19 上帝說:「不,你妻子撒拉必為你生一個兒子,你要給他取名叫以撒,我必向他和他的後代堅守我的約,直到永遠。

Read full chapter

19 Then God said, “Yes, but your wife Sarah will bear you a son,(A) and you will call him Isaac.[a](B) I will establish my covenant with him(C) as an everlasting covenant(D) for his descendants after him.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 17:19 Isaac means he laughs.

21 撒拉必在明年這時候給你生以撒,我必向他堅守我的約。」

Read full chapter

21 But my covenant(A) I will establish with Isaac, whom Sarah will bear to you(B) by this time next year.”(C)

Read full chapter

亞伯拉罕為兒子取名叫以撒。 以撒出生後第八天,亞伯拉罕就照著上帝的吩咐為他行了割禮。 以撒出生時亞伯拉罕已經一百歲。 撒拉說:「上帝使我歡笑,凡聽見這事的人也必跟我一同歡笑。 誰曾料到我會為亞伯拉罕哺養孩子呢?我竟然在丈夫年老的時候給他生了兒子。」

夏甲和以實瑪利被逐

以撒漸漸長大,亞伯拉罕在他斷奶的那天擺設宴席。 撒拉見埃及人夏甲給亞伯拉罕生的兒子以實瑪利嘲笑以撒, 10 就對亞伯拉罕說:「趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不可和我的兒子以撒一同承受產業。」 11 亞伯拉罕因兒子以實瑪利的事非常煩惱。 12 上帝對亞伯拉罕說:「你不要再為這孩子和你的婢女煩惱,只管照撒拉的意思去做,因為以撒生的才可算為你的後代。

Read full chapter

Abraham gave the name Isaac[a](A) to the son Sarah bore him. When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him,(B) as God commanded him. Abraham was a hundred years old(C) when his son Isaac was born to him.

Sarah said, “God has brought me laughter,(D) and everyone who hears about this will laugh with me.” And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”(E)

Hagar and Ishmael Sent Away

The child grew and was weaned,(F) and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast. But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham(G) was mocking,(H) 10 and she said to Abraham, “Get rid of that slave woman(I) and her son, for that woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac.”(J)

11 The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.(K) 12 But God said to him, “Do not be so distressed about the boy and your slave woman. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring[b] will be reckoned.(L)

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 21:3 Isaac means he laughs.
  2. Genesis 21:12 Or seed

上帝說:「帶著你的兒子,你的獨生子,你疼愛的以撒前往摩利亞,在我指示你的山上把他獻為燔祭。」 亞伯拉罕清早起來,準備好驢,劈好獻燔祭用的柴,帶著兩個僕人和兒子以撒動身前往上帝指示他的地方。 到了第三天,亞伯拉罕遠遠看見那地方, 就對僕人說:「你們和驢在這裡等著,我和孩子到那邊敬拜上帝,然後便回來。」

於是,亞伯拉罕把獻燔祭用的柴放在兒子以撒肩上,自己手裡拿著火種和刀。父子二人一同向前走。 以撒說:「父親。」亞伯拉罕說:「孩子,什麼事?」以撒說:「你看,火種和柴都有了,但獻燔祭用的羊羔在哪裡呢?」 亞伯拉罕說:「孩子,上帝自己會預備獻燔祭的羊羔。」二人就繼續向前走。

他們到了上帝指示的地方,亞伯拉罕就築起祭壇,把柴擺在上面,然後把以撒捆起來放在柴上。

Read full chapter

Then God said, “Take your son(A), your only son, whom you love—Isaac—and go to the region of Moriah.(B) Sacrifice him there as a burnt offering(C) on a mountain I will show you.(D)

Early the next morning(E) Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.(F)

Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac,(G) and he himself carried the fire and the knife.(H) As the two of them went on together, Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?”

“Yes, my son?” Abraham replied.

“The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb(I) for the burnt offering?”

Abraham answered, “God himself will provide(J) the lamb(K) for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.

When they reached the place God had told him about,(L) Abraham built an altar(M) there and arranged the wood(N) on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar,(O) on top of the wood.

Read full chapter