Lamentations 4
New Catholic Bible
Chapter 4
The Punishment of the Prophet and People
1 How the gold has become tarnished,
how the pure gold has lost its luster!
The sacred stones lie scattered
at every street corner.
2 The precious sons of Zion
were formerly worth their weight in gold.
Now they are reckoned as no more valuable
than clay jars fashioned by a potter.
3 Even jackals bare their breasts
and nurse their young.
But the daughters of my people have become
as cruel as ostriches[a] in the desert.
4 The tongue of an infant
sticks to the roof of its mouth in thirst.
Little children beg for bread,
but no one offers them a crumb.
5 Those who once feasted on delicacies
now lie dying in the streets.
Those who once wore purple garments
now grovel in rubbish heaps.
6 The punishment inflicted on my people
has been greater than that of Sodom,
which was overthrown in an instant
without a hand being lifted to help her.
7 Her princes were once brighter than snow
and whiter than milk.
Their bodies were more ruddy than coral,
more precious than sapphire.
8 Now their faces are blacker than soot,
and no one recognizes them in the streets.
Their skin has shriveled tightly over their bones,
as dry as a stick.
9 More blessed were those who died by the sword
than those who died of hunger,
with their limbs wasting away,
deprived of the produce of the field.
10 With their own hands, compassionate women
have boiled their own children;
those offspring became their food
when my people were on the verge of extinction,
11 The Lord let his blazing anger pour forth
and gave full vent to his wrath
as he kindled a fire in Zion
that devoured her foundations.
12 The kings of the earth never believed,
nor did any of the inhabitants of the world,
that any adversary or enemy
could ever penetrate the gates of Jerusalem.
13 That occurred because of the sins of her prophets
and the crimes of her priests
who had shed within her walls
the blood of the righteous.[b]
14 They staggered blindly in the streets,
so defiled with blood
that not one of the people dared
to touch their garments.
15 “Go away! You are unclean!” the people shouted.
“Keep away! Do not touch us!”
Wherever they fled, the people would cry out,
“You cannot stay here any longer!”
16 The Lord himself scattered them;
he no longer watches over them.
He showed no favor to the priests
or kindness to the elders.
17 Continually we strained our eyes,
looking in vain for help.
From our towers we watched endlessly
for a nation that could not save us.
18 Men dogged our steps
so that we were unable to walk in our streets.
Our end drew near; our days were numbered;
our time had come.
19 Our pursuers were swifter
than eagles in the heavens.
They hounded us over the mountains
and lay in ambush for us in the wilderness.
20 The Lord’s anointed,[c] our breath of life,
was caught in their traps,
he in whose shadow we thought
that we could live in safety among the nations.
21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom,
you who live in the land of Uz.
But to you also the cup will be passed;
you will become drunk and strip yourself naked.
22 O daughter of Zion, your punishment is now complete;
he will not prolong your exile.
But, daughter of Edom, he will punish your iniquity,
and he will lay bare your sins.
Footnotes
- Lamentations 4:3 Ostriches: it was thought that ostriches did not take care of their young.
- Lamentations 4:13 The sins of the priests and prophets were cause for great hurt and destruction for the people. This is true in our day as well, and a cause for deep repentance and renewal in the church.
- Lamentations 4:20 The Lord’s anointed: King Zedekiah, the Lord’s anointed, was taken prisoner (see 2 Ki 25:4-7).
耶利米哀歌 4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
沦陷的耶路撒冷
4 黄金竟失去光泽,
纯金竟变色,
宝石竟被弃之街头。
2 锡安的宝贝子民本来贵如黄金,
现在竟被视为陶匠制作的瓦器!
3 豺狼尚且哺养自己的幼儿,
我的子民却像荒野的鸵鸟一样残忍无情。
4 婴儿干渴难忍,舌头紧贴上膛;
孩童乞求食物,却无人给予。
5 昔日锦衣玉食、生活奢侈的,
如今却流落街头,
躺卧在粪堆中。
6 虽然无人攻击,所多玛却在顷刻之间倾覆。
我子民比所多玛受到的惩罚更重。
7 锡安的首领曾比雪纯净,
比奶更白,
身体比红宝石更红润,
相貌美如蓝宝石。
8 现在,他们的面目比煤炭还黑,
走在街上无人认得。
他们骨瘦如柴,干如枯木。
9 死于刀下的胜过死于饥饿的,
后者因田间缺粮而活活饿死。
10 我的百姓遭毁灭时,
慈母亲手煮自己的儿女充饥。
11 耶和华大发烈怒,
倾倒祂的怒气,
在锡安燃起大火,
焚毁城的根基。
12 世上的君王和居民都不相信敌人能闯进耶路撒冷的城门。
13 这都是因为她的先知和祭司的罪行。
他们在城中杀害义人。
14 他们如盲人在街上游荡,
沾满血污,
无人敢碰他们的衣服。
15 人们向他们喊道:
“走开!你们是不洁的!
走开!走开!不要靠近我们。”
于是他们逃亡、流荡,
列国的人说:
“他们不可住在我们这里。”
16 耶和华亲自驱散他们,
不再眷顾他们;
人们不再尊重祭司,
也不再敬重长老。
17 我们望眼欲穿,
盼望援军的到来,
盼来的国家却无力拯救我们。
18 敌人步步紧逼,
使我们不敢上自己的街。
我们的结局近了,
我们的日子到头了,
我们的末日来了!
19 追赶我们的人比飞鹰更快,
他们在山上追捕我们,
在旷野伏击我们。
20 耶和华膏立的王——我们的生命之气落入他们的陷阱。
我们原希望借他的荫庇立足于列国中。
21 乌斯地区的以东人啊,
只管欢喜作乐吧!
因为盛满耶和华愤怒的杯也要传到你们那里。
你们必喝醉,以致赤身露体。
22 锡安城啊!你已经受到了应得的刑罚,
耶和华必不再使你流亡。
以东啊,耶和华要惩罚你,
揭露你的罪恶!
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
