路加福音 1:5-20
Chinese New Version (Traditional)
天使預言施洗約翰出生
5 猶太王希律在位的日子,亞比雅班裡有一個祭司,名叫撒迦利亞,他妻子是亞倫的後代,名叫以利沙伯。 6 他們在 神面前都是義人,遵行主的一切誡命規條,無可指摘, 7 只是沒有孩子,因為以利沙伯不生育,二人又都上了年紀。
8 有一次,撒迦利亞在 神面前按著班次執行祭司的職務, 9 照祭司的慣例抽中了籤,進入主的聖殿燒香。 10 燒香的時候,眾人都在外面祈禱。 11 有主的使者站在香壇右邊,向他顯現。 12 撒迦利亞一見就驚慌起來,十分害怕。 13 天使說:“撒迦利亞,不要怕,因為你的祈求已蒙垂聽,你妻子以利沙伯要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。 14 你必歡喜快樂,許多人因他出生,也必喜樂。 15 他在主面前要被尊為大,淡酒濃酒都不喝,未出母腹就被聖靈充滿。 16 他要使許多以色列人轉向主他們的 神。 17 他必有以利亞的靈和能力,行在主的前面,叫父親的心轉向兒女,叫悖逆的轉向義人的意念,為主安排那預備好了的人民。” 18 撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。” 19 天使回答:“我是站在 神面前的加百列,奉差遣向你說話,報給你這好消息。 20 看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
Read full chapter
Luke 1:5-20
Lexham English Bible
The Prediction of John the Baptist’s Birth
5 It happened that in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, Zechariah by name, of the division of Abijah. And he had a wife[a] from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 6 And they were both righteous in the sight of God, living blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord. 7 And they did not have[b] a child, because Elizabeth was barren. And they were both advanced in years.[c]
8 And it happened that while[d] he was serving as priest before God in the order of his division, 9 according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to enter into the temple of the Lord to burn incense. 10 And the whole crowd of the people were praying outside at the hour of the incense offering. 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense. 12 And Zechariah was terrified when he[e] saw the angel,[f] and fear fell upon him. 13 But the angel said to him,
“Do not be afraid, Zechariah,
because your prayer has been heard,
and your wife Elizabeth will bear you a son,
and you will call his name John.
14 And you will experience joy and exultation,[g]
and many will rejoice at his birth.
15 For he will be great in the sight of the Lord,
and he must never drink wine or beer,
and he will be filled with the Holy Spirit
while he is[h] still in his mother’s womb.
16 And he will turn many of the sons of Israel
to the Lord their God.
17 And he will go on before him
in the spirit and power of Elijah,
to turn the hearts of the fathers to the children,
and the disobedient to the wisdom of the righteous,
to prepare for the Lord a people made ready.”
18 And Zechariah said to the angel, “By what will I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years!”[i] 19 And the angel answered and[j] said to him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I was sent to speak to you and to announce to you this good news. 20 And behold, you will be silent and not able to speak until the day these things take place, because[k] you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
Read full chapterFootnotes
- Luke 1:5 Literally “a wife to him”
- Luke 1:7 Literally “there was not to them”
- Luke 1:7 Literally “in their days”
- Luke 1:8 Here “while” is supplied as a component of the temporal infinitive (“was serving as priest”)
- Luke 1:12 Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
- Luke 1:12 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
- Luke 1:14 Literally “joy and exultation will be to you”
- Luke 1:15 Here the phrase “while he is,” including the verb, is understood in Greek and is supplied in the translation
- Luke 1:18 Literally “in her days”
- Luke 1:19 Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
- Luke 1:20 Literally “in return for which”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software