Add parallel Print Page Options

Giăng Báp-tít Giảng Dạy(A)

Năm thứ mười lăm, dưới triều Hoàng Đế Ti-bê-ri, khi Bôn-ti Phi-lát làm thống đốc Giu-đê,[a] Hê-rốt[b] làm vua chư hầu Ga-li-lê, Phi-líp (em Hê-rốt) làm vua chư hầu Y-tu-rê và Tra-cô-nít, Ly-sa-ni làm vua chư hầu A-bi-len,[c] An-ne và Cai-pha,[d] làm trưởng tế, có lời Đức Chúa Trời phán bảo Giăng, con trai Xa-cha-ri, trong đồng hoang. Giăng liền đi khắp các vùng phụ cận sông Giô-đanh và truyền giảng về phép báp-tem ăn năn để được tha tội. Đúng như lời trong sách tiên tri I-sa:

“Có một tiếng kêu trong đồng hoang:
Hãy sửa soạn đường Chúa,
    Đắp thẳng các lối Ngài,
Mọi thung lũng sẽ lấp cho đầy,
    Mọi núi đồi sẽ bị san cho phẳng,
Đường cong quẹo được sửa cho ngay,
    Lối gồ ghề phải làm cho bằng;
Và cả nhân loại sẽ thấy ơn cứu rỗi của Đức Chúa Trời.”[e]

Giăng bảo các đoàn người đến chịu báp-tem: “Hỡi loài rắn độc! Ai đã báo cho các ngươi tránh cơn thịnh nộ sắp tới? Vậy hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn; và đừng tự hào: Áp-ra-ham là tổ phụ chúng ta, vì ta nói cùng các ngươi: Đức Chúa Trời có thể biến những viên đá này thành con cháu Áp-ra-ham! Hiện nay lưỡi rìu đã đặt kề gốc cây; vì thế, bất cứ cây nào không sinh trái tốt sẽ bị đốn và ném vào lửa.”

10 Đoàn dân hỏi Giăng: “Thế thì chúng tôi phải làm gì đây?”

11 Giăng đáp: “Ai có hai chiếc áo, hãy chia cho người không có. Ai có thức ăn, hãy san sẻ cho người thiếu ăn.”[f]

12 Các người thu thuế cũng đến để chịu báp-tem, họ hỏi: “Thưa thầy, chúng tôi phải làm gì?”

13 Giăng đáp: “Đừng lạm thu thuế má!”

14 Các binh sĩ cũng hỏi: “Còn chúng tôi phải làm gì?” Ông đáp: “Đừng tống tiền, hăm dọa hoặc vu cáo ai, nhưng hãy bằng lòng với đồng lương của mình!”

15 Dân chúng đang trông mong và mọi người đều ngẫm nghĩ cân nhắc trong lòng về Giăng: “Phải chăng ông ta là Chúa Cứu Thế?” 16 Giăng giải đáp cho mọi người: “Ta làm báp-tem cho các ngươi bằng nước; nhưng một Đấng quyền lực hơn ta sẽ đến, ta không xứng đáng cởi quai dép Ngài. Ngài sẽ làm báp-tem cho các ngươi bằng Thánh Linh và bằng lửa. 17 Ngài sẽ cầm sàng rê sạch sân đạp lúa mình để chứa lúa vào kho, nhưng sẽ đốt hết trấu trong lửa không hề tắt.”

18 Giăng cũng dùng nhiều lời khuyên bảo khác mà truyền giảng Phúc Âm cho dân chúng. 19 Nhưng vua Hê-rốt bị Giăng quở trách về vụ Hê-rô-đia, em dâu mình, và về mọi điều ác vua đã làm; 20 Vua lại thêm một việc ác nữa là tống giam Giăng vào ngục.

Chúa Giê-su Chịu Báp-tem(B)

21 Khi cả dân chúng đều chịu phép báp-tem, Đức Giê-su cũng chịu báp-tem. Ngài đang cầu nguyện thì bầu trời mở ra, 22 và Thánh Linh trong hình thể giống như chim bồ câu ngự xuống trên Ngài. Có tiếng phán đến từ trời: “Con là Con yêu dấu của Ta. Đẹp lòng Ta hoàn toàn!”

Gia Phả Của Chúa Giê-su(C)

23 Khi bắt đầu chức vụ, Đức Giê-su độ ba mươi tuổi. Người ta cho rằng Ngài là con Giô-sép.

Giô-sép con Hê-li 24 Hê-li con Mát-tát

Mát-tát con Lê-vi, Lê-vi con Mên-chi,

Mên-chi con Gia-nê, Gia-nê con Giô-sép

25 Giô-sép con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con A-mốt,

A-mốt con Na-hum, Na-hum con Ếch-li,

Ếch-li con Na-ghê 26 Na-ghê con Ma-át

Ma-át con Ma-ta-thia, Ma-ta-thia con Sê-mê-in

Sê-mê-in con Giô-sếch, Giô-sếch con Giô-đa

27 Giô-đa con Giô-a-nan, Giô-a-nan con Rê-sa

Rê-sa con Xô-rô-ba-bên, Xô-rô-ba-bên con Sa-la-thi-ên

Sa-la-thi-ên con Nê-ri 28 Nê-ri con Mên-chi

Mên-chi con A-đi, A-đi con Cô-sam

Cô-sam con Ên-ma-đan, Ên-ma-đan con Ê-rơ

29 Ê-rơ con Giê-su, Giê-su con Ê-li-ê-se

Ê-li-ê-se con Giô-rim, Giô-rim con Mát-thát

Mát-thát con Lê-vi 30 Lê-vi con Si-mê-ôn

Si-mê-ôn con Giu-đa, Giu-đa con Giô-sép

Giô-sép con Giô-nam, Giô-nam con Ê-li-a-kim

Ê-li-a-kim con Mê-lê-a 31 Mê-lê-a con Men-na

Men-na con Mát-ta-tha, Mát-ta-tha con Na-than

Na-than con Đa-vít 32 Đa-vít con Gie-sê

Gie-sê con Giô-bết, Giô-bết con Bô-ô

Bô-ô con Sanh-môn, Sanh-môn con Na-ách-son

33 Na-ách-son con A-mi-na-đáp, A-mi-na-đáp con Át-min

Át-min con A-rơ-ni, A-rơ-ni con Ếch-rôm

Ếch-rôm con Pha-rê, Pha-rê con Giu-đa

34 Giu-đa con Gia-cốp, Gia-cốp con Y-sác

Y-sác con Áp-ra-ham, Áp-ra-ham con Tha-rê

Tha-rê con Na-cô 35 Na-cô con Sê-rúc

Sê-rúc con Ra-gao, Ra-gao con Pha-léc

Pha-léc con Hê-be, Hê-be con Sa-la

36 Sa-la con Cai-nam, Cai-nam con A-bác-sát

A-bác-sát con Sem, Sem con Nô-ê

Nô-ê con La-méc 37 La-méc con Ma-tu-sê-la

Ma-tu-sê-la con Hê-nóc, Hê-nóc con Gia-rết

Gia-rết con Mê-lê-lê-ên, Mê-lê-lê-ên con Cai-nam

38 Cai-nam con Ê-nót, Ê-nót con Sết

Sết con A-đam

A-đam con Đức Chúa Trời.

Footnotes

  1. 3:1 Từ năm 26-36 SCN
  2. 3:1 Hê-rốt An-ti-ba (4 TCN-39 SCN)
  3. 3:1 Từ 4 TCN-34 SCN
  4. 3:2 Từ 18-36 SCN
  5. 3:6 Isa 40:3-5
  6. 3:11 Nt: cũng hãy làm như vậy

In the fifteen year of the empire of Tiberius, the emperor, when Pilate of Pontii governed Judaea, and Herod was prince of Galilee, and Philip, his brother, was prince of Ituraea, and of the country of Trachonitis, and Lysanias was prince of Abilene,

under the princes of priests Annas and Caiaphas, the word of the Lord was made on [upon] John, the son of Zacharias, in desert.

And he came into all the country of Jordan, and preached [preaching] baptism of penance into remission of sins.

As it is written in the book of the words of Esaias, the prophet, The voice of a crier in desert [The voice of one crying in desert], Make ye ready the way of the Lord, make ye his paths right.

Each valley shall be full-filled, and every hill and little hill shall be made low; and depraved things shall be into dressed things, and sharp things into plain ways; [Each valley shall be filled, and each mountain and little hill shall be made low; and shrewd things shall be into dressed things, and sharp things into plain ways;]

and every flesh [and each flesh] shall see the health of God.

Therefore he said to the people, which went out to be baptized of him, Kindlings of adders, who showed to you to flee from the wrath to coming?[a]

Therefore do ye worthy fruits of penance, and begin ye not to say, We have a father Abraham; for I say to you, that God is mighty to raise of these stones the sons of Abraham [soothly I say to you, God is mighty of these stones to raise the sons of Abraham].

And now an ax is set [is put] to the root of the tree; and therefore every tree that maketh not good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire [shall be cut down, and sent into the fire].

10 And the people asked him, and said [saying], What then shall we do?

11 He answered, and said to them [Soothly he answering said to them], He that hath two coats, give he to him that hath none; and he that hath meats, do in like manner.

12 And [the] publicans came to be baptized; and they said to him, Master, what shall we do?

13 And he said to them, Do ye nothing more, than that that is ordained to you.

14 And [the] knights asked him, and said, What shall also we do [Forsooth and the knights asked him, saying, What shall and we do]? And he said to them, Smite ye wrongfully no man, neither make ye false challenge, and be ye satisfied with your wages [and be satisfied with your wages].

15 When all the people guessed, and all men thought in their hearts of John, lest peradventure he were Christ,

16 John answered, and said [saying] to all men, [Soothly] I baptize you in water; but a stronger than I shall come after me, of whom I am not worthy to unbind the lace of his shoes [of whose I am not worthy to unbind the thong of his shoes]; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire.

17 Whose fan in his hand/Whose winnowing tool is in his hand, and he shall purge his floor of corn [and he shall purge his corn floor], and shall gather the wheat into his barn; but the chaff he shall burn with fire unquenchable.

18 And many other things also he spake, and preached to the people. [Forsooth and he stirring, or admonishing, many other things, evangelized to the people.]

19 But Herod [the] tetrarch, when he was blamed of John for Herodias, the wife of his brother, and for all the evils that Herod did,

20 he increased this over all, and shut John in prison.[b]

21 And it was done, when all the people was baptized, and when Jesus was baptized, and prayed [and praying], heaven was opened.

22 And the Holy Ghost came down in bodily likeness, as a dove on him; and a voice was made from heaven, Thou art my dear-worthy Son, in thee it hath well pleased to me.

23 And Jesus himself was beginning as of thirty years, that he was guessed the son of Joseph, which was of Heli,

24 which was of Matthat, which was of Levi, which was of Melchi, that was [which was] of Janna, that was of Joseph,

25 that was of Mattathias, that was of Amos, that was of Naum, that was of Esli, that was of Nagge,

26 that was of Maath, that was of Mattathias, that was of Semei, that was of Joseph, that was of Juda,

27 that was of Joanna, that was of Rhesa, that was of Zorobabel, that was of Salathiel, that was of Neri,

28 that was of Melchi, that was of Addi, that was of Cosam, that was of Elmodam, that was of Er,

29 that was of Jose, that was of Eliezer, that was of Jorim, that was of Matthat, that was of Levi,

30 that was of Simeon, that was of Juda, that was of Joseph, that was of Jonan, that was of Eliakim,

31 that was of Melea, that was of Menan, that was of Mattatha, that was of Nathan, that was of David,

32 that was of Jesse, that was of Obed, that was of Booz, that was of Salmon, that was of Naasson,

33 that was of Aminadab, that was of Aram, that was of Esrom, that was of Phares, that was of Juda,

34 that was of Jacob, that was of Isaac, that was of Abraham, that was of Thara, that was of Nachor,

35 that was of Saruch, that was of Ragau, that was of Phalec, that was of Heber, that was of Sala,

36 that was of Cainan, that was of Arphaxad, that was of Sem, that was of Noe, that was of Lamech,

37 that was of Mathusala, that was of Enoch, that was of Jared, that was of Maleleel, that was of Cainan,

38 that was of Enos, that was of Seth, that was of Adam, that was of God.

Footnotes

  1. Luke 3:7 Therefore he said to the companies, that went out, that they should be baptized of him, Fruits, or kindlings, of adders, who showed to you to flee from the wrath to come?
  2. Luke 3:20 added this over all, and shut John in prison.