Font Size
Isaiah 37:26-27
New English Translation
Isaiah 37:26-27
New English Translation
Long ago I worked it out,
in ancient times I planned[c] it,
and now I am bringing it to pass.
The plan is this:
Fortified cities will crash
into heaps of ruins.[d]
27 Their residents are powerless;[e]
they are terrified and ashamed.
They are as short-lived as plants in the field
or green vegetation.[f]
They are as short-lived as grass on the rooftops[g]
when it is scorched by the east wind.[h]
Footnotes
- Isaiah 37:26 tn Having quoted the Assyrian king’s arrogant words in vv. 23-24, the Lord now speaks to the king.
- Isaiah 37:26 tn Heb “Have you not heard?” The rhetorical question expresses the Lord’s amazement that anyone might be ignorant of what he is about to say.
- Isaiah 37:26 tn Heb “formed” (so KJV, ASV).
- Isaiah 37:26 tn Heb “and it is to cause to crash into heaps of ruins fortified cities.” The subject of the third feminine singular verb תְהִי (tehi) is the implied plan, referred to in the preceding lines with third feminine singular pronominal suffixes.
- Isaiah 37:27 tn Heb “short of hand”; KJV, ASV “of small power”; NASB “short of strength.”
- Isaiah 37:27 tn Heb “they are plants in the field and green vegetation.” The metaphor emphasizes how short-lived these seemingly powerful cities really were. See Ps 90:5-6; Isa 40:6-8, 24.
- Isaiah 37:27 tn Heb “[they are] grass on the rooftops.” See the preceding note.
- Isaiah 37:27 tc The Hebrew text has “scorched before the standing grain” (perhaps meaning “before it reaches maturity”), but it is preferable to emend קָמָה (qamah, “standing grain”) to קָדִים (qadim, “east wind”) with the support of 1Q Isaa; cf. J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:657, n. 8.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.