Il est notre Dieu,
nous sommes le peuple ╵de son pâturage[a],
le troupeau ╵que sa main conduit.
Aujourd’hui, ╵si vous entendez sa voix[b],
ne vous endurcissez pas ╵comme à Meriba,
comme au jour de l’incident ╵de Massa dans le désert[c],
où vos ancêtres m’ont provoqué,
voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action.
10 Pendant quarante ans[d], ╵j’ai éprouvé du dégoût ╵pour cette génération,
et j’ai dit alors : ╵C’est un peuple égaré par son cœur,
et qui ne fait aucun cas ╵des voies que je lui prescris.
11 C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment :
ils n’entreront pas dans le lieu de repos[e] ╵que j’avais prévu pour eux.

Read full chapter

Footnotes

  1. 95.7 Les rois étaient souvent appelés les bergers de leur peuple, leur royaume était leur pâturage (Jr 25.36 ; 49.19-20 ; 50.44-45). La même image s’applique à Dieu, le Roi-Berger suprême (voir 23.1).
  2. 95.7 Les v. 7b-8 sont cités, d’après l’ancienne version grecque, en Hé 3.15 et 4.7, et les v. 7b-11 en Hé 3.7-11.
  3. 95.8 Voir Ex 17.7 ; Nb 20.1-3.
  4. 95.10 Voir Nb 14.33-34.
  5. 95.11 Voir Dt 12.9-10. Le terme repos a été traduit ailleurs par existence paisible. Il s’agit de la paix que l’Eternel voulait donner à son peuple dans le pays promis, en le libérant de tous ses ennemis, si celui-ci se montrait fidèle (Dt 12.9-10).

For he is our God,
and we are the people of his pasture
and the sheep of his hand.
Today[a] if you will hear his voice:[b]
“Do not harden your heart as at Meribah,
as in the day of Massah in the wilderness,
when your ancestors[c] tried me.
They put me to the test,
even though they had seen my work.
10 For forty years I loathed that generation,
and said, ‘They are a people whose heart wanders.
And my ways they do not know.’
11 Therefore I swore in my anger,
‘They shall surely not enter into my rest.’”

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 95:7 Literally “The day”
  2. Psalm 95:7 Or “If only you would hear his voice today”
  3. Psalm 95:9 Or “fathers”