Add parallel Print Page Options

41 Poţi tu să prinzi leviatanul(A) cu undiţa
sau să-i legi limba cu o funie?
Îi vei putea petrece papura prin nări
sau să-i străpungi cu un cârlig falca?
Îţi va face el multe rugăminţi?
Îţi va vorbi el cu un glas dulce?
Va face el un legământ cu tine,
ca să-ţi fie rob pe vecie?
Te vei juca tu cu el ca şi cu o pasăre?
Îl vei lega tu ca să-ţi înveseleşti fetele?
Fac pescarii negoţ cu el?
Îl împart ei între negustori?
Îi vei acoperi pielea cu ţepuşe
şi capul cu chingi?
Ridică-ţi numai mâna împotriva lui,
şi nu-ţi va mai veni gust să-l loveşti.
Iată că eşti înşelat în aşteptarea ta de a-l prinde:
numai să-l vezi, şi cazi la pământ!
10 Nimeni nu este atât de îndrăzneţ ca să-l întărâte.
Cine Mi s-ar împotrivi în faţă?
11 Cui sunt dator(B), ca să-i plătesc?
Sub cer totul(C) este al Meu.
12 Vreau să mai vorbesc iarăşi de mădularele lui şi de tăria lui,
şi de frumuseţea întocmirii lui.
13 Cine-i va putea ridica veşmântul?
Cine va putea pătrunde între fălcile lui?
14 Cine va putea deschide porţile gurii lui?
Şirurile dinţilor lui
cât sunt de înspăimântătoare!
15 Scuturile[a] lui măreţe şi puternice
sunt unite împreună ca printr-o pecete;
16 se ţin unul de altul
şi nici aerul n-ar putea trece printre ele.
17 Sunt ca nişte fraţi care se îmbrăţişează,
se apucă şi rămân nedespărţiţi.
18 Strănuturile lui fac să strălucească lumina;
ochii lui sunt ca geana zorilor.
19 Din gura lui ţâşnesc flăcări, scapără scântei de foc din ea.
20 Din nările lui iese fum,
ca dintr-un vas care fierbe, ca dintr-o căldare fierbinte.
21 Suflarea lui aprinde cărbunii
şi gura lui aruncă flăcări.
22 Tăria lui stă în grumaz
şi înaintea lui sare groaza.
23 Părţile lui cele cărnoase se ţin împreună,
ca turnate pe el, neclintite.
24 Inima lui este tare ca piatra,
tare ca piatra de moară care stă dedesubt.
25 Când se scoală el, tremură vitejii
şi spaima îi pune pe fugă.
26 Degeaba este lovit cu sabia;
căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.
27 Pentru el, fierul este ca paiul,
arama, ca lemnul putred.
28 Săgeata nu-l pune pe fugă,
pietrele din praştie sunt ca pleava pentru el.
29 Nu vede în ghioagă decât un fir de pai
şi râde la şuieratul săgeţilor.
30 Sub pântecele lui sunt ţepi ascuţiţi:
ai zice că este o grapă întinsă peste noroi.
31 Face să clocotească fundul mării ca un cazan
şi-l clatină ca pe un vas plin cu mir.
32 În urmă, el lasă o cărare luminoasă,
şi adâncul pare ca pletele unui bătrân.
33 Pe pământ nimic nu-i este stăpân;
este făcut ca să nu se teamă de nimic.
34 Priveşte cu dispreţ tot ce este înălţat,
este împăratul(D) celor mai mândre dobitoace.”

Footnotes

  1. Iov 41:15 Solzii.

41 “Kodi ungathe kukoka ngʼona ndi mbedza ya nsomba
    kapena kukanikiza lilime lake pansi ndi chingwe?
Kodi ungathe kumanga chingwe mʼmphuno mwake,
    kapena kubowola nsagwada zake ndi mbedza?
Kodi ngʼonayo idzakupempha kuti uyichitire chifundo?
    Kodi idzakuyankhula ndi mawu ofatsa?
Kodi idzachita nawe mgwirizano
    kuti uyisandutse kapolo wako mpaka muyaya?
Kodi udzasewera nayo ngati mbalame,
    kapena kuyimangirira kuti atsikana ako asewere nayo?
Kodi anthu adzayitsatsa malonda?
    Nanga amalondawo nʼkugawanagawana nyama yake kuti akagulitse?
Kodi chikopa chake ungathe kuchilasa ndi zisonga,
    kapena kubowola mutu wake ndi nthungo zophera nsomba?
Ukayiputa udziwe kuti pali nkhondo,
    ndipo iweyo sudzabwereranso.
Chiyembekezo choti nʼkuyigonjetsa ndi chabodza;
    kungoyiona kokha, ndithu iwe kumangodzigwera wekha.
10 Palibe wolimba mtima kuti ndi kuyiputa.
    Ndani angalimbe mtima kulimbana ndi Ine?
11 Kodi ndani anandipatsa kanthu kuti ndimubwezere?
    Zonse za pansi pa thambo ndi zanga.

12 “Sindidzaleka kuyankhula za ziwalo zake za chirombocho,
    za mphamvu zake ndiponso za maonekedwe a thupi lake.
13 Ndani angasende chikopa chake?
    Ndani angayiyandikire kuti abowole chikopa chake cholimbacho?
14 Ndani angatsekule kukamwa kwake,
    pakamwa pamene pazunguliridwa ndi mano ochititsa mantha?
15 Kumsana kwake kuli mizere ya mamba
    onga zishango zolumikizanalumikizana;
16 Mambawo ndi olukanalukana
    kotero kuti mpweya sungathe kulowa pakati pake.
17 Ndi olumikizanalumikizana;
    ndi omatirirana kwambiri kotero kuti sangathe kulekana.
18 Kuyetsemula kwake kumatulutsa mbaliwali;
    maso ake amawala ngati kuwala kwa mʼbandakucha.
19 Mʼkamwa mwake mumatuluka nsakali zamoto ndipo
    mumathetheka mbaliwali zamoto.
20 Mʼmphuno mwake mumatuluka utsi
    ngati wa mʼnkhali yowira yomwe ili pa moto wa bango.
21 Mpweya wake umayatsa makala,
    ndipo malawi amoto amatuluka mʼkamwa mwake.
22 Mphamvu zake zili mʼkhosi mwake;
    aliyense wokumana nayo amangoti njenjenje ndi mantha.
23 Minyewa ya thupi lake ndi yolumikizana ndipo
    ndi yokhwima kwambiri ndi yolimba.
24 Pachifuwa pake ndi powuma ngati mwala,
    ndi pa gwaa, ngati mwala wamphero.
25 Ngʼonayo ikangovuwuka,
    ndi anthu amphamvu omwe amaopa; amabwerera mʼmbuyo, kuthawa.
26 Ngakhale ikanthidwe ndi lupanga, lupangalo silichita kanthu,
    ngakhale mkondo, muvi ndi nthungo, zonse zimalephera.
27 Chitsulo imachiyesa ngati phesi chabe
    ndi mkuwa ngati chikuni chowola.
28 Muvi sungathe kuyithawitsa,
    miyala imene ayilasa nayo imangoyinyenyanyenya.
29 Zibonga zimakhala ngati ziputu;
    imangoseka pamene akuyibaya ndi nthungo.
30 Mamba a ku mimba kwake ali ngati chopunthira chakunthwa ndipo
    imasiya mkukuluzi mʼmatope ngati galeta lopunthira tirigu.
31 Imagadutsa madzi ozama ngati madzi a mʼnkhali,
    imachititsa nyanja kuti iwire ngati mbiya yoyengera mafuta.
32 Kumbuyo kwake imasiya nthubwitubwi zambee,
    kotero kuti munthu angaganize kuti nyanja yachita imvi.
33 Pa dziko lapansi palibe china chofanana nacho,
    nʼcholengedwa chopanda mantha.
34 Chimanyoza nyama zina zonse;
    icho chija ndi mfumu ya nyama zonse.”