Font Size
Matteo 1:23-25
Nuova Riveduta 2006
Matteo 1:23-25
Nuova Riveduta 2006
23 «La vergine[a] sarà incinta e partorirà un figlio, al quale sarà posto nome Emmanuele[b]», che tradotto vuol dire: «Dio con noi».
24 Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli aveva comandato e prese con sé sua moglie; 25 e non ebbe con lei rapporti coniugali[c] finché ella non ebbe partorito un figlio[d]; e gli pose nome Gesù.
Read full chapterFootnotes
- Matteo 1:23 Vergine, traduzione letterale dal gr. parthénos di Mt 1:23 che, a sua volta, è la citazione di Is 7:14 (secondo la versione Septuaginta). Qui è bene ricordare che le citazioni dell’Antico Testamento, riportate nel Nuovo Testamento, sono prese dalla versione Septuaginta, che è l’antica traduzione del testo ebraico in lingua greca. Cfr. la nostra versione di Is 7:14, dove giovane è traduzione letterale dell’ebr. ‘almah; in riferimento a tale termine, la caratteristica di verginità è chiaramente dedotta dal contesto. Infatti i traduttori, ebrei, della Septuaginta non hanno esitato a tradurre tale termine con parthénos, cioè vergine.
- Matteo 1:23 +Is 7:14.
- Matteo 1:25 Non… rapporti coniugali, lett. non la conobbe.
- Matteo 1:25 TR e M non ebbe partorito il suo figlio primogenito…
Nuova Riveduta 2006 (NR2006)
Copyright © 2006 Società Biblica di Ginevra