Font Size
Mica 2:6-8
Nouă Traducere În Limba Română
Mica 2:6-8
Nouă Traducere În Limba Română
Falşii profeţi
6 ‘Nu mai predicaţi!’, vor predica ei atunci.
‘Să nu mai predice aceste lucruri!
Ocările nu ne vor copleşi!’
7 Dar ce ar trebui să se zică, casă a lui Iacov?[a] Ar trebui să se zică:
‘Se mânie chiar atât de uşor Duhul Domnului?
Acesta este felul Lui de a lucra?’
Oare nu fac bine cuvintele Mele
celui ce umblă cu dreptate?[b]
8 De curând, poporul Meu
s-a ridicat ca un duşman.[c]
Aţi smuls mantaua,
ce acoperea haina[d],
de la cei care treceau în siguranţă
ca nişte oameni ce se întorc de la război[e].
Footnotes
- Mica 2:7 Sau: Aceasta ar trebui să zică casa lui Iacov?
- Mica 2:7 Sau, cf. LXX: de a lucra? / Oare nu fac bine cuvintele Lui / celui ce umblă cu dreptate?; în v. 7 avem fie cuvintele falşilor profeţi, care pun nişte întrebări retorice, fie cuvintele lui Mica, împotriva acestora
- Mica 2:8 Sau: V-aţi ridicat ca un duşman / împotriva poporului Meu.
- Mica 2:8 Sensul în ebraică al celor două versuri este nesigur; sau: Aţi smuls mantaua celor paşnici
- Mica 2:8 Sau: oameni care nu se gândesc de război, fie în ideea că sunt paşnici (vezi nota precedentă), fie în ideea că au certitudinea că războiul a trecut (vezi versul precedent, cu care este în paralelism sinonimic)
Nouă Traducere În Limba Română (NTLR)
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.