Add parallel Print Page Options

20 When[a] they had brought them[b] before the magistrates, they said, “These men are throwing our city into confusion.[c] They are[d] Jews

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:20 tn Grk “And when.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
  2. Acts 16:20 tn Grk “having brought them.” The participle ἐπιλαβόμενοι (epilabomenoi) has been taken temporally. It is also possible in English to translate this participle as a finite verb: “they brought them before the magistrates and said.”
  3. Acts 16:20 tn BDAG 309 s.v. ἐκταράσσω has “agitate, cause trouble to, throw into confusion” for the meaning of this verb.
  4. Acts 16:20 tn Grk “being Jews, and they are proclaiming.” The participle ὑπάρχοντες (huparchontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.