Job 30
La Biblia de las Américas
Lamento de Job
30 Pero ahora se burlan de mí(A)
los que son más jóvenes que yo,
a cuyos padres no consideraba yo dignos
de poner con los perros de mi ganado.
2 En verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía?
Había desaparecido de ellos el vigor.
3 De miseria y hambre estaban extenuados;
roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;
4 arrancaban malvas[a] junto a los matorrales,
y raíz de retama era su alimento.
5 De la comunidad fueron expulsados,
gritaban contra ellos como contra un ladrón.
6 Moraban en valles[b] de terror,
en las cuevas de la tierra y de las peñas.
7 Entre los matorrales clamaban[c];
bajo las ortigas se reunían.
8 Necios[d], sí, hijos sin nombre,
echados a latigazos de la tierra.
9 Y ahora he venido a ser su escarnio[e](B),
y soy para ellos refrán(C).
10 Me aborrecen y se alejan de mí,
y no se retraen de escupirme a la cara[f](D).
11 Por cuanto Él ha[g] aflojado la cuerda de su[h] arco y me ha afligido(E),
se han quitado el freno delante de mí(F).
12 A mi derecha se levanta el populacho[i],
arrojan lazos a mis pies(G)
y preparan contra mí sus caminos de destrucción(H).
13 Arruinan mi senda(I),
a causa de mi destrucción se benefician,
nadie los detiene.
14 Como por ancha brecha vienen,
en medio de[j] la tempestad siguen rodando.
15 Contra mí se vuelven los terrores(J),
como el viento persiguen mi honor[k],
y como nube(K) se ha disipado mi prosperidad[l].
16 Y ahora en mí se derrama mi alma(L);
días de aflicción se han apoderado de mí.
17 De noche Él traspasa mis huesos(M) dentro de[m] mí,
y los dolores que me corroen no descansan.
18 Una gran fuerza deforma(N) mi vestidura,
me aprieta como el cuello de mi túnica.
19 Él me ha arrojado al lodo(O),
y soy como el polvo y la ceniza.
20 Clamo a ti, y no me respondes(P);
me pongo en pie, y no me prestas atención.
21 Te has vuelto[n] cruel conmigo,
con el poder de tu mano me persigues(Q).
22 Me alzas al viento, me haces cabalgar en él,
y me deshaces en la tempestad(R).
23 Pues sé que a la muerte me llevarás(S),
a la casa de reunión de todos los vivientes(T).
24 Sin embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas,
cuando clama en su calamidad(U)?
25 ¿No he llorado por aquel cuya vida es difícil[o](V)?
¿No se angustió mi alma por el necesitado(W)?
26 Cuando esperaba yo el bien, vino el mal(X),
cuando esperaba la luz, vino la oscuridad(Y).
27 Por dentro me hierven las entrañas(Z), y no puedo descansar;
me vienen al encuentro días de aflicción.
28 Ando enlutado(AA), sin consuelo[p];
me levanto en la asamblea y clamo(AB).
29 He venido a ser hermano de chacales(AC)
y compañero de avestruces.
30 Mi piel se ennegrece sobre[q] mí(AD),
y mis huesos se queman(AE) por la fiebre[r].
31 Se ha convertido en duelo mi arpa(AF),
y mi flauta en voz de los que lloran.
Footnotes
- Job 30:4 I.e., plantas de los pantanos salados
- Job 30:6 O, lechos de torrentes
- Job 30:7 O, rebuznan
- Job 30:8 Lit., Hijos de necios
- Job 30:9 Lit., canción
- Job 30:10 Lit., no retienen saliva de mi cara
- Job 30:11 O, ellos han
- Job 30:11 Algunas versiones antiguas dicen: mi
- Job 30:12 Posiblemente, renuevo o prole
- Job 30:14 Lit., bajo
- Job 30:15 O, nobleza
- Job 30:15 O, bienestar
- Job 30:17 Lit., de sobre
- Job 30:21 Lit., vuelto a ser
- Job 30:25 Lit., aquél de días difíciles
- Job 30:28 O, ennegrecido, pero no por el calor del sol
- Job 30:30 Lit., desde sobre
- Job 30:30 Lit., el calor
约伯记 30
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
30 “但如今,比我年轻的人讥笑我;
我曾藐视他们的父亲,
不放在我的牧羊犬中。
2 他们的精力既已衰败,
手中的气力于我何益?
3 他们因穷乏饥饿,没有生气,
在荒废凄凉的幽暗中啃干燥之地。
4 他们在草丛之中采咸草,
罗腾[a]树的根成为他们的食物。
5 他们从人群中被赶出,
人追喊他们如贼一般,
6 以致他们住在荒谷,
住在地洞和岩穴中。
7 他们在草丛中叫唤,
在荆棘下挤成一团。
8 这都是愚顽卑微人的儿女;
他们被鞭打,赶出境外。
9 “现在这些人以我为歌曲,
以我为笑谈。
10 他们厌恶我,躲避我,
不住地吐唾沫在我脸上。
11 神松开我的弓弦[b]使我受苦,
他们就在我面前脱去辔头。
12 这伙人在我右边起来,
他们推开我的脚,
筑灾难之路攻击我。
13 他们毁坏我的道,
加增我的灾害;
他们毋须人帮助。
14 他们来,如同闯进大缺口,
在暴风间滚动。
15 惊恐倾倒在我身上,
我的尊荣被逐如风;
我的福禄如云飘去。
16 “现在我的心极其悲伤,
困苦的日子将我抓住。
17 夜间,我里面的骨头刺痛,
啃着我的没有止息。
18 我的外衣因大力扭皱[c],
内衣的领子把我勒住。
19 神把我扔在淤泥之中,
我就像尘土和灰烬一样。
20 我呼求你,你不应允我;
我站起来,你只是望着我。
21 你对我变得残忍,
大能的手追逼我。
22 你把我提到风中,使我乘风而去,
使我消失在烈风之中。
23 我知道你要使我归于死亡,
到那为众生所定的阴宅。
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.