Add parallel Print Page Options

The story about the shepherd

10 Jesus then said, ‘I tell you this: A shepherd keeps his sheep in a safe place with a wall round it. There is a gate into that safe place. Anyone who gets into that place by another way, not through the gate, is not the shepherd. That person is a robber. He comes to take away the sheep for himself. But the shepherd goes in through the gate. The person who watches the gate opens it for the shepherd. The sheep recognize the shepherd's voice. He calls each of his own sheep by their name and he leads them out. When he has brought out all his own sheep, he goes in front of them. The sheep follow him because they know his voice. They will not follow a stranger. They will run away from a stranger because they do not recognize his voice.’

Jesus told this story like a picture to teach the people. But they did not understand what he was saying to them.

Jesus is like the good shepherd

So Jesus spoke again. He said, ‘I tell you this: I am like the gate for the sheep. All other men who came before me were like robbers.[a] But the sheep did not listen to them. I am like the gate. Everyone who comes in through me will be safe. They will be free to come in and to go out. And they will find plenty of food. 10 The robber only wants to take away my sheep. He wants to kill them. He comes only to destroy them. But I have come so that they can have true life. And so that they can have everything that they need.

11 I am the good shepherd. The good shepherd would die so that he can save his sheep. 12 Another man may take care of sheep so that he gets money. But the sheep do not belong to him. A man like that is not the shepherd. If a wolf comes, a man like that runs away when he sees it. He leaves the sheep in danger. Then the wolf attacks the sheep. It causes them to run away in all directions. 13 That man runs away because the sheep do not belong to him. He does not think that the sheep are important.

14 I am the good shepherd. I know my own sheep, and they know me. 15 I know them in the same way that my Father knows me. And they know me in the same way that I know the Father. I will die so that I can save my sheep. 16 I also have other sheep, and I must bring them too. They do not belong to this group of sheep. But they also will listen to my voice. So all the sheep will become one group, and they will have one shepherd. 17 The Father loves me because I choose to die for my sheep. But after I give my life like that, I will become alive again. 18 Nobody can take my life away from me. Instead, I myself can choose to die. I have authority to do that. I also have authority to become alive again. My Father has said that I must do that.’

19 Again, the Jews could not agree about these things that Jesus said. 20 Many of them said, ‘He has a demon in him and he is crazy. You should not listen to him!’ 21 But other people said, ‘A man with a demon in him could not teach like this! A demon could not make blind people able to see!’

The Jewish leaders do not believe in Jesus

22 It was the time for the Jewish Festival called Hanukkah.[b] This happened in Jerusalem. It was winter.

23 Jesus was walking in the yard of the temple, under a place with a roof. The place was called Solomon's porch. 24 The Jewish leaders stood around him. They said to him, ‘We want to know who you are. When will you tell us? If you are the Messiah, tell us clearly.’ 25 Jesus answered, ‘I have already told you, but you do not believe. The things that I do by my Father's authority show you who I am. 26 But you refuse to believe, because you are not my sheep. 27 My sheep recognize my voice. I know them and they follow me. 28 I give them life for ever with God. They will never die. Nobody can ever take them away from me. 29 My Father has given them to me. He is greater than all things. Nobody can ever take my sheep out of my Father's hand. 30 My Father and I are one.’

31 Then the Jewish leaders picked up stones again to throw at Jesus so that they could kill him. 32 Jesus said to them, ‘I have done many good things. The Father sent me to do them, and I have shown them to you. Which of those good things make you want to kill me with stones?’ 33 The Jewish leaders answered, ‘We do not want to kill you because of any good things that you have done. We want to kill you because you are speaking against God. You are only a man, but you are saying that you are God.’

34 Jesus answered them, ‘It is written in your own books of God's Law that God said, “You are gods.”[c] 35 God called the people to whom he spoke “gods”. And you know that the Bible always remains true. 36 So, when I said that I am God's Son, why am I wrong? The Father chose me for himself. And he sent me into the world. So you should not say that I am speaking bad things against God. 37 If I am not doing my Father's work, do not believe me. 38 But if I am doing his work, you should believe that work. Even if you do not believe me, you should believe the things that I do. Then you will know certainly that the Father is in me. And you will know that I am in the Father.’

39 Again, the Jewish leaders tried to take hold of Jesus. But he escaped from them.

40 After that, Jesus returned across the Jordan River. He went to the place where John had earlier baptized people. Jesus stayed there. 41 Many people came to him. They said to each other, ‘John did not do any miracles. But everything that he said about this man was true.’ 42 So, in that place, many people believed in Jesus.

Footnotes

  1. 10:8 These men were leaders who said that they wanted to take care of God's people. But they did not really help the people. Instead they hurt them, like robbers.
  2. 10:22 At the Festival called Hanukkah, Israel's people remembered a special time, 165 years before Jesus came to the earth. A foreign ruler had come to Jerusalem. He had put false gods in the temple in Jerusalem. But some of Israel's people attacked that ruler and they sent him away. Then they made the temple clean again so that they could worship the one true God there.
  3. 10:34 See Psalms 82:6.

Omusumba Omulungi

10 “Ddala ddala mbagamba nti atayita mu mulyango ng’ayingira mu kisibo ky’endiga, naye n’alinnyira awalala, oyo aba mubbi era munyazi. (A)Naye ayingirira mu mulyango, ye musumba w’endiga. (B)Era oyo omuggazi amuggulirawo, n’endiga ziwulira eddoboozi lye, aziyita amannya gaazo n’azifulumya ebweru. Azikulembera ne zimugoberera, kubanga zimanyi eddoboozi lye. Omulala gwe zitamanyi, tezimugoberera, zimudduka buddusi kubanga tezimanyi ddoboozi lye.” (C)Yesu n’abagerera olugero olwo, kyokka bo, ebyo tebaabitegeera.

Awo Yesu kyeyava ayongera n’abagamba nti, “Ddala ddala mbagamba nti nze mulyango gw’endiga. (D)Abalala bonna abansooka baali babbi era banyazi, n’endiga tezaabawuliriza. Nze mulyango; buli ayingirira mu Nze alirokoka. Aliyingira, n’afuluma n’aliisibwa mu ddundiro. 10 Omubbi ky’ajjirira kwe kubba n’okutta n’okuzikiriza. Nze najja, zibe n’obulamu, era zibe nabwo mu bujjuvu.

11 (E)“Nze musumba omulungi. Omusumba omulungi awaayo obulamu bwe olw’endiga. 12 (F)Omupakasi, atali musumba, endiga nga si zize, bw’alaba omusege nga gujja adduka n’aleka awo endiga, omusege ne guzirumba ne guzisaasaanya. 13 Akola atyo kubanga mupakasi, so n’endiga tazifaako.

14 (G)“Nze ndi musumba mulungi, n’endiga zange nzimanyi era nazo zimmanyi. 15 (H)Nga Kitange bw’ammanyi, era nga nange bwe mmumanyi, bwe ntyo bwe mpaayo obulamu bwange olw’endiga. 16 (I)Nnina n’endiga endala ezitali za mu kisibo kino, nazo kiŋŋwanidde okuzireeta, era nazo ziriwulira eddoboozi lyange, endiga zonna ne ziba ekisibo kimu era ne ziba n’omusumba omu. 17 (J)Kitange kyava anjagala, kubanga mpaayo obulamu bwange ndyoke mbweddize. 18 (K)Tewali n’omu abunzigyako, wabula mbuwaayo lwa kwagala kwange. Nnina obuyinza okubuwaayo, era nnina obuyinza okubweddizza. Ekyo Kitange ye yakindagira.”

19 (L)Yesu bwe yayogera bw’atyo, empaka mu Bayudaaya, ne zisituka buto. 20 (M)Bangi ku bo ne bagamba nti, “Aliko dayimooni oba si kyo alaluse. Lwaki mumuwuliriza?”

21 (N)Abalala ne bagamba nti, “Ebigambo bino si bya muntu aliko dayimooni. Dayimooni asobola okuzibula amaaso ga bamuzibe?”

Obutakkiriza bw’Abayudaaya

22 Mu Yerusaalemi mwalimu embaga ey’Okutukuza, era bwali budde bwa butiti. 23 (O)Yesu yali mu Yeekaalu ng’atambula mu kifo ekiyitibwa Ekisasi kya Sulemaani. 24 (P)Awo Abayudaaya ne bamwetooloola ne bamugamba nti, “Olituusa ddi okutubuusisabuusisa? Obanga ggwe Kristo kale tubuulirire ddala.”

25 (Q)Yesu n’addamu nti, “Nababuulira dda naye temukkiriza. Ekikakasa ebyo gy’emirimu gye nkola mu linnya lya Kitange. 26 (R)Naye mmwe temunzikiriza kubanga temuli ba mu ndiga zange. 27 (S)Endiga zange zitegeera eddoboozi lyange, era nzimanyi era zingoberera. 28 (T)Nziwa obulamu obutaggwaawo, era tezigenda kuzikirira. Tewali n’omu ayinza kuzisikula mu mikono gyange, 29 (U)kubanga Kitange yazimpa, era ye tewali amusinga maanyi, noolwekyo tewali asobola kuzisikula kuva mu mukono gwa kitange. 30 (V)Nze ne Kitange tuli omu.”

31 (W)Awo Abayudaaya ne bakwata amayinja okumukuba. 32 Yesu n’abagamba nti, “Mwalaba ebyamagero bingi Kitange bye yankozesa, kiruwa ku ebyo kye musinziirako okunkuba amayinja?”

33 (X)Ne bamuddamu nti, “Tetukuvunaana lwa birungi by’okola wabula lwa kubanga ovvoola; ggwe oli muntu buntu naye weeyita Katonda.”

34 (Y)Yesu n’abaddamu nti, “Tekyawandiikibwa mu mateeka gammwe nti, Katonda yagamba nti, ‘Muli bakatonda’? 35 Obanga abo abaweebwa ekigambo kya Katonda, yabayita bakatonda, ate ng’Ebyawandiikibwa tebidiba, 36 (Z)ate Nze, Kitange gwe yatukuza n’antuma mu nsi, lwaki mugamba nti avvoola kubanga ŋŋambye nti, Ndi Mwana wa Katonda? 37 (AA)Obanga sikola ebyo Kitange by’ayagala nkole, kale temunzikiriza; 38 (AB)naye obanga nkola by’ayagala, newaakubadde Nze temunzikiriza waakiri mukkirize ebyo bye nkola mulyoke mutegeere nti Kitange ali mu Nze, era nange ndi mu Kitange.” 39 (AC)Awo ne bagezaako nate okumukwata, kyokka ne yeemulula.

40 (AD)N’addayo emitala wa Yoludaani mu kifo Yokaana gye yasooka okubatiriza, n’abeera eyo. 41 (AE)Abantu bangi ne bajja gy’ali nga bagamba nti, “Yokaana teyakola byamagero, naye buli kimu kye yayogera ku muntu ono kyali kya mazima.” 42 (AF)Bangi ne bamukkiririza eyo.