Add parallel Print Page Options

Ang Mensahe batok sa Tyre

26 Karon, sa nahaunang adlaw sa bulan,[a] sa ika-11 nga tuig sa amo nga pagkabihag, miingon ang Ginoo kanako, “Tawo, naglipay ang mga taga-Tyre sa pagkalaglag sa Jerusalem. Miingon sila, ‘Nalaglag na ang importante nga agianan sa mga negosyante sa mga nasod. Kita na usab karon ang ilhon nga importante. Ug tungod kay nalaglag na ang Jerusalem, kita na usab ang mouswag.’ Busa ako, ang Ginoo nga Dios, nagaingon nga kontrahon ko ang Tyre. Pasulongon ko kanila ang daghang nasod nga mohasmag sama sa mga balod. Gub-on nila ang iyang mga paril ug lumpagon ang iyang mga tore. Kahigon nila ang iyang yuta hangtod nga bato na lang ang mahibilin. Mahimo na lang kini nga bularanan ug mga pukot sa mga mangingisda. Mahitabo gyud kini, kay ako, ang Ginoo nga Dios, ang nagaingon niini. Itugyan ko ang Tyre sa uban nga mga nasod nga moilog sa iyang mga kabtangan, ug ang iyang mga nagpuyo sa kapatagan pamatyon pinaagi sa espada. Unya mahibaloan nila nga ako mao ang Ginoo.”

Nagpadayon sa pag-ingon ang Ginoo nga Dios, “Mga taga-Tyre, pasulongon ko kaninyo ang hari sa Babylon nga si Nebucadnezar, nga hari sa mga hari. Mosulong siya gikan sa amihan dala ang daghang mga sundalo, mga karwahe, mga kabayo, ug mga tigkabayo. Ipapatay niya ang inyong mga nagpuyo sa kaumahan pinaagi sa espada. Mosulong ang iyang mga sundalo nga may dalang mga tore-tore ug mga taming, ug tambakan nilag yuta ang kilid sa inyong mga paril aron sa pagsulod sa lungsod. Ipabungkag niya ang inyong mga paril pinaagi sa dagkong mga troso ug ipalumpag ang inyong mga tore pinaagi sa mga maso. 10 Matabonan kamo sa abog tungod sa iyang mga kabayo nga labihan kadaghan. Matay-og ang inyong mga paril tungod sa iyang nagahaguros nga mga kabayo ug mga karwahe nga pasulod sa mga pultahan sa guba ninyong lungsod. 11 Yatak-yatakan sa iyang mga kabayo ang tanan ninyong mga kadalanan. Ipapatay niya ang inyong mga nagpuyo pinaagi sa espada, ug ang inyong lig-ong mga haligi mangalumpag. 12 Ilogon nila ang inyong mga bahandi ug ang inyong mga baligya. Gub-on nila ang inyong mga paril ug ang nindot ninyong mga balay. Unya ilabay nila sa dagat ang mga bato, mga kahoy ug ang tanang nahibilin sa nangaguba. 13 Paundangon ko ang inyong mga pag-awit ug ang pagtukar sa inyong mga harpa. 14 Himuon ko na lang ang inyong dapit nga usa ka lapad nga bato nga bularanan ug mga pukot. Dili na gyud tukoron pag-usab ang inyong siyudad. Mahitabo gyud kini, kay ako ang Ginoo nga Dios, ang nagaingon niini.”

15 Nagaingon pa gyud ang Ginoo nga Dios sa mga taga-Tyre, “Ang mga nagapuyo sa mga isla magkurog sa kahadlok kon madungog nila ang inyong pagkalaglag ug pagkamatay, ug ang inagulo sa inyong mga samaran. 16 Ang mga pangulo sa mga dapit nga anaa sa daplin sa dagat manganaog sa ilang trono ug manghubo sa ilang harianong bisti ug sa ilang matahom nga pangsulod nga bisti. Ug manglingkod sila sa yuta nga nagakurog sa kahadlok tungod sa inyong gidangatan. 17 Unya mag-awit silag awit sa pagbangotan alang kaninyo, ‘Dili katuohan ang imo nga pagkalaglag, ikaw nga bantogan nga siyudad nga ginapuy-an sa mga tawo nga ang ilang panginabuhian anaa sa dagat. Gamhanan gyud kamo sa kadagatan ug gikalisangan sa tanang mga tawo nga nagapuyo duol sa dagat. 18 Karon, nagkurog sa kahadlok ang mga nagapuyo sa mga isla tungod sa inyong pagkalaglag.’ ”

19 Nagaingon pa gyud ang Ginoo nga Dios, “Tyre, himuon ko ikaw nga awaaw nga lungsod; usa ka lungsod nga walay nagapuyo. Palapawan ko ikaw sa lawom nga tubig. 20 Ilubong ko ikaw sa kinahiladman tipon niadtong mga tawo sa karaang panahon. Magpabilin ka nga guba ilalom sa yuta tipon niadtong mga tawo nga nangadto sa kinahiladman. Dili ka na makabalik sa dapit sa mga buhi. 21 Tapuson ko na ikaw, ug makalilisang ang imo nga kataposan. Mahanaw ka na. Bisan ug pangitaon ka pa, dili ka na gyud makita. Ako, ang Ginoo nga Dios, ang nagaingon niini.”

Footnotes

  1. 26:1 nahaunang adlaw sa bulan: Wala mabutang sa Hebreo kon unsang bulana.

Prophecy Against Tyre

26 It was the eleventh year [C since King Jehoiachin’s exile (1:2); 586 bc], on the first day of the month. The ·Lord spoke his word [L word of the Lord came] to me, saying: “·Human [T Son of man; 2:1], the city of Tyre has spoken against Jerusalem: ‘The ·city that traded with [L gate of] the nations is ·destroyed [broken]. ·Now we can be the trading center [L Its doors have swung open to me]. Since ·the city of Jerusalem [L it] is ruined, ·we can make money [L I will be filled].’ So this is what the Lord God says: [L Look; T Behold] I am against you, Tyre. I will bring many nations against you, like the sea ·beating its waves on your island shores [L brings up its waves]. They will destroy the walls of Tyre and pull down her towers. I will also scrape away her ·ruins [rubble; soil] and make her a bare rock. Tyre will be ·an island [L in the midst of the sea] where fishermen dry their nets. I have spoken, says the Lord God. ·The nations will steal treasures from Tyre [L She will become plunder for the nations]. Also, her ·villages [settlements; L daughters] on the ·shore [mainland] across from the island will be ·destroyed by war [L slaughtered by the sword]. Then they will know that I am the Lord.

Nebuchadnezzar to Attack Tyre

“This is what the Lord God says: [L Look; T Behold] I will bring a king from the north against Tyre. He is Nebuchadnezzar king of Babylon, ·the greatest king [L king of kings], with his horses, chariots, horsemen, and a great army. He will destroy your ·villages [settlements; L daughters] on the ·shore across from the island [mainland]. He will set up ·devices to attack you [siege works]. He will build a ·road of earth to the top of the walls [siege ramp]. He will raise his shields against you. He will ·bring logs to pound through [direct blows of battering rams against] your city walls, and he will break down your towers with his ·iron bars [or hammers; L swords]. 10 His horses will be so many that they will cover you with their dust. Your walls will shake at the noise of horsemen, wagons, and chariots. The king of Babylon will enter your city gates as men enter a city where the walls are broken through. 11 The hoofs of his horses will ·run over [trample] your streets. He will kill your ·army [or people] with the sword, and your strong pillars will fall down to the ground. 12 Also, his men will ·take away [plunder] your riches and will ·steal [loot] ·the things you sell [your merchandise]. They will break down your walls and destroy your ·nice [pleasant; luxurious] houses. They will throw your stones, ·wood [timber; trees], and ·trash [rubble; or soil] into the sea. 13 So I will stop your songs; the music of your ·harps [lyres] will not be heard anymore. 14 I will make you a bare rock, and you will be a place for ·drying [spreading] fishing nets. You will not be built again, because I, the Lord, have spoken, says the Lord God.

15 “This is what the Lord God says to Tyre: ·The people who live along the seacoast will [L Won’t the coastlands…?] ·shake with fear [tremble] ·when they hear about your defeat [or at the sound of your fall]. ·The injured will [L …when the wounded] groan as the ·killing [slaughter] takes place in you. 16 Then all the ·leaders [princes] of the ·seacoast [L sea] will get down from their thrones, take off their ·beautiful needlework [embroidered] clothes, and ·show how afraid they are [L clothe themselves with trembling]. They will sit on the ground and tremble ·all the time [continuously], ·shocked [appalled; aghast] when they see you. 17 They will begin singing a ·funeral song [lament; dirge] about you and will say to you:

‘Famous city [C Tyre was a great maritime power], you have been destroyed!
    You have lost your sea power!
You and your ·people [inhabitants]
    had great power on the seas.
You made everyone around you
    afraid of you.
18 Now the ·people who live by the coast [coastlands will] tremble,
    ·now that [L on the day] you have fallen.
The ·islands [or coastlands] of the sea
    are ·afraid [terrified; dismayed] ·because you have been defeated [at your demise/passing].’

19 “This is what the Lord God says: I will make you ·an empty city [desolate; a ruin], like cities that ·have no people living in them [are uninhabited/deserted]. I will bring the ·deep ocean waters [L deep] over you, and the ·Mediterranean Sea [L great waters] will cover you. 20 At that time I will send you down to the ·place of the dead [pit] to ·join those who died long ago [the people of old/antiquity]. I will make you live with the dead ·below the earth [in the underworld] ·in places that are like old ruins [among ancient ruins]. You will not ·come back from there [or be inhabited] or have any place in the ·world [land] of the living again. 21 ·Other people will be afraid of what happened to you [or I will bring you to a terrible end], and it will be the end of you. People will look for you, but they will never find you again, says the Lord God.”