Font Size
Psalm 18:4
New English Translation
Psalm 18:4
New English Translation
Read full chapter
Footnotes
- Psalm 18:4 tc Ps 18:4 reads “ropes,” while 2 Sam 22:5 reads “waves.” The reading of the psalm has been influenced by the next verse (note “ropes of Sheol”) and perhaps also by Ps 116:3 (where “ropes of death” appears, as here, with the verb אָפַף, ʾafaf). However, the parallelism of v. 4 (note “currents” in the next line) favors the reading “waves.” While the verb אָפַף is used with “ropes” as subject in Ps 116:3, it can also be used with engulfing “waters” as subject (see Jonah 2:5). Death is compared to surging waters in v. 4 and to a hunter in v. 5.
- Psalm 18:4 tn The Hebrew noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16).
- Psalm 18:4 tn The noun בְלִיַּעַל (veliyyaʿal) is used here as an epithet for death. Elsewhere it is a common noun meaning “wickedness, uselessness.” It is often associated with rebellion against authority and other crimes that result in societal disorder and anarchy. The phrase “man/son of wickedness” refers to one who opposes God and the order he has established. The term becomes an appropriate title for death, which, through human forces, launches an attack against God’s chosen servant.
- Psalm 18:4 tn In this poetic narrative context the prefixed verbal form is best understood as a preterite indicating past tense, not an imperfect. (Note the perfect verbal form in the parallel/preceding line.) The verb בָּעַת (baʿat) sometimes by metonymy carries the nuance “frighten,” but the parallelism (see “engulfed”) favors the meaning “overwhelm” here.
Psalm 18:5
New English Translation
Psalm 18:5
New English Translation
Read full chapter
Footnotes
- Psalm 18:5 tn Heb “surrounded me.”
- Psalm 18:5 tn Heb “confronted me.”
Psalm 42:7
New English Translation
Psalm 42:7
New English Translation
7 One deep stream calls out to another[a] at the sound of your waterfalls;[b]
all your billows and waves overwhelm me.[c]
Footnotes
- Psalm 42:7 tn Heb “deep calls to deep.” The Hebrew noun תְּהוֹם (tehom) often refers to the deep sea, but here, where it is associated with Hermon, it probably refers to mountain streams. The word can be used of streams and rivers (see Deut 8:7; Ezek 31:4).
- Psalm 42:7 tn The noun צִנּוֹר (tsinnor, “waterfall”) occurs only here and in 2 Sam 5:8, where it apparently refers to a water shaft. The psalmist alludes to the loud rushing sound of mountain streams and cascading waterfalls. Using the poetic device of personification, he imagines the streams calling out to each other as they hear the sound of the waterfalls.
- Psalm 42:7 tn Heb “pass over me” (see Jonah 2:3). As he hears the sound of the rushing water, the psalmist imagines himself engulfed in the current. By implication he likens his emotional distress to such an experience.
Psalm 55:4
New English Translation
Psalm 55:4
New English Translation
Read full chapter
Footnotes
- Psalm 55:4 tn Heb “shakes, trembles.”
- Psalm 55:4 tn Heb “the terrors of death have fallen on me.”
Psalm 55:5
New English Translation
Psalm 55:5
New English Translation
Read full chapter
Footnotes
- Psalm 55:5 tn Heb “fear and trembling enter into me.”
- Psalm 55:5 tn Heb “covers.” The prefixed verbal form with vav (ו) consecutive carries on the descriptive (present progressive) force of the preceding imperfect.
Psalm 69:1-3
New English Translation
Psalm 69:1-3
New English Translation
Psalm 69[a]
For the music director, according to the tune of “Lilies”;[b] by David.
69 Deliver me, O God,
for the water has reached my neck.[c]
2 I sink into the deep mire
where there is no solid ground;[d]
I am in[e] deep water,
and the current overpowers me.
3 I am exhausted from shouting for help.
My throat is sore;[f]
my eyes grow tired from looking for my God.[g]
Footnotes
- Psalm 69:1 sn Psalm 69. The psalmist laments his oppressed condition and asks the Lord to deliver him by severely judging his enemies.
- Psalm 69:1 tn Heb “according to lilies.” See the superscription to Ps 45.
- Psalm 69:1 tn The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh) here refers to the psalmist’s throat or neck. The psalmist compares himself to a helpless, drowning man.
- Psalm 69:2 tn Heb “and there is no place to stand.”
- Psalm 69:2 tn Heb “have entered.”
- Psalm 69:3 tn Or perhaps “raw”; Heb “burned; inflamed.”
- Psalm 69:3 tn Heb “my eyes fail from waiting for my God.” The psalmist has intently kept his eyes open, looking for God to intervene, but now his eyes are watery and bloodshot, impairing his vision.
Psalm 88:3
New English Translation
Psalm 88:3
New English Translation
Read full chapter
Footnotes
- Psalm 88:3 tn Or “my soul.”
- Psalm 88:3 tn Heb “and my life approaches Sheol.”
Psalm 116:3
New English Translation
Psalm 116:3
New English Translation
3 The ropes of death tightened around me,[a]
the snares[b] of Sheol confronted me.
I was confronted[c] with trouble and sorrow.
Footnotes
- Psalm 116:3 tn Heb “surrounded me.”
- Psalm 116:3 tn The Hebrew noun מֵצַר (metsar, “straits; distress”) occurs only here, Ps 118:5 and Lam 1:3. If retained, it refers to Sheol as a place where one is confined or severely restricted (cf. BDB 865 s.v. מֵצַר, “the straits of Sheol”; NIV “the anguish of the grave”; NRSV “the pangs of Sheol”). However, HALOT 624 s.v. מֵצַר suggests an emendation to מְצָדֵי (metsade, “snares of”), a rare noun attested in Job 19:6 and Eccl 7:26. This proposal, which is reflected in the translation, produces better parallelism with “ropes” in the preceding line.
- Psalm 116:3 tn The translation assumes the prefixed verbal form is a preterite. The psalmist recalls the crisis from which the Lord delivered him.
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.