Add parallel Print Page Options

The locusts[a] were not given permission[b] to kill[c] them, but only to torture[d] them[e] for five months, and their torture was like that[f] of a scorpion when it stings a person.[g] In[h] those days people[i] will seek death, but[j] will not be able to[k] find it; they will long to die, but death will flee from them.

Read full chapter

Footnotes

  1. Revelation 9:5 tn Grk “It was not permitted to them”; the referent (the locusts) has been specified in the translation for clarity.
  2. Revelation 9:5 tn The word “permission” is not in the Greek text, but is implied.
  3. Revelation 9:5 tn The two ἵνα (hina) clauses of 9:5 are understood to be functioning as epexegetical or complementary clauses related to ἐδόθη (edothē).
  4. Revelation 9:5 tn On this term BDAG 168 s.v. βασανισμός states, “1. infliction of severe suffering or pain associated with torture or torment, tormenting, torture Rv 9:5b.—2. the severe pain experienced through torture, torment vs. 5a; 14:11; 18:10, 15; (w. πένθος) vs. 7.”
  5. Revelation 9:5 tn The pronoun “them” is not in the Greek text but is picked up from the previous clause.
  6. Revelation 9:5 tn Grk “like the torture,” but this is redundant in contemporary English.
  7. Revelation 9:5 tn Grk “a man”; but ἄνθρωπος (anthrōpos) is used here in an individualized sense without being limited to the male gender.
  8. Revelation 9:6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  9. Revelation 9:6 tn Grk “men”; but ἄνθρωπος (anthrōpos) is used in a generic sense here of both men and women.
  10. Revelation 9:6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
  11. Revelation 9:6 tn The phrase “not be able to” was used in the translation to emphasize the strong negation (οὐ μή, ou mē) in the Greek text.