- Acts 22:28 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.sn Paul’s reference to being born a citizen suggests he inherited his Roman citizenship from his family.
- Acts 22:28 tn Grk “Paul said.” This phrase has been placed at the end of the sentence in the translation for stylistic reasons.
- Acts 22:29 tn BDAG 158 s.v. ἀφίστημι 2.b has “keep away…ἀπό τινος…Lk 4:13; Ac 5:38; 2 Cor 12:8…cp. Ac 22:29.” In context, the point would seem to be not that the interrogators departed or withdrew, but that they held back from continuing the flogging.
- Acts 22:29 tn Grk “the chiliarch” (an officer in command of a thousand soldiers). See note on the term “commanding officer” in v. 24.
- Acts 22:29 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 22:29 tn This is a present tense (ἐστιν, estin) retained in indirect discourse. It must be translated as a past tense in contemporary English.
- Acts 22:29 tn The word “citizen” is supplied here for emphasis and clarity.
- Acts 22:29 sn Had him tied up. Perhaps a reference to the chains in Acts 21:33, or the preparations for the lashing in Acts 22:25. A trial would now be needed to resolve the matter. The Roman authorities’ hesitation to render a judgment in the case occurs repeatedly: Acts 22:30; 23:28-29; 24:22; 25:20, 26-27. The legal process begun here would take the rest of Acts and will be unresolved at the end. The process itself took four years of Paul’s life.
- Acts 22:30 tn Grk “he”; the referent (the commanding officer) has been supplied here in the translation for clarity.
- Acts 22:30 tn Grk “the certainty, why.” BDAG 147 s.v. ἀσφαλής 2 has “τὸ ἀ. the certainty = the truth (in ref. to ferreting out the facts…ἵνα τὸ ἀ. ἐπιγνῶ) γνῶναι 21:34; 22:30.”
- Acts 22:30 tn Grk “he”; the referent (Paul) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 22:30 tn Grk “the whole Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
- Acts 22:30 tn Grk “and bringing.” The participle καταγαγών (katagagōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun in the translation, and καί (kai) has been translated as “then” to clarify the logical sequence.
使徒行传 22
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
保罗向百姓声明
22 “诸位父兄,请听我现在对你们分诉!” 2 众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。
3 保罗说:“我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里;在迦玛列门下,按着我们祖宗严紧的律法受教;热心侍奉神,像你们众人今日一样。 4 我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。 5 这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达于弟兄的书信,往大马士革去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 6 我将到大马士革,正走的时候,约在晌午,忽然从天上发大光,四面照着我。 7 我就仆倒在地,听见有声音对我说:‘扫罗,扫罗,你为什么逼迫我?’ 8 我回答说:‘主啊,你是谁?’他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’ 9 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 10 我说:‘主啊,我当做什么?’主说:‘起来!进大马士革去,在那里要将所派你做的一切事告诉你。’ 11 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马士革。 12 那里有一个人名叫亚拿尼亚,按着律法是虔诚人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 13 他来见我,站在旁边对我说:‘兄弟扫罗,你可以看见!’我当时往上一看,就看见了他。 14 他又说:‘我们祖宗的神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。 15 因为你要将所看见的、所听见的,对着万人为他作见证。 16 现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪!’
述说奉主名往外邦
17 “后来我回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候魂游象外, 18 看见主向我说:‘你赶紧地离开耶路撒冷,不可迟延。因你为我作的见证,这里的人必不领受。’ 19 我就说:‘主啊,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。 20 并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜,又看守害死他之人的衣裳。’ 21 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
众人就喧嚷要除灭他
22 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的!” 23 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土向空中扬起来。 24 千夫长就吩咐将保罗带进营楼去,叫人用鞭子拷问他,要知道他们向他这样喧嚷是为什么缘故。
因罗马民籍免受鞭打
25 刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:“人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例吗?” 26 百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:“你要做什么?这人是罗马人!” 27 千夫长就来问保罗说:“你告诉我:你是罗马人吗?”保罗说:“是。” 28 千夫长说:“我用许多银子才入了罗马的民籍。”保罗说:“我生来就是。” 29 于是那些要拷问保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为捆绑了他,也害怕了。
30 第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他,吩咐祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative