Mark 5
Evangelical Heritage Version
A Demon-Possessed Man and a Herd of Pigs
5 They went to the other side of the sea, into the region of the Gerasenes.[a] 2 As soon as Jesus stepped out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs to meet him. 3 The man lived in the tombs. Nobody could bind him anymore, not even with a chain. 4 For he had often been bound with shackles and chains, but he pulled the chains apart and broke the shackles in pieces. Nobody had the strength to subdue him. 5 Night and day, in the tombs and in the mountains, he was constantly crying out and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from a distance, he ran and bowed down in front of him. 7 He cried out with a loud voice, “What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? I beg you to swear by God not to torment me.” 8 For Jesus had said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 Jesus asked him, “What is your name?”
“My name is Legion,” he replied, “because we are many.” 10 He begged Jesus repeatedly that he would not send them out of the region.
11 There was a large herd of pigs there feeding on the hillside. 12 The demons begged him, “Send us to the pigs so we may enter them.”
13 Jesus gave them permission. The unclean spirits went out and entered the pigs. Then the herd of about two thousand pigs rushed down the steep bank into the sea and drowned. 14 Those who were feeding the pigs ran and reported this in the city and the countryside.
People came to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there clothed and in his right mind, and they were afraid. 16 Those who had seen it described for these people what had happened to the demon-possessed man, and they told them about the pigs. 17 They began to plead with Jesus to leave their region.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to stay with Jesus. 19 But Jesus would not let him. Instead, he told him, “Go home to your people, and tell them everything the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 The man left and began to proclaim in the Decapolis everything Jesus had done for him. And everyone was amazed.
The Daughter of Jairus
21 When Jesus had again crossed over in the boat to the other side, a large crowd gathered around him near the sea. 22 Then one of the synagogue rulers, named Jairus, came. When he saw Jesus, he fell at his feet 23 and repeatedly pleaded with him, “My little daughter is near death. Please come and place your hands on her so that she may be healed and live.”
24 Jesus went with him, and a large crowd was following him, pressing tightly against him. 25 A certain woman who was there had a discharge of blood for twelve years. 26 She had suffered much under the care of many physicians and had spent all that she had. Yet instead of getting better, she grew worse. 27 When she heard what was being said about Jesus, she went up behind him in the crowd and touched his robe. 28 She said, “If I just touch his robe, I will be healed.” 29 Immediately her flow of blood stopped, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 At that moment, Jesus knew that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
31 His disciples said to him, “You see the crowd pressing tightly against you and yet you say, ‘Who touched me?’”
32 Nevertheless he kept looking around to see who had done this. 33 The woman was trembling with fear since she knew what had happened to her. She came forward, fell down in front of him, and told him the whole truth.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace and be healed of your suffering.”
35 While he was still speaking, people from the synagogue ruler’s house arrived, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher anymore?”
36 But when Jesus heard this report, he told the synagogue ruler, “Don’t be afraid. Only believe.” 37 He did not allow anyone to follow him except Peter, James, and John the brother of James. 38 They went into the house of the synagogue ruler, and Jesus saw a commotion with people weeping and wailing loudly. 39 When he entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
40 They laughed at him. But after he put everyone out, he took the father of the child, her mother, and those who were with him and went in where the child was. 41 Grasping the hand of the child, he said to her, “Talitha, koum!” (When translated, that means, “Little girl, I say to you, arise!”) 42 Immediately the little girl stood up and began to walk around. (She was twelve years old.) They were completely and utterly amazed. 43 Then he gave them strict orders not to let anyone know about this, and he told them to give her something to eat.
Footnotes
- Mark 5:1 Some witnesses to the text read Gadarenes; others have Gergesenes.
Marcos 5
Ang Pulong Sa Dios
Giayo ni Jesus ang Tawo nga Gigamhan sa Daotang Espiritu
(Mat. 8:28-34; Luc. 8:26-39)
5 Human niadto nakaabot sila sa tabok sa Linaw sa Galilea, sa dapit sa mga Gerasenhon,[a] 2 Sa dihang nakakanaog na si Jesus sa sakayan, gisugat siya sa usa ka tawo nga migawas gikan sa langub nga lubnganan. Kini nga tawo gigamhan sa daotang espiritu 3 ug didto na nagapuyo sa mga langub nga lubnganan. Wala gayoy tawo nga makagapos kaniya, bisan makakadena kaniya. 4 Daghan na nga higayon nga gikadenahan ang iyang mga tiil ug mga kamot, apan gipamugto lang niya kini. Wala gayoy makapugong kaniya. 5 Adlaw ug gabii, didto sa mga langub nga lubnganan o kaha sa mga bukid, nagsige siya ug singgit ug gisamad-samaran niyag bato ang iyang lawas.
6 Sa pagkakita niya kang Jesus didto sa layo, midagan siya ngadto kaniya ug miluhod. 7-8 Miingon si Jesus sa daotang espiritu nga nagpuyo niadtong tawo, “Ikaw nga daotang espiritu, gawas gikan niining tawo!” Misinggit ang tawo, “Jesus, Anak sa Dios nga labaw sa tanan, unsay imong labot kanako? Nagapakilooy ako kanimo sa ngalan sa Dios nga dili mo ako silotan.” 9 Gipangutana dayon siya ni Jesus, “Unsay imong ngalan?” Mitubag siya, “Ang akong ngalan si Panon tungod kay daghan kami.” 10 Ug nagsige siyag pakilooy kang Jesus nga dili lang sila papahawaon niadtong dapita.
11 Duol didto, naay daghang mga baboy nga nangungad sa bakilid. 12 Nagpakilooy kang Jesus ang mga daotang espiritu nga tugotan sila nga mosulod niadtong mga baboy. 13 Busa gitugotan niya sila. Ug migawas ang mga daotang espiritu gikan niadtong tawo ug misulod sa mga baboy. Unya ang tanang mga baboy didto nga mga duha ka libo mihaguros sa pagpanagan padulhog sa bakilid diretso sa linaw ug nangalumos.
14 Nanagan ang mga nagaatiman sa mga baboy ug gisulti nila ang nahitabo ngadto sa mga tawo sa lungsod ug sa kaumahan. Busa miadto ang mga tawo kang Jesus aron tan-awon kon unsa ang nahitabo. 15 Pag-abot nila didto nakita nila kadtong tawo nga kaniadto gigamhan sa mga daotang espiritu. Nagalingkod siya nga may bisti na ug maayo na ang pangisip. Busa nangahadlok sila. 16 Ang mga nakakita misulti sa mga tawo kon unsa ang nahitabo sa tawo nga gigamhan kaniadto sa mga daotang espiritu ug ang nahitabo sa mga baboy. 17 Tungod niadtong hitaboa nagpakilooy sila kang Jesus nga mobiya sa ilang lugar. 18 Sa dihang mosakay na si Jesus sa sakayan, kadtong tawo nga kaniadto gigamhan sa mga daotang espiritu nagpakilooy kaniya nga kon mahimo paubanon siya. 19 Apan wala mosugot si Jesus, giingnan hinuon niya kini, “Pauli sa imong pamilya ug sultihi sila kon unsa ang gihimo sa Ginoo ug unsa siya kamaluloy-on diha kanimo.”
20 Busa milakaw kadtong tawo ug miadto siya sa probinsya sa Decapolis, ug didto gisulti niya ang gihimo ni Jesus kaniya. Natingala gayod ang tanan nga nakadungog kaniya.
Ang Bata ni Jairus ug ang Babaye nga Mihikap sa Bisti ni Jesus
(Mat. 9:18-26; Luc. 8:40-56)
21 Pagtabok na usab ni Jesus sa pikas sa linaw, daghang mga tawo ang nagtigom didto kaniya. 22-23 Miabot usab didto si Jairus nga usa sa mga pangulo sa sinagoga sa mga Judio. Sa pagkakita niya kang Jesus miluhod siya kaniya ug nagpakilooy, “Ang akong anak nga dalagita himalatyon na. Kon mahimo adtoi siya didto sa balay ug ipandong ang imong kamot kaniya aron mamaayo siya ug mabuhi!” 24 Busa miuban si Jesus kaniya. Daghan kaayong mga tawo ang misunod kang Jesus ug nagdasok sila ngadto kaniya. 25 May babaye didto nga nagtali-dugo sulod na sa dose ka tuig. 26 Dako na kaayo ang iyang nagasto sa pagpatambal sa nagkalain-lain nga mga mananambal. Nagasto na niya ang tanan niyang pilak ug kabtangan, apan wala gayod siya mamaayo. Misamot hinuon ang iyang sakit. 27 Nadungog niya ang balita mahitungod kang Jesus, busa miliot siya sa daghang tawo aron makaduol sa luyo ni Jesus. 28 Miingon siya sa iyang kaugalingon, “Kon mahikap ko lang bisan ang iyang bisti, mamaayo gayod ako.” 29 Busa gihikap niya ang bisti ni Jesus ug diha-diha miundang ang iyang pagdugo, ug nabati niya nga naayo na siya sa iyang sakit. 30 Nabati ni Jesus nga may gahom nga migawas gikan kaniya, busa milingi dayon siya ug miingon, “Kinsa ang mihikap sa akong bisti?” 31 Mitubag ang iyang mga tinun-an, “Kadaghan sa mga tawo nga nagdasok diha kanimo, nganong mangutana ka pa man kon kinsa ang mihikap kanimo?” 32 Apan naglingi-lingi pa gayod siya kon kinsa ang mihikap kaniya. 33 Tungod kay nasayran sa babaye kon unsa ang nahitabo kaniya, miduol siya kang Jesus nga nagkurog sa kahadlok. Miluhod siya ug misulti sa tinuod. 34 Unya miingon si Jesus kaniya, “Anak ko, naluwas ka tungod sa imong pagtuo. Busa pauli ug ayaw na ug kaguol sa imong sakit kay naayo ka na.”
35 Samtang nakigsulti pa siya sa babaye may nangabot nga pipila ka mga tawo gikan sa balay ni Jairus. Miingon sila kang Jairus, “Patay na ang imong anak. Ayaw na samoka ang magtutudlo.” 36 Apan wala magtagad si Jesus sa ilang giingon. Miingon siya kang Jairus, “Ayaw kahadlok. Tuo lang.” 37 Busa mipadayon sila. Apan wala siyay gipauban gawas kang Pedro ug ang magsoon nga si Santiago ug si Juan. 38 Sa pag-abot nila didto sa balay ni Jairus nakita ni Jesus nga nagkaguliyang ang mga tawo. Ug may nanghilak ug nagminatay. 39 Misulod sila sa balay ug miingon siya sa mga tawo, “Nganong nagkaguliyang ug nanghilak man kamo? Wala mamatay ang bata, kondili natulog lang siya.” 40 Gikataw-an nila si Jesus. Busa gipagawas niya ang tanang mga tawo ug gipasulod niya sa kuwarto sa bata ang amahan ug inahan niini, ug ang tulo nga iyang kauban. 41 Unya iyang gikuptan ang kamot sa bata ug miingon, “Talitha, koum,” nga ang buot ipasabot, “Inday, bangon!” 42 Ug diha-diha mibangon ang dalagita ug naglakaw-lakaw. (Ang maong dalagita nagapanuigon ug dose ka tuig). Hilabihan gayod ang ilang katingala sa nahitabo. 43 Apan gipahimangnoan niya sila nga dili gayod mosulti kang bisan kinsa. Ug giingnan niya sila nga hatagan ug pagkaon ang bata.
Footnotes
- 5:1 Gerasenhon: Sa uban nga mga kopya sa Griego, Gadarenhon o, Gergesenhon.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.