15 Le soleil et la lune ╵sont obscurcis,
les astres perdent leur éclat.
16 Il rugit, l’Eternel, ╵depuis Sion
et, de Jérusalem, ╵il donne de la voix,
et le ciel et la terre ╵sont ébranlés.
Mais l’Eternel ╵est un refuge pour son peuple.
Il est une retraite ╵pour les Israélites.
17 Et vous reconnaîtrez ╵que je suis l’Eternel, ╵votre Dieu, qui réside
en Sion, mon saint mont.
Jérusalem sera ╵un sanctuaire[a] :
et plus jamais les étrangers ╵n’y passeront.

L’Eternel habitera en Sion

18 Alors, en ce jour-là, ╵le vin nouveau ╵coulera des montagnes,
et les coteaux ╵ruisselleront de lait ;
dans tous les torrents de Juda, ╵l’eau coulera,
et du temple de l’Eternel ╵jaillira une source[b]
et elle arrosera ╵le val des Acacias[c].
19 L’Egypte deviendra ╵une désolation
et Edom, un désert ╵tout entier dévasté,
à cause des violences ╵qu’ils ont commises ╵contre les Judéens
dont ils ont répandu le sang ╵dans leur pays ╵alors qu’ils étaient innocents.
20 Quant à Juda, ╵il sera toujours habité,
Jérusalem ╵le sera d’âge en âge.
21 Ainsi je les justifierai,
eux dont le sang ╵a été répandu ╵et que je n’avais pas ╵justifiés[d]. »
L’Eternel habitera en Sion.

Read full chapter

Footnotes

  1. 4.17 Autre traduction : sainte.
  2. 4.18 Voir Ez 47.1-12 ; Za 14.8. Jésus fait allusion à ces textes en Jn 7.38.
  3. 4.18 Nouveau nom de vallée symbolique. L’acacia était le bois dont on avait fait le mobilier sacré du tabernacle (Ex 25 à 27).
  4. 4.21 Je les justifierai… je n’avais pas justifiés. Autre traduction : Je déclare leur sang innocent, ce que je n’avais pas fait jusque-là. L’ancienne version grecque et la version syriaque ont : Je vengerai leur sang que je n’avais pas vengé.