Matthew 10
Christian Standard Bible
Commissioning the Twelve
10 Summoning his twelve disciples,(A) he gave them authority over unclean spirits, to drive them out and to heal every[a] disease and sickness.[b](B) 2 These are the names of the twelve apostles:(C) First, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; 3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus;[c] 4 Simon the Zealot,[d] and Judas Iscariot, who also betrayed him.(D)
5 Jesus sent out these twelve after giving them instructions: “Don’t take the road that leads to the Gentiles, and don’t enter any Samaritan(E) town. 6 Instead, go to the lost sheep(F) of the house of Israel.(G) 7 As you go, proclaim, ‘The kingdom of heaven has come near.’(H) 8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those with leprosy,[e] drive out demons.(I) Freely you received, freely give. 9 Don’t acquire gold, silver, or copper for your money-belts.(J) 10 Don’t take a traveling bag for the road, or an extra shirt, sandals, or a staff, for the worker(K) is worthy of his food. 11 When you enter any town or village, find out who is worthy, and stay there until you leave. 12 Greet a household when you enter it,(L) 13 and if the household is worthy, let your peace be on it; but if it is unworthy, let your peace return to you.(M) 14 If anyone does not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet(N) when you leave that house or town. 15 Truly I tell you, it will be more tolerable on the day of judgment(O) for the land of Sodom and Gomorrah than for that town.(P)
Persecutions Predicted
16 “Look, I’m sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as serpents and as innocent as doves.(Q) 17 Beware of them, because they will hand you over to local courts[f] and flog you in their synagogues.(R) 18 You will even be brought before governors and kings because of me, to bear witness to them and to the Gentiles.(S) 19 But when they hand you over, don’t worry about how or what you are to speak.(T) For you will be given what to say at that hour, 20 because it isn’t you speaking, but the Spirit(U) of your Father is speaking through you.(V)
21 “Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise up against parents and have them put to death.(W) 22 You will be hated by everyone because of my name.(X) But the one who endures to the end will be saved.(Y) 23 When they persecute you in one town, flee to another.(Z) For truly I tell you, you will not have gone through the towns of Israel before the Son of Man comes. 24 A disciple[g] is not above his teacher, or a slave above his master.(AA) 25 It is enough for a disciple to become like his teacher and a slave like his master. If they called the head of the house ‘Beelzebul,’ how much more the members of his household!(AB)
Fear God
26 “Therefore,(AC) don’t be afraid of them, since there is nothing covered that won’t be uncovered and nothing hidden that won’t be made known.(AD) 27 What I tell you in the dark, speak in the light. What you hear in a whisper,[h] proclaim on the housetops.(AE) 28 Don’t fear those who kill the body but are not able to kill the soul; (AF) rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell.(AG) 29 Aren’t two sparrows sold for a penny?[i] Yet not one of them falls to the ground without your Father’s(AH) consent.[j] 30 But even the hairs of your head have all been counted.(AI) 31 So don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.(AJ)
Acknowledging Christ
32 “Therefore, everyone who will acknowledge me before others, I will also acknowledge him before my Father in heaven.(AK) 33 But whoever denies me before others,(AL) I will also deny him before my Father in heaven. 34 Don’t assume that I came to bring peace on the earth. I did not come to bring peace, but a sword.(AM) 35 For I came to turn
a man against his father,
a daughter against her mother,
a daughter-in-law against her mother-in-law;
36 and a man’s enemies will be
the members of his household.[k](AN)
37 The one who loves a father or mother more than me is not worthy of me; (AO) the one who loves a son or daughter more than me is not worthy of me. 38 And whoever doesn’t take up his cross and follow me is not worthy of me. 39 Anyone who finds his life will lose it,(AP) and anyone who loses his life because of me will find it.(AQ)
A Cup of Cold Water
40 “The one who welcomes you welcomes me,(AR) and the one who welcomes me welcomes him who sent me.(AS) 41 Anyone who welcomes a prophet(AT) because he is a prophet[l] will receive a prophet’s reward. And anyone who welcomes a righteous person because he’s righteous[m] will receive a righteous person’s reward. 42 And whoever gives(AU) even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple,[n](AV) truly I tell you, he will never lose his reward.”
Footnotes
- 10:1 Or every kind of
- 10:1 Or physical ailment
- 10:3 Other mss read and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus
- 10:4 Lit the Cananaean
- 10:8 Gk lepros; a term for various skin diseases; see Lv 13–14
- 10:17 Or sanhedrins
- 10:24 Or student
- 10:27 Lit in the ear
- 10:29 Gk assarion, a small copper coin
- 10:29 Lit ground apart from your Father
- 10:35–36 Mc 7:6
- 10:41 Lit prophet in the name of a prophet
- 10:41 Lit person in the name of a righteous person
- 10:42 Lit little ones in the name of a disciple
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10
1881 Westcott-Hort New Testament
10 και προσκαλεσαμενος τους δωδεκα μαθητας αυτου εδωκεν αυτοις εξουσιαν πνευματων ακαθαρτων ωστε εκβαλλειν αυτα και θεραπευειν πασαν νοσον και πασαν μαλακιαν
2 των δε δωδεκα αποστολων τα ονοματα εστιν ταυτα πρωτος σιμων ο λεγομενος πετρος και ανδρεας ο αδελφος αυτου και ιακωβος ο του ζεβεδαιου και ιωαννης ο αδελφος αυτου
3 φιλιππος και βαρθολομαιος θωμας και μαθθαιος ο τελωνης ιακωβος ο του αλφαιου και θαδδαιος
4 σιμων ο καναναιος και ιουδας ο ισκαριωτης ο και παραδους αυτον
5 τουτους τους δωδεκα απεστειλεν ο ιησους παραγγειλας αυτοις λεγων εις οδον εθνων μη απελθητε και εις πολιν σαμαρειτων μη εισελθητε
6 πορευεσθε δε μαλλον προς τα προβατα τα απολωλοτα οικου ισραηλ
7 πορευομενοι δε κηρυσσετε λεγοντες οτι ηγγικεν η βασιλεια των ουρανων
8 ασθενουντας θεραπευετε νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε δαιμονια εκβαλλετε δωρεαν ελαβετε δωρεαν δοτε
9 μη κτησησθε χρυσον μηδε αργυρον μηδε χαλκον εις τας ζωνας υμων
10 μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου
11 εις ην δ αν πολιν η κωμην εισελθητε εξετασατε τις εν αυτη αξιος εστιν κακει μεινατε εως αν εξελθητε
12 εισερχομενοι δε εις την οικιαν ασπασασθε αυτην
13 και εαν μεν η η οικια αξια ελθατω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων εφ υμας επιστραφητω
14 και ος αν μη δεξηται υμας μηδε ακουση τους λογους υμων εξερχομενοι εξω της οικιας η της πολεως εκεινης εκτιναξατε τον κονιορτον των ποδων υμων
15 αμην λεγω υμιν ανεκτοτερον εσται γη σοδομων και γομορρων εν ημερα κρισεως η τη πολει εκεινη
16 ιδου εγω αποστελλω υμας ως προβατα εν μεσω λυκων γινεσθε ουν φρονιμοι ως οι οφεις και ακεραιοι ως αι περιστεραι
17 προσεχετε δε απο των ανθρωπων παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εν ταις συναγωγαις αυτων μαστιγωσουσιν υμας
18 και επι ηγεμονας δε και βασιλεις αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις και τοις εθνεσιν
19 οταν δε παραδωσιν υμας μη μεριμνησητε πως η τι λαλησητε δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησητε
20 ου γαρ υμεις εστε οι λαλουντες αλλα το πνευμα του πατρος υμων το λαλουν εν υμιν
21 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους
22 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται
23 οταν δε διωκωσιν υμας εν τη πολει ταυτη φευγετε εις την ετεραν αμην γαρ λεγω υμιν ου μη τελεσητε τας πολεις [του] ισραηλ εως ελθη ο υιος του ανθρωπου
24 ουκ εστιν μαθητης υπερ τον διδασκαλον ουδε δουλος υπερ τον κυριον αυτου
25 αρκετον τω μαθητη ινα γενηται ως ο διδασκαλος αυτου και ο δουλος ως ο κυριος αυτου ει τον οικοδεσποτην βεελζεβουλ επεκαλεσαν ποσω μαλλον τους οικιακους αυτου
26 μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται
27 ο λεγω υμιν εν τη σκοτια ειπατε εν τω φωτι και ο εις το ους ακουετε κηρυξατε επι των δωματων
28 και μη φοβηθητε απο των αποκτεινοντων το σωμα την δε ψυχην μη δυναμενων αποκτειναι φοβεισθε δε μαλλον τον δυναμενον και ψυχην και σωμα απολεσαι εν γεεννη
29 ουχι δυο στρουθια ασσαριου πωλειται και εν εξ αυτων ου πεσειται επι την γην ανευ του πατρος υμων
30 υμων δε και αι τριχες της κεφαλης πασαι ηριθμημεναι εισιν
31 μη ουν φοβεισθε πολλων στρουθιων διαφερετε υμεις
32 πας ουν οστις ομολογησει εν εμοι εμπροσθεν των ανθρωπων ομολογησω καγω εν αυτω εμπροσθεν του πατρος μου του εν τοις ουρανοις
33 οστις δε αρνησηται με εμπροσθεν των ανθρωπων αρνησομαι καγω αυτον εμπροσθεν του πατρος μου του εν τοις ουρανοις
34 μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιραν
35 ηλθον γαρ διχασαι ανθρωπον κατα του πατρος αυτου και θυγατερα κατα της μητρος αυτης και νυμφην κατα της πενθερας αυτης
36 και εχθροι του ανθρωπου οι οικιακοι αυτου
37 ο φιλων πατερα η μητερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος
38 και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος
39 ο ευρων την ψυχην αυτου απολεσει αυτην και ο απολεσας την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
40 ο δεχομενος υμας εμε δεχεται και ο εμε δεχομενος δεχεται τον αποστειλαντα με
41 ο δεχομενος προφητην εις ονομα προφητου μισθον προφητου λημψεται και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται
42 και ος αν ποτιση ενα των μικρων τουτων ποτηριον ψυχρου μονον εις ονομα μαθητου αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved.