马其顿人的呼声

圣灵既然阻止他们在亚细亚省传讲福音[a],他们就走遍弗里吉亚加拉太地区。 他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵[b]不允许。 他们就经过密细亚地区,下到特罗阿斯港。 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。” 10 保罗看见这异象之后,我们就认定是神[c]召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。

莉迪娅信主

11 我们从特罗阿斯港开船直航,到萨莫特拉岛,第二天到了奈阿波利斯港, 12 从那里来到腓立比。那是马其顿省的首要城市,是罗马[d]殖民地。我们在这城里住了几天。 13 安息日那天,我们出了城门,来到河边,想到那里有一个祷告的地方。我们就坐下来,对聚集在那里的妇女们讲道。

Read full chapter

Footnotes

  1. 使徒行传 16:6 福音——原文直译“话语”或“道”。
  2. 使徒行传 16:7 耶稣的灵——有古抄本作“圣灵”。
  3. 使徒行传 16:10 神——有古抄本作“主”。
  4. 使徒行传 16:12 罗马的——辅助词语。

Paul’s Vision of the Man of Macedonia

Paul and his companions traveled throughout the region of Phrygia(A) and Galatia,(B) having been kept by the Holy Spirit from preaching the word in the province of Asia.(C) When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus(D) would not allow them to. So they passed by Mysia and went down to Troas.(E) During the night Paul had a vision(F) of a man of Macedonia(G) standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.” 10 After Paul had seen the vision, we(H) got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel(I) to them.

Lydia’s Conversion in Philippi

11 From Troas(J) we put out to sea and sailed straight for Samothrace, and the next day we went on to Neapolis. 12 From there we traveled to Philippi,(K) a Roman colony and the leading city of that district[a] of Macedonia.(L) And we stayed there several days.

13 On the Sabbath(M) we went outside the city gate to the river, where we expected to find a place of prayer. We sat down and began to speak to the women who had gathered there.

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 16:12 The text and meaning of the Greek for the leading city of that district are uncertain.