Add parallel Print Page Options

Bautiźaj Juanmi shitashca pambapi huillashca

Tiberio shuti Cesarca, ñami chunga pichca huatata mandacurca. Chai huatacunapica, Poncio Pilatoca Judea llajtata, Herodesca Galilea llajtata, paipaj huauqui Felipeca Iturea shuti, Traconite shuti llajtacunata, Lisaniasca Abilinia llajtatami mandacurcacuna. Paicuna ishquica, Tetrarcacunapurami carca. Anás shuti, Caifás shuti curacunaca, curacunata mandaj curacunami carca. Chai punllacunapimi, Zacariaspaj churi Juantaca, shitashca pambapi cajpi Diosca, Paimanta huillachun cacharca. Chaimantami Juanca, Jordán yacu c'uchulla tucui llajtacunapica, Dios juchacunata perdonachun Paiman cutirishpa bautiźarichun huillashpa purirca. Dios ima nishcata huillaj Isaías quillcashca libropi huillashca shinallatajmi tucushca. Paica cashnami nishca:

«Shitashca pambapica, shuj runamari caparicun:
“Mandaj Diospaj ñanta allichichij.
    Pai purichun, ama quingushpalla chaqui ñancunatapish ruraichij.
Tucui pugru pambacunata jundachichij,
    tucui urcucuna, lomacunataca uriyachishpa pambajllata ruraichij.
Quingushca ñancunatapish, quingucunata p'itishpa allichichij.
    Jutcu jutcu ñancunapish jundachishpa, purinajllata ruraichij.
Taita Dios cachashca Quishpichijtaca, tucuicunami ricunga” nicunmari» nircami.

Gentecunaca bautiźarishun nishpami, achcacuna Juanpajman shamujcuna carca. Paicunataca cashnami nirca:

–¡Culebra shina millai runacuna! Dios jatunta p'iñarishpa llaquichinamantaca, ¿ima shinataj quishpirishun yuyanguichigari? Cancuna Diospajman cutirishcataj cashpaca, allita rurashpa causaichigari. “Ñucanchijca, yaya Abrahampaj huahuacunamari canchij” niringuichijchari. Chashna yuyacujpipish, cancunataca cashnami nini: Taita Dios munashpaca, cai rumicunatapish Abrahampaj huahuacunata rurai tucunmari. Yurata sapimanta urmachingapaj ñami hachataca, yura sapipi churashpa charicun. Mana p'ucuj yuracunataca, tucui urmachishpa ninapi shitashpa rupachingami– nircami.

10 Chaimantami chaipi cajcunaca:

–Shinashpaca, ¿imatataj rurana canchij?– nishpa tapurcacuna.

11 Chashna nijpi Juanca:

–Pipish ishqui churanata charijca, mana charijman shujta cuichij, micunata charijpish, mana charijman caraichij– nircami.

12 Impuestota japijcunamanta maijancunapish bautiźarishun nishpami, Juanpajman shamushpaca:

–Yachachij, ¿imatataj rurashun?– nircacuna.

13 Paicunataca:

–Impuestotaca, mandashcapi nicushcallata mañaichij, ama yallihuan mañashpa japichijchu– nircami.

14 Huaquin soldadocunapish shamushpaca:

–Ñucanchijpish, ¿imatataj rurashun?– nijpi, Juanca:

–Ama pitapish imata nij tucushpallapish, cullquita mañaichijchu. Ama pitapish mandajcunaman yanga juchachishpa huillaichijchu. Cancuna servishcamanta pagashcallahuan cushi caichij– nircami.

15 Tucui chaipi cajcuna, chaicunata uyashpaca shungullapimi, ‘¿Caichu Cristo imashi?’ yuyacurcacuna. 16 Chaimantami Juanca, tucuicunata cashna nirca:

–Ñucaca, yacullahuanmari cancunataca bautiźacuni. Ñucapaj q'uipa shamucujca, ñucata yalli tucuita rurai tucujmi. Ñucaca, Paipaj pargate huatashcata cumurishpa pascaipajllapish mana canichu. Paimari jucha illaj Espirituhuanpish, ninahuanpish cancunataca bautiźanga. 17 Paica, cai pachapi causajcunataca, huairachishpa trigomanta ujshata anchuchij shinami ñalla ch'icanyachinga. Trigota huasipi huaquichij shinami allicunataca quishpichinga. Millaicunataca, ujshata shinami, mana huañuj ninapi rupachinga– nircami.

18 Juanca paipajman shamujcunamanca, chashna tucui laya cunashpami, alli huillaitaca huillarca. 19 Tetrarca nishca Herodesca, paipaj quiquin huauqui Felipepaj huarmi Herodiashuanmi pushanacushpa causarca. Shujtaj mana allicunatapishmi ruraj carca. Chaimantami Juanca, sinchita rimashpa jarcashca carca. 20 Chai tucui mana allita rurashca jahuami Herodesca, Juanta preźu churarca. Chashna rurashpacarin, ashtahuan mana allitami rurarca.

Jesusta bautiźashcatapish, Paipaj ñaupa yayacunapaj shuticunatapish huillashcami

21 Achca gentecuna shamushpa bautiźaricujpica, Jesuspish Juanpajman shamushpa bautiźarircami. Ña bautiźarishpa Diosta Jesús mañacujpica, jahua pachami pascarirca. 22 Chaimantaca jucha illaj Espirituca, paloma shina cuerpoyuj uriyamushpaca, Paipaj jahuapi tiyarirca. Shinallataj jahua pachamantaca: “Canmi Ñuca c'uyashca Churi cangui, Canllami Ñucataca jatunta cushichingui” nishpa rimashcapishmi uyarirca.

23 Jesusca, alli huillaita huillai callarinapajca, quimsa chunga huatayuj shinami carca. Gentecunaca Jesustaca, Josepaj churi cashcatami yuyajcuna carca. Joseca, Elipaj churimi. 24 Elica, Matatpaj churimi. Matatca, Levipaj churimi. Levica, Melquipaj churimi. Melquica, Janapaj churimi. Janaca, Josepaj churimi. 25 Joseca, Matatiaspaj churimi. Matatiasca, Amospaj churimi. Amosca, Nahumpaj churimi. Nahumca, Eslipaj churimi. Eslica, Nagaipaj churimi. 26 Nagaica, Maatpaj churimi. Maatca, Matatiaspaj churimi. Matatiasca, Semeipaj churimi. Semeica, Josepaj churimi. Joseca, Judapaj churimi. 27 Judaca, Joananpaj churimi. Joananca, Resapaj churimi. Resaca, Zorobabelpaj churimi. Zorobabelca, Salatielpaj churimi. Salatielca, Neripaj churimi. 28 Nerica, Melquipaj churimi. Melquica, Adipaj churimi. Adica, Cosanpaj churimi. Cosanca, Elmadanpaj churimi. Elmadanca, Erpaj churimi. 29 Erca, Josuepaj churimi. Josueca, Eliezerpaj churimi. Eliezerca, Jorinpaj churimi. Jorinca, Matatpaj churimi. 30 Matatca, Levipaj churimi. Levica, Simeonpaj churimi. Simeonca, Judapaj churimi. Judaca, Josepaj churimi. Joseca, Jonanpaj churimi. Jonanca, Eliaquinpaj churimi. 31 Eliaquinca, Meleapaj churimi. Meleaca, Mainanpaj churimi. Mainanca, Matatapaj churimi. Matataca, Natanpaj churimi. 32 Natanca, Davidpaj churimi. Davidca, Isaipaj churimi. Isaica, Obedpaj churimi. Obedca, Boozpaj churimi. Boozca, Salmonpaj churimi. Salmonca, Naasonpaj churimi. 33 Naasonca, Aminadabpaj churimi. Aminadabca, Arampaj churimi. Aramca, Esronpaj churimi. Esronca, Farespaj churimi. Faresca, Judapaj churimi. 34 Judaca, Jacobopaj churimi. Jacoboca, Isaacpaj churimi. Isaacca, Abrahampaj churimi. Abrahamca, Tarepaj churimi. Tareca, Nacorpaj churimi. 35 Nacorca, Serugpaj churimi. Serugca, Ragaupaj churimi. Ragauca, Pelegpaj churimi. Pelegca, Heberpaj churimi. Heberca, Salapaj churimi. 36 Salaca, Cainanpaj churimi. Cainanca, Arfaxadpaj churimi. Arfaxadca, Sempaj churimi. Semca, Noepaj churimi. Noeca, Lamecpaj churimi. 37 Lamecca, Matusalenpaj churimi. Matusalenca, Enocpaj churimi. Enocca, Jaredpaj churimi. Jaredca, Mahalaleelpaj churimi. Mahalaleelca, Cainanpaj churimi. 38 Cainanca, Enospaj churimi. Enosca, Setpaj churimi. Setca, Adanpaj churimi. Adanca, Taita Diospaj churimi.

John the Immerser at the Jordan

It was now the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of the Galilee, and his brother Philip was tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene. During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came upon John, the son of Zechariah, in the wilderness. And he came into all the surrounding region of the Jordan, proclaiming an immersion of repentance for the removal of sins. As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet,

“The voice of one crying in the wilderness,
‘Prepare the way of Adonai,
and make His paths straight.
Every valley shall be filled up
    and every mountain and hill brought low.
The crooked shall be made straight
    and the rough ways made smooth,
and all humanity shall see the salvation of God.’”[a]

Therefore John was saying to the crowds that came out to be immersed by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? Therefore produce fruits worthy of repentance; and don’t even begin to say among yourselves, ‘We have Abraham as our father’! For I tell you that from these stones God can raise up children for Abraham. Even now the axe is laid at the root of the trees, so every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire!”

10 The crowds were asking him, “What should we do?”

11 He answered them, saying, “Whoever has two coats, let him give to the one who has none; and whoever has food, let him do the same.”[b]

12 Tax collectors also came to him to be immersed. “Teacher,” they said to him, “what should we do?”

13 He said to them, “Do not take more than you are supposed to.”

14 Also soldiers asked him, saying, “And what should we do?”

He said to them, “Do not take things from anyone by force, do not falsely accuse anyone, and be content with your wages.”[c]

15 Now the people were filled with expectation, and all were wondering in their hearts about John, whether he might be the Messiah. 16 John answered them all, saying, “As for me, I immerse you with water. But One is coming who is mightier than I am; I am not worthy to untie the strap of His sandals! He will immerse you in the Ruach ha-Kodesh and fire. 17 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and gather the wheat into His barn, but the chaff He will burn up with inextinguishable fire.” [d] 18 So with many other exhortations, John proclaimed Good News to the people. 19 But Herod the tetrarch—after being rebuked by John because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the evil things Herod had done— 20 added even this on top of them all: he shut up John in prison.

21 Now when all the people were immersed, Yeshua also was immersed. And while He was praying, heaven was opened 22 and the Ruach ha-Kodesh came down upon Him in bodily form like a dove. And from out of heaven came a voice, “You are My Son, whom I love—with You I am well pleased!”[e]

The Lineage of Yeshua Ben-David Ben-Elohim

23 Yeshua was about thirty years old when He began his ministry. He was the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph, 25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda, 27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri, 28 the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er, 29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi, 30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim, 31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, [f] 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon, 33 the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Yitzhak, the son of Abraham,[g] the son of Terah, the son of Nahor, 35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah, 36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech, 37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan, 38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam,[h] the son of God.