Add parallel Print Page Options

Human life is like forced army service,
    like a life of hard manual labor,
    like a slave longing for cool shade;
    like a worker waiting to be paid.
Month after month I have nothing to live for;
    night after night brings me grief.
When I lie down to sleep, the hours drag;
    I toss all night and long for dawn.
My body is full of worms;
    it is covered with scabs;
    pus runs out of my sores.
My days pass by without hope,
    pass faster than a weaver's shuttle.[a]

Remember, O God, my life is only a breath;
    my happiness has already ended.
You see me now, but never again.
    If you look for me, I'll be gone.
9-10 (A)Like a cloud that fades and is gone,
    we humans die and never return;
    we are forgotten by all who knew us.
11 No! I can't be quiet!
    I am angry and bitter.
    I have to speak.

12 Why do you keep me under guard?
    Do you think I am a sea monster?[b]
13 I lie down and try to rest;
    I look for relief from my pain.
14 But you—you terrify me with dreams;
    you send me visions and nightmares
15     until I would rather be strangled
    than live in this miserable body.
16 I give up; I am tired of living.
Leave me alone. My life makes no sense.

17 (B)Why are people so important to you?
    Why pay attention to what they do?
18 You inspect them every morning
    and test them every minute.
19 Won't you look away long enough
    for me to swallow my spit?
20 Are you harmed by my sin, you jailer?
    Why use me for your target practice?
    Am I so great a burden to you?
21 Can't you ever forgive my sin?
    Can't you pardon the wrong I do?
Soon I will be in my grave,
    and I'll be gone when you look for me.

Footnotes

  1. Job 7:6 A small device in the loom which carries threads back and forth rapidly in weaving cloth.
  2. Job 7:12 A reference to ancient stories in which sea monsters had to be guarded so that they would not escape and do damage.

Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его – не дни ли батрака?
Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы за свой труд,
так и я провёл месяцы в суете,
    и горькие ночи отпущены мне.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» –
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Червями и язвами плоть покрыта,
    кожа потрескалась и гноится.

Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока
    и устремляются к концу без надежды[a].
Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя – лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.
Кто видит меня теперь, не увидит вскоре;
    будешь искать меня, но меня не будет.
Как редеет облако и исчезает,
    так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
10 Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нём его земля.

11 Поэтому я не стану молчать,
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.
12 Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?[b]
13 Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,
14 так Ты страшными снами меня пугаешь
    и ужасаешь видениями.
15 Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер,
    чем пребывать в этом теле.
16 Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня – мои дни суета.

17 Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,
18 что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?
19 Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь даже сглотнуть слюну?
20 Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж людей?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе[c] в тягость?
21 Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.

Footnotes

  1. Аюб 7:6 Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: «…к концу, потому что нет нити».
  2. Аюб 7:12 По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Всевышнему силы.
  3. Аюб 7:20 Или: «себе самому».