Bible in 90 Days
7 Mais je serai pour eux |semblable à un lion
et, comme un léopard |sur leur chemin,
je serai aux aguets.
8 Et comme une ourse |privée de ses petits, |je les attaquerai
et leur déchirerai |l’enveloppe du cœur.
Je les dévorerai |là, comme une lionne ;
ils seront mis en pièces |par les bêtes sauvages.
9 Israël, te voilà détruit.
Qui te viendrait en aide[a] ?
10 Où est-il à présent, |votre roi, où est-il ?
Qu’il vienne vous sauver |dans toutes vos cités !
Où sont-ils à présent, |vos chefs |auxquels vous demandiez :
“Donnez-nous donc un roi |et des ministres” ?
11 Oui, je te donnerai |un roi dans ma colère,
je te le reprendrai |dans mon indignation.
12 Le crime d’Ephraïm |est bien enregistré,
et son péché |est bien noté.
13 Les douleurs de l’enfantement |vont survenir pour lui,
mais l’enfant est stupide :
le terme est arrivé, |et il ne quitte pas |le sein qui l’a porté.
14 Devrais-je donc les affranchir |du pouvoir du sépulcre ?
Et, de la mort, |devrais-je les sauver ?
O mort, où est ta force ?
Sépulcre, où est |ton pouvoir destructeur[b] ?
Je ne peux plus les avoir en pitié.
15 Ephraïm a beau prospérer[c] |au milieu de l’herbage[d],
le vent d’orient viendra,
un vent de l’Eternel |montera du désert
et il desséchera |la source d’Ephraïm,
il fera tarir sa fontaine.
L’ennemi pillera |tout son trésor[e], |tous les objets précieux.
14 Samarie paiera pour ses fautes
parce qu’elle s’est révoltée |contre son Dieu,
ses habitants mourront |sous les coups de l’épée,
ses bébés seront écrasés,
et l’on fendra le ventre |de ses femmes enceintes. »
Appel et promesse
2 Reviens donc, Israël, |à l’Eternel, ton Dieu,
car ce sont tes péchés |qui ont causé ta chute.
3 Préparez vos paroles
et revenez à l’Eternel,
et dites-lui : |« Pardonne toute faute,
et prends en bonne part |que nous t’offrions en retour, |en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, |en guise de taureaux.
4 Ce n’est pas l’Assyrie, |qui pourra nous sauver,
nous ne monterons pas |sur des chevaux de guerre
et nous ne dirons plus |à l’œuvre de nos mains : |“Toi, tu es notre Dieu”,
car c’est toi qui as compassion |de l’orphelin. »
5 « Moi, je les guérirai |de leur apostasie,
je leur témoignerai |librement mon amour
parce que ma colère |se détournera d’eux.
6 Oui, je serai pour Israël |semblable à la rosée,
il fleurira comme le lis,
et s’enracinera |comme les cèdres du Liban.
7 Ses rameaux s’étendront au loin
et il aura la majesté |de l’olivier,
et son parfum sera semblable |à celui du Liban.
8 Ils reviendront
habiter à son ombre,
ils revivront comme le blé
et fleuriront comme la vigne,
et ils auront la renommée |des grands vins du Liban.
9 O Ephraïm … |qu’as-tu à faire[f] |encore des idoles ?
Moi, je l’exaucerai, |je veillerai[g] sur lui.
Je suis comme un cyprès |qui reste toujours vert,
tu porteras du fruit |et c’est moi qui l’aurai produit. »
10 Qui donc est assez sage
pour comprendre ces choses,
assez intelligent |pour les connaître ?
Les voies que l’Eternel prescrit sont droites,
les justes les suivront,
tandis que les rebelles |trébucheront sur elles.
Fléau de sauterelles
1 Parole que l’Eternel a adressée à Joël, fils de Petouël.
Sur la désolation du pays
2 Ecoutez ceci, vous, |responsables du peuple[h],
vous tous, habitants du pays, |prêtez l’oreille.
Est-il, de votre temps,
ou bien du temps de vos ancêtres, |survenu rien de tel ?
3 Racontez-le à vos enfants,
qu’eux-mêmes le racontent |à leurs propres enfants,
qui, eux, le transmettront |à leurs propres enfants.
4 Ce qu’a laissé le vol de sauterelles,
d’autres sauterelles l’ont dévoré ;
ce que les sauterelles ont laissé,
les criquets l’ont mangé ;
ce que les criquets ont laissé,
les grillons l’ont mangé[i].
5 Réveillez-vous, ivrognes, |pleurez !
Hurlez, tous les buveurs de vin,
oui, car le vin nouveau |est ôté de vos bouches.
6 Un peuple attaque mon pays,
il est puissant, |on ne peut le compter.
Il a des crocs de lion,
il a des dents de lion.
7 Il a fait de mes vignes |une dévastation,
et mes figuiers, |il les a mis en pièces,
il a complètement |pelé leurs troncs |et jonché le sol de débris,
leurs rameaux sont tout blancs.
8 Lamente-toi, mon peuple, |comme une jeune femme |qui aurait revêtu |le vêtement de deuil
pour pleurer le mari |de sa jeunesse.
9 Quant au temple de l’Eternel, |libations et offrandes |lui font défaut[j] ;
les prêtres qui font le service |de l’Eternel, |sont dans le deuil.
10 Les champs sont ravagés,
la terre est dans le deuil,
car le blé est détruit,
le vin nouveau est dans la honte,
l’huile fraîche a tari.
11 Les laboureurs sont dans la honte,
les cultivateurs des vergers |et les vignerons hurlent,
à cause du blé et de l’orge,
car il ne reste rien |de la moisson des champs.
12 Les vignes sont honteuses
et les figuiers s’étiolent,
le grenadier et le palmier, |ainsi que le pommier,
tous les arbres des champs |sont desséchés.
La joie est dans la honte |parmi les hommes.
Jeûne et lamentation nationaux
13 Ceignez-vous, vous, les prêtres, |d’une toile de sac,
lamentez-vous ! |Hurlez, vous tous qui officiez |devant l’autel !
Venez passer la nuit |vêtus d’un habit de toile de sac[k],
vous qui servez mon Dieu,
parce qu’il n’y a plus d’offrandes, |ni de libations qui arrivent |dans le temple de votre Dieu.
14 Publiez donc un jeûne, |et convoquez |une réunion cultuelle,
rassemblez les responsables du peuple |avec tous les habitants du pays
au temple |de l’Eternel, de votre Dieu.
Suppliez l’Eternel !
La sécheresse
15 Hélas, quel jour !
Le jour de l’Eternel[l] approche !
Comme un fléau dévastateur |déchaîné par le Tout-Puissant, |il va venir.
16 Car ne nous a-t-on pas ôté |la nourriture sous nos yeux ?
Et du temple de notre Dieu
n’a-t-on pas retiré |la joie et l’allégresse ?
17 Les graines répandues |pourrissent sous les mottes,
les greniers sont en ruine,
les silos démolis,
car le blé fait défaut[m].
18 Ecoutez le bétail, |comme il gémit !
Les troupeaux de bovins |ne savent où aller[n],
car ils ne trouvent plus |de pâturages
et les troupeaux de moutons et de chèvres |sont atteints eux aussi.
19 C’est vers toi, Eternel, |que je pousse des cris.
Oui, car le feu dévore |les pâturages de la steppe,
et la flamme consume |tous les arbres des champs.
20 Et même les bêtes sauvages |vers toi se tournent,
car les cours d’eau se sont taris[o],
le feu dévore |les pâturages de la steppe.
Le déferlement de l’invasion
2 Sonnez du cor |dans les murs de Sion,
donnez l’alarme |sur ma sainte montagne !
Tremblez, vous tous, |habitants du pays,
car il arrive |le jour de l’Eternel,
il est tout proche !
2 C’est un jour de ténèbres, |un jour d’obscurité.
C’est un jour de nuages |et de nuées épaisses.
Comme l’aurore |qui se répand sur les montagnes,
voici un peuple |très nombreux et puissant.
Il n’y en a pas eu de semblable |par le passé,
et après lui, |il n’y en aura plus[p]
dans les générations les plus lointaines.
3 Un feu dévore devant lui
et la flamme consume |derrière lui.
Avant qu’il ne le foule, |le pays s’étendait |comme un jardin d’Eden[q],
mais après son passage |ce n’est plus qu’un désert |tout entier dévasté ;
non, rien ne lui échappe.
4 On dirait, à les voir, |des chevaux qui s’élancent ;
ils courent comme des chevaux d’attelage.
5 Les voilà qui bondissent
dans un fracas semblable |à celui de chars cahotant |au sommet des montagnes.
C’est le crépitement |d’une flamme de feu
qui dévore le chaume.
Et c’est comme un peuple puissant
en ordre de bataille.
6 Et à cause de lui, |les peuples sont saisis d’angoisse,
tous les visages |pâlissent de frayeur.
7 Les voilà qui se précipitent |comme de vrais guerriers,
et, comme des soldats, |ils escaladent la muraille.
Chacun va son chemin
sans dévier de sa route,
8 oui, sans se bousculer : |les uns les autres
ils vont chacun sur son chemin.
Ils se ruent à travers les projectiles[r],
rien n’interrompt leur marche.
9 Dans la ville, ils se précipitent,
ils courent sur les murs,
ils escaladent les maisons,
passent par les fenêtres, |tout comme des voleurs.
10 La terre tremble devant eux,
le ciel est ébranlé,
le soleil et la lune |sont plongés dans l’obscurité.
Les astres perdent leur éclat,
11 tandis que l’Eternel |fait retentir sa voix |en tête de ses troupes,
son camp est tellement nombreux
et il est si puissant |celui qui exécute sa parole !
Le jour de l’Eternel est grand
et terrible à l’extrême !
Qui pourra l’endurer ?
Appel à la repentance
12 Mais maintenant encore,
l’Eternel le déclare,
revenez donc à moi, |revenez de tout votre cœur,
avec le jeûne, avec des larmes |et des lamentations.
13 Déchirez votre cœur, |et non vos vêtements,
et revenez à l’Eternel, |lui qui est votre Dieu.
Car il est plein de grâce,
il est compatissant
et lent à la colère,
il est riche en amour
et il renonce volontiers |au malheur dont il avait menacé.
14 Qui sait ? Peut-être l’Eternel |se ravisera-t-il
et changera-t-il lui aussi |de ligne de conduite.
Qui sait s’il ne laissera pas |derrière lui une bénédiction
pour que vous puissiez faire |des offrandes, des libations |à l’Eternel, |lui qui est votre Dieu ?
15 Sonnez du cor |dans les murs de Sion
pour publier un jeûne,
et annoncer |une réunion cultuelle.
16 Réunissez le peuple,
convoquez l’assemblée,
rassemblez les vieillards,
regroupez les enfants,
même les nourrissons ;
que le jeune marié |abandonne sa chambre,
que la jeune mariée |quitte aussi la chambre nuptiale,
17 et que les prêtres |qui servent l’Eternel
se tiennent en pleurant
entre le portique et l’autel[s].
Qu’ils prient ainsi :
O Eternel, |aie pitié de ton peuple,
n’expose pas celui qui t’appartient |au déshonneur
ni aux railleries d’autres peuples !
Car pourquoi dirait-on |parmi les peuples :
« Où est leur Dieu ? »
La réponse de l’Eternel
18 Ah ! L’Eternel éprouve |pour son pays |un amour passionné
et il a pitié de son peuple.
19 C’est pourquoi il répond
et il dit à son peuple :
« Je vais vous envoyer |le blé,
le vin nouveau et l’huile fraîche,
et vous en serez rassasiés.
Je ne vous exposerai plus |à l’opprobre parmi les peuples,
20 et l’ennemi du nord[t], |je l’éloigne de vous,
oui, je le chasse |en une terre aride, |un pays désolé,
en expédiant son avant-garde |vers la mer Morte
et son arrière-garde |vers la mer Méditerranée.
Là, il exhalera |sa puanteur,
son infection se répandra,
car il a fait de grandes choses[u]. »
21 O terre, sois sans crainte,
jubile et réjouis-toi !
L’Eternel fait |de grandes choses.
22 Soyez sans crainte, |bêtes sauvages,
car les pacages de la steppe |vont reverdir,
les arbres sont chargés de fruits,
le figuier et la vigne |font abonder |leur riche production.
23 Et vous, gens de Sion, |soyez dans l’allégresse,
réjouissez-vous |à cause de l’Eternel votre Dieu.
Il vous envoie la pluie, |selon ce qui est juste[v],
il répand sur vous les averses,
les pluies d’automne |et les pluies du printemps, |tout comme auparavant.
24 Alors les aires |se rempliront de blé,
et les cuves regorgeront |de vin nouveau et d’huile.
25 « Oui, je vous dédommage |pour les années
qu’ont dévorées les sauterelles
– sauterelles, criquets, |grillons et vol de sauterelles –
ma grande armée |que j’ai envoyée contre vous[w].
26 Vous mangerez à satiété
et vous louerez |l’Eternel, votre Dieu,
qui accomplit pour vous |des choses merveilleuses,
et jamais plus mon peuple |ne connaîtra la honte.
27 Et vous reconnaîtrez |que je suis, moi, |au milieu d’Israël,
et que je suis |l’Eternel, votre Dieu,
qu’il n’y en a pas d’autre.
Et jamais plus mon peuple |ne connaîtra la honte.
Le jour de l’Eternel à la fin des temps
L’effusion de l’Esprit
3 Après cela, |moi, je répandrai mon Esprit |sur tout le monde.
Vos fils, vos filles prophétiseront.
Vos vieillards, par des songes,
vos jeunes gens, par des visions, |recevront des révélations[x].
2 Et même sur les serviteurs, |sur les servantes,
moi, je répandrai mon Esprit |en ces jours-là.
3 Je produirai |des signes prodigieux
dans le ciel, sur la terre :
du sang, du feu |et des colonnes de fumée.
4 Et le soleil s’obscurcira,
la lune deviendra de sang
avant que vienne |le jour de l’Eternel,
ce jour grand et terrible.
5 Alors tous ceux |qui invoqueront l’Eternel |seront sauvés[y] :
selon ce qu’a dit l’Eternel[z],
il y aura, |des rescapés
sur le mont de Sion |et à Jérusalem[aa],
les survivants |que l’Eternel appellera[ab].
Le jugement des peuples hostiles à l’Eternel
4 Voici, en ces jours-là, |en ce temps-là,
lorsque je changerai le sort |et de Juda et de Jérusalem[ac],
2 je rassemblerai tous les peuples,
je les ferai descendre |dans la vallée de Josaphat[ad] ;
alors là j’entrerai |en jugement contre eux
au sujet de mon peuple, |celui qui m’appartient,
Israël, qu’ils ont dispersé |au sein de peuples étrangers,
et au sujet de mon pays |qu’ils se sont partagé.
3 Ils se sont partagé |en les tirant au sort |les captifs de mon peuple,
ils ont troqué l’enfant |contre une courtisane,
ils ont vendu |les filles pour du vin, |et ils ont bu.
4 Et vous, Tyr et Sidon[ae],
et tous les districts philistins, |quelles sont donc |vos prétentions à mon égard ?
Voulez-vous vous venger sur moi
ou vous en prendre à moi ?
Bien vite, promptement |je ferai retomber sur vous |tous vos agissements.
5 Vous avez dérobé |mon argent et mon or,
vous avez pris |tous mes objets précieux
pour les emporter dans vos temples[af],
6 et vous avez vendu |les Judéens, |les Jérusalémites |aux Ioniens[ag]
pour qu’ils soient éloignés |de leur pays.
7 Eh bien, moi, je vais les revigorer
pour qu’ils quittent le lieu
où vous, vous les avez vendus,
je ferai retomber sur vous |tous vos agissements :
8 je livrerai |votre population |aux Judéens
qui les vendront aux Sabéens[ah], |cette nation lointaine. »
C’est l’Eternel qui le déclare.
9 Proclamez ceci aux nations :
Appelez à la guerre
et mobilisez les guerriers !
Oui, que tous les soldats |partent en guerre
et montent au combat !
10 De vos socs, forgez des épées,
et de vos faucilles, des lances !
Que le plus faible clame : |« Moi, je suis un héros ! »
11 Hâtez-vous[ai] et venez,
vous tous les peuples, de partout !
Rassemblez-vous !
O Eternel, |toi, fais descendre tes guerriers !
12 « Que les nations se lèvent |et qu’elles montent
à la vallée de Josaphat[aj],
car c’est là que je siégerai
pour juger tous les peuples, |les peuples de partout.
13 Brandissez la faucille,
car la moisson est mûre !
Venez, foulez,
car le pressoir est plein
et les cuves débordent !
Car grande est leur méchanceté[ak].
14 Oh, quelles foules, quelles foules
dans le val du Verdict[al] ;
le jour de l’Eternel est proche
dans le val du Verdict.
15 Le soleil et la lune |sont obscurcis,
les astres perdent leur éclat.
16 Il rugit, l’Eternel, |depuis Sion
et, de Jérusalem, |il donne de la voix,
et le ciel et la terre |sont ébranlés.
Mais l’Eternel |est un refuge pour son peuple.
Il est une retraite |pour les Israélites.
17 Et vous reconnaîtrez |que je suis l’Eternel, |votre Dieu, qui réside
en Sion, mon saint mont.
Jérusalem sera |un sanctuaire[am] :
et plus jamais les étrangers |n’y passeront.
L’Eternel habitera en Sion
18 Alors, en ce jour-là, |le vin nouveau |coulera des montagnes,
et les coteaux |ruisselleront de lait ;
dans tous les torrents de Juda, |l’eau coulera,
et du temple de l’Eternel |jaillira une source[an]
et elle arrosera |le val des Acacias[ao].
19 L’Egypte deviendra |une désolation
et Edom, un désert |tout entier dévasté,
à cause des violences |qu’ils ont commises |contre les Judéens
dont ils ont répandu le sang |dans leur pays |alors qu’ils étaient innocents.
20 Quant à Juda, |il sera toujours habité,
Jérusalem |le sera d’âge en âge.
21 Ainsi je les justifierai,
eux dont le sang |a été répandu |et que je n’avais pas |justifiés[ap]. »
L’Eternel habitera en Sion.
1 Paroles d’Amos, l’un des éleveurs de Teqoa[aq], qui lui furent révélées au sujet d’Israël[ar], au temps d’Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d’Israël, deux ans avant le tremblement de terre[as]. 2 Amos dit :
De Sion, l’Eternel rugit[at]
et, de Jérusalem, |il donne de la voix.
Les pâturages des bergers |se flétriront.
Le sommet du Carmel |se desséchera.
Le jugement approche
Contre les Syriens
3 L’Eternel dit ceci :
Damas[au] a perpétré |de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites[av]. |Voilà pourquoi |je ne reviendrai pas |sur l’arrêt que j’ai pris,
car ils ont écrasé |sous des herses de fer |les gens de Galaad[aw].
4 Je mettrai donc le feu |au palais d’Hazaël[ax],
et il consumera |les palais du roi Ben-Hadad[ay].
5 Oui, je ferai sauter |les verrous de Damas,
je ferai disparaître |celui qui siège sur le trône[az] |dans la vallée d’Aven
et celui qui est au pouvoir |à Beth-Eden[ba],
et les Syriens |partiront en exil à Qir[bb],
l’Eternel le déclare.
Contre les Philistins
6 L’Eternel dit ceci :
Gaza[bc] a perpétré |de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. |Voilà pourquoi |je ne reviendrai pas |sur l’arrêt que j’ai pris,
car ils ont déporté |des gens en masse |pour les livrer |à Edom comme esclaves.
7 Je mettrai donc le feu |aux remparts de Gaza,
et il consumera |les palais qui s’y trouvent.
8 Je ferai disparaître |celui qui, dans Ashdod, |est assis sur le trône[bd],
et celui qui est au pouvoir |à Ashkelôn.
Je me tournerai contre Eqrôn
et ainsi périront |les derniers Philistins[be].
Voici ce que déclare |le Seigneur, l’Eternel.
Contre les Phéniciens
9 L’Eternel dit ceci :
Tyr a commis |de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. |Voilà pourquoi |je ne reviendrai pas |sur l’arrêt que j’ai pris,
car ils ont livré à Edom |des déportés en masse[bf],
ils n’ont fait aucun cas |de l’alliance[bg] |qui les liait au peuple frère.
10 Je mettrai donc le feu |aux murailles de Tyr,
et il consumera |les palais qui s’y trouvent.
Contre les Edomites
11 L’Eternel dit ceci :
Edom a perpétré |de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. |Voilà pourquoi |je ne reviendrai pas |sur l’arrêt que j’ai pris,
car il a poursuivi |le peuple frère avec l’épée[bh],
en étouffant toute pitié,
et il n’a pas cessé |de le meurtrir avec colère
et de nourrir sans fin |sa rage invétérée.
12 Je mettrai donc le feu |au milieu de Témân,
et il consumera |les palais de Botsra[bi].
Contre les Ammonites
13 L’Eternel dit ceci :
Les Ammonites[bj] ont perpétré |de nombreux crimes ;
ils ont dépassé les limites. |Voilà pourquoi |je ne reviendrai pas |sur l’arrêt que j’ai pris,
parce qu’ils ont ouvert le ventre
des femmes qui étaient enceintes |en Galaad,
en recherchant |à agrandir leur territoire.
14 J’incendierai |les remparts de Rabba[bk].
Alors le feu consumera |les palais qui s’y trouvent,
au bruit des cris de guerre
en un jour de combat,
dans la tempête
en un jour d’ouragan.
15 Leur roi s’en ira en exil
avec tous ses ministres,
l’Eternel le déclare.
Contre les Moabites
2 L’Eternel dit ceci :
Moab[bl] a perpétré |de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. |Voilà pourquoi |je ne reviendrai pas |sur l’arrêt que j’ai pris,
car ce peuple a brûlé |les os du roi d’Edom, |pour les réduire en chaux.
2 Je mettrai le feu à Moab
et il consumera |les palais de Qeriyoth[bm],
et Moab périra |en plein tumulte
au bruit des cris de guerre, |au son du cor.
3 Je ferai disparaître |son chef, et avec lui,
je vais exterminer |tous ses ministres,
l’Eternel le déclare.
Contre le royaume de Juda
4 L’Eternel dit ceci :
Juda a perpétré |de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. |Voilà pourquoi |je ne reviendrai pas |sur l’arrêt que j’ai pris,
car ils ont méprisé |la Loi de l’Eternel
et n’ont pas obéi |à ses commandements.
Ils se sont égarés |en suivant les faux dieux
qu’autrefois leurs ancêtres |avaient déjà suivis.
5 Je mettrai le feu à Juda
et il consumera |les palais de Jérusalem.
Contre Israël
6 L’Eternel dit ceci :
Israël a commis |de nombreux crimes ;
il a dépassé les limites. |Voilà pourquoi |je ne reviendrai pas |sur l’arrêt que j’ai pris,
car pour un pot-de-vin |ils vendent l’innocent,
et l’indigent |pour une paire de sandales.
7 Ils piétinent la tête |des démunis dans la poussière[bn],
et ils faussent le droit des pauvres[bo].
Le fils comme le père |vont vers la même fille[bp],
c’est ainsi qu’ils m’outragent, |moi qui suis saint.
8 Près de chaque autel, ils s’étendent
sur des vêtements pris en gage[bq]
et, dans le temple de leurs dieux, |ils vont boire
le vin |que l’on a perçu comme amende.
9 Pourtant, moi j’ai détruit |devant eux les Amoréens[br]
qui sont aussi grands que des cèdres
et forts comme des chênes,
et j’ai détruit leurs fruits en haut
et en bas leurs racines.
10 Pourtant, moi je vous ai fait |sortir d’Egypte
et je vous ai conduits |pendant quarante ans au désert
pour que vous possédiez |le pays des Amoréens.
11 J’ai choisi certains de vos fils |pour être des prophètes
et certains de vos jeunes gens |pour m’être consacrés par vœu[bs].
N’en est-il pas ainsi, |Israélites ?
l’Eternel le demande.
12 Mais à ces hommes consacrés, |vous avez fait boire du vin
et aux prophètes, |vous avez ordonné :
« Ne prophétisez pas. »
13 Je vais vous écraser sur place
comme écrase un chariot |chargé de gerbes.
14 Alors les plus agiles mêmes |ne trouveront pas de refuge,
et les plus vigoureux |ne pourront rassembler leurs forces,
ni le guerrier |sauver sa vie.
15 Celui qui manie l’arc |ne résistera pas.
L’homme le plus agile |ne s’échappera pas,
même le meilleur cavalier |ne pourra pas sauver sa vie.
16 En ce jour-là, |le guerrier le plus valeureux
fuira, tout nu,
l’Eternel le déclare.
Avertissements et menaces
Les reproches
3 Ecoutez bien cette parole que l’Eternel prononce sur vous, Israélites, sur toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte :
2 Je vous ai choisis, et vous seuls,
de toutes les familles de la terre,
aussi vous châtierai-je
pour tous vos crimes.
3 Deux hommes marchent-ils ensemble
sans s’être mis d’accord ?
4 Le lion rugit-il |au fond de la forêt
sans avoir une proie ?
Le jeune lion gronde-t-il |au fond de sa tanière
s’il n’a rien capturé ?
5 L’oiseau se jette-t-il |dans le filet qui est à terre
s’il n’y a pas d’appât ?
Le piège se referme-t-il
sans avoir fait de prise ?
6 Et sonne-t-on du cor |aux remparts de la ville
sans que les habitants |se mettent à trembler ?
Un malheur viendra-t-il |frapper une cité
à moins que l’Eternel |en soit l’auteur ?
7 Ainsi, le Seigneur, l’Eternel, |n’accomplit rien
sans avoir d’abord révélé ses plans
à ses serviteurs, les prophètes.
8 Le lion a rugi : |qui n’aurait pas de crainte ?
Oui, le Seigneur, |l’Eternel, a parlé.
Qui oserait ne pas prophétiser ?
Le châtiment de la corruption
9 Faites retentir cet appel |dans les palais d’Ashdod
et dans les palais de l’Egypte :
Rassemblez-vous sur les montagnes |de Samarie,
voyez quels grands désordres
et combien d’oppressions |règnent au milieu d’elle.
10 Ces gens ne savent pas |agir avec droiture,
l’Eternel le déclare.
Ils entassent dans leurs palais |ce qu’ils ont obtenu |par la violence et le pillage.
11 C’est pourquoi, le Seigneur, |l’Eternel, dit ceci :
Un ennemi viendra |tout autour du pays,
il abattra ta force
et tes palais seront pillés.
12 L’Eternel dit ceci :
Comme un berger arrache |de la gueule du lion
deux jarrets ou un bout d’oreille |du mouton qu’il a pris[bt],
de même, des Israélites
qui demeurent à Samarie |seront arrachés à l’ennemi
– il en restera le coin d’un divan |ou le morceau d’un pied de lit[bu].
13 Ecoutez bien ceci |et transmettez ensuite |cet avertissement |aux enfants de Jacob
– c’est là ce que déclare le Seigneur, |l’Eternel, le Dieu des armées célestes.
14 Car le jour où j’interviendrai |pour punir Israël |de ses nombreux péchés,
j’interviendrai |contre les autels de Béthel[bv],
leurs cornes seront abattues
et elles tomberont à terre.
15 Je ferai s’écrouler
ses maisons pour l’hiver, |ses maisons pour l’été,
et ses maisons ornées d’ivoire |seront anéanties,
ses maisons imposantes |disparaîtront,
l’Eternel le déclare.
L’endurcissement d’Israël
Les dames de Samarie
4 Ecoutez bien ceci, |ô vaches du Basan[bw]
qui demeurez |sur les montagnes |de Samarie,
qui opprimez les pauvres,
et maltraitez les indigents,
vous qui dites à vos maris :
« Apportez-nous à boire ! »
2 Le Seigneur, l’Eternel, |a juré : Aussi vrai |que je suis saint,
voici venir des jours
où l’on vous traînera vous-mêmes |avec des crocs,
et vos suivantes[bx] |avec des hameçons.
3 Vous devrez sortir par les brèches, |chacune devant soi,
vous serez chassées vers l’Hermon,
l’Eternel le déclare.
La religion illusoire
4 Allez donc à Béthel |et transgressez la loi,
et, à Guilgal[by], |transgressez-la encore plus !
Offrez tous les matins |vos sacrifices,
et le troisième jour vos dîmes.
5 Faites brûler |de la pâte levée[bz] |pour les offrandes de reconnaissance,
claironnez vos dons volontaires, |proclamez-les à haute voix,
puisque c’est là ce qui vous plaît, |Israélites,
c’est là ce que déclare |le Seigneur, l’Eternel.
Les oreilles bouchées
6 Moi, je vous ai laissés |le ventre vide
dans toutes vos cités,
j’ai fait manquer de pain |dans toutes vos bourgades.
Malgré cela, |vous ne revenez pas à moi,
l’Eternel le déclare.
7 Et moi encore, |je vous ai refusé la pluie
trois mois avant |le moment des moissons,
ou bien j’ai fait pleuvoir |sur telle ville
et non pas sur telle autre.
Un terrain recevait la pluie,
un autre, n’en recevant pas, |était tout à fait sec.
8 Les gens de deux ou de trois villes |se traînaient vers une autre
en quête d’eau à boire,
sans pouvoir étancher leur soif.
Malgré cela, |vous ne revenez pas à moi,
l’Eternel le déclare.
9 Et je vous ai frappés |par la rouille et la nielle,
et puis j’ai desséché[ca] |vos jardins et vos vignes ; |vos figuiers et vos oliviers
ont été dévorés |par les criquets.
Malgré cela, |vous ne revenez pas à moi,
l’Eternel le déclare.
10 Et j’ai déchaîné contre vous la peste |comme je l’avais fait |contre l’Egypte[cb],
j’ai tué par l’épée |vos jeunes gens,
tandis que vos chevaux |ont été capturés.
J’ai fait monter à vos narines |la puanteur des morts |tombés dans votre camp.
Malgré cela, |vous ne revenez pas à moi,
l’Eternel le déclare.
11 J’ai produit parmi vous |des bouleversements
comme j’en ai produit |à Sodome et Gomorrhe[cc],
et vous avez été |comme un tison arraché à un incendie.
Malgré cela, |vous ne revenez pas à moi,
l’Eternel le déclare.
12 C’est pourquoi, Israël, |tu vas voir comment je vais te traiter !
Et puisque je vais te traiter ainsi, |prépare-toi, toi, Israël, |à rencontrer ton Dieu !
13 Car c’est lui qui a formé les montagnes, |qui a créé le vent.
C’est lui qui fait connaître |à l’homme sa pensée,
lui qui au moment de l’aurore |fait venir des ténèbres,
lui qui marche sur les sommets, |les hauteurs de la terre.
Son nom est l’Eternel, |Dieu des armées célestes.
Tournez-vous vers l’Eternel !
Elégie funèbre
5 Ecoutez bien cette parole |que je profère contre vous,
cette lamentation sur vous,
gens d’Israël :
2 Elle est tombée,
et ne se relèvera plus,
la communauté d’Israël.
Elle est étendue sur sa terre
et nul ne la relève.
3 Car voici ce que dit |le Seigneur, l’Eternel :
La ville qui levait |un millier de soldats
n’en aura plus que cent.
Et celle qui en levait cent
n’en aura plus que dix
pour la défense d’Israël.
Cherchez l’Eternel et vous vivrez
4 Voici ce que dit l’Eternel |au peuple d’Israël :
Tournez-vous donc vers moi |et vous vivrez.
5 N’allez pas chercher à Béthel,
n’allez pas à Guilgal,
et ne vous rendez pas à Beer-Sheva[cd].
Car Guilgal sera déporté
et Béthel deviendra néant[ce].
6 Tournez-vous donc vers l’Eternel |et vous vivrez,
autrement, il fondra |tout comme un feu
qui les consumera,
sur les descendants de Joseph
sans qu’il y ait à Béthel |quiconque pour l’éteindre.
7 Vous changez le droit en poison
et vous renversez la justice.
8 Celui qui a créé |Orion et les Pléiades,
qui transforme en aurore |les profondes ténèbres
et qui réduit le jour |en une nuit obscure,
qui fait venir |les eaux de l’océan
pour les répandre |sur la surface de la terre.
L’Eternel est son nom.
9 C’est lui qui fait venir |la ruine sur les gens puissants
et la ruine fond sur la citadelle.
Injustices
10 Vous haïssez celui |qui défend le droit en justice,
vous détestez celui |qui parle avec sincérité.
11 Par conséquent, |puisque vous exploitez le pauvre,
et que vous lui prenez |du blé de sa récolte,
à cause de cela, |les maisons en pierres de taille |que vous avez bâties,
vous ne les habiterez pas.
Ces vignes excellentes |que vous avez plantées,
vous ne boirez pas de leur vin.
12 Car je connais |vos transgressions nombreuses,
et vos péchés si graves :
vous opprimez le juste,
vous acceptez des pots-de-vin
et vous lésez le droit |des pauvres en justice.
13 Aussi, l’homme avisé |se tait en ce temps-ci,
car ce temps est mauvais.
14 Efforcez-vous de faire |ce qui est bien |et non ce qui est mal,
et vous vivrez
et qu’ainsi l’Eternel, |Dieu des armées célestes, |soit vraiment avec vous,
ainsi que vous le prétendez.
15 Haïssez donc le mal, |aimez ce qui est bien,
et rétablissez le droit en justice.
Alors, peut-être l’Eternel, |Dieu des armées célestes, |aura-t-il compassion
du reste des descendants de Joseph.
16 Voici donc ce qu’annonce |le Seigneur, l’Eternel, |Dieu des armées célestes :
Sur toute place, |on se lamentera
et, dans toutes les rues, |on s’écriera : « Hélas ! Hélas ! »
On conviera les paysans |à prendre part au deuil,
et ceux qui savent des complaintes |à se joindre aux lamentations.
17 Et dans tous les vignobles, |on se lamentera
car je passerai au milieu de toi,
l’Eternel le déclare.
Contre l’assurance illusoire
Un jour de ténèbres
18 Malheur à vous qui désirez |que le jour de l’Eternel vienne !
Mais savez-vous |ce qu’il sera pour vous, |le jour de l’Eternel ?
Ce sera un jour de ténèbres |et non pas de lumière.
19 Vous serez comme un homme |qui fuit devant un lion
et tombe sur un ours,
ou qui, quand il entre chez lui, |appuie la main au mur,
et un serpent le mord.
20 Soyez-en sûr : |le jour de l’Eternel |sera jour de ténèbres |et non pas de lumière ;
oui, ce sera un jour |d’obscurité profonde |sans aucune clarté.
Le culte formaliste
21 Je déteste vos fêtes, |je les ai en dégoût,
je ne peux plus sentir |vos rassemblements cultuels[cf].
22 Quand vous m’offrez des holocaustes, |quand vous m’apportez des offrandes,
je ne les agrée pas
et je ne peux pas voir
ces bêtes engraissées |que vous m’offrez en sacrifices |de communion.
23 Eloignez donc de moi |le bruit de vos cantiques !
Je ne veux plus entendre |le bruit que font vos luths.
24 Mais que le droit jaillisse |comme une source d’eau,
que la justice coule |comme un torrent intarissable !
25 M’avez-vous présenté |des sacrifices, des offrandes,
pendant les quarante ans |de votre séjour au désert, |vous, peuple d’Israël[cg] ?
26 Mais vous avez porté Sikkouth |qui était votre roi,
et Kiyoun, votre idole[ch],
l’étoile de vos dieux
que vous vous êtes fabriqués.
27 Voilà pourquoi |je vous déporterai |au-delà de Damas,
dit l’Eternel, |celui qui a pour nom : |Dieu des armées célestes.
Luxe et insouciance
6 Malheur à vous |qui vivez bien tranquilles dans Sion,
et vous qui vous croyez |bien en sécurité |sur la montagne |de Samarie !
Oui, vous les grands |de la première des nations,
vous tous vers qui accourt |la communauté d’Israël !
2 Rendez-vous à Kalné[ci], |pour voir ce qui s’y est passé.
Puis, de là, rendez-vous |à Hamath, la grande cité[cj].
Puis descendez à Gath[ck], |la ville philistine.
Constatez si ces villes |sont en meilleur état |que ces royaumes-ci
ou si leur territoire |est plus grand que le vôtre.
3 Or le jour du malheur, |vous pensez l’éloigner,
mais vous vous attirez |un règne de violence.
4 Vous voilà allongés |sur des lits incrustés d’ivoire,
vous vous vautrez |sur des divans.
Vous mangez des béliers |choisis dans le troupeau,
des veaux de premier choix |pris dans l’étable.
5 Vous qui chantez |au son du luth,
qui composez comme David |pour vos instruments de musique[cl],
6 vous buvez votre vin |à pleines coupes
et vous oignez vos têtes |de parfums raffinés.
Mais la destruction qui menace |tout le royaume de Joseph |ne vous affecte pas.
7 C’est pourquoi vous irez en tête |des déportés,
et c’en sera fini |des banquets des fêtards |vautrés sur leurs divans.
Samarie sera détruite
8 Le Seigneur, l’Eternel, |l’a juré par lui-même
– c’est là ce que déclare l’Eternel, |Dieu des armées célestes :
J’ai en horreur |ce qui fait l’orgueil de Jacob
et je hais ses palais,
je livrerai la ville |et ce qu’elle contient.
9 Si, dans une maison, il subsiste dix hommes, eh bien, ils périront. 10 Quand le parent d’un défunt emportera de la maison le mort pour le brûler, il demandera à celui qui se trouve au fond du logis : Quelqu’un d’autre est-il encore avec toi ?
Celui-ci répondra : Il n’y a plus personne.
Et l’on dira : Silence ! Car il n’y a pas lieu d’invoquer l’Eternel.
11 L’Eternel va donner des ordres :
les grandes maisons, il les frappera |pour en faire un tas de gravats,
puis les petites, |pour y ouvrir des brèches.
12 A-t-on vu des chevaux |galoper sur le roc ?
Laboure-t-on la mer[cm] avec des bœufs ?
Mais vous, vous changez le droit en poison,
le fruit de la justice |en de l’absinthe amère.
13 Vous vous réjouissez |d’avoir pris Lo-Debar,
vous dites : N’est-ce pas |grâce à notre puissance
que nous avons pris Qarnaïm[cn] ?
14 Voici ce que déclare |l’Eternel, le Dieu des armées célestes :
O communauté d’Israël, |je vais susciter contre vous
une nation qui vous opprimera |depuis Lebo-Hamath
et jusqu’au torrent de la Araba[co].
Les visions d’Amos
La vision des sauterelles
7 Or voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Il y avait un essaim de criquets[cp] au temps où le regain commençait à pousser. C’était après la coupe que l’on fait pour le roi[cq]. 2 Quand les criquets eurent fini de dévorer l’herbe des champs, je dis : O Seigneur, Eternel, accorde le pardon, de grâce ! Sinon, comment Jacob pourra-t-il subsister, lui qui est si petit ?
3 L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel.
4 Puis voici ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel. Le Seigneur, l’Eternel, fit appel au feu pour exercer un jugement, et le feu fit tarir les nappes souterraines et consuma le territoire. 5 Je dis : O Seigneur, Eternel, arrête, je t’en prie ! Sinon, comment Jacob pourra-t-il subsister, lui qui est si petit ?
6 Et l’Eternel y renonça : Cela non plus n’aura pas lieu, le Seigneur, l’Eternel, le déclare.
L’étain
7 Puis voici ce qu’il me fit voir : le Seigneur se tenait sur un mur en étain et il tenait de l’étain dans sa main. 8 L’Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ?
Et je dis : De l’étain.
Et le Seigneur me dit : Je vais mettre l’étain au milieu d’Israël, mon peuple. Et désormais, je ne lui laisserai plus rien passer. 9 Les hauts lieux d’Isaac seront détruits, les sanctuaires d’Israël seront rasés, j’interviendrai avec l’épée contre la dynastie de Jéroboam.
La réaction du prêtre de Béthel
10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, envoya un message à Jéroboam, roi d’Israël, pour lui dire : Amos conspire contre toi dans le royaume d’Israël, et le pays ne saurait tolérer plus longtemps tous ses discours. 11 Voici, en effet, ce que déclare Amos : « Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera déporté loin de sa patrie. »
12 Puis Amatsia dit à Amos : Va-t’en, prophète, enfuis-toi au pays de Juda ! Là-bas tu pourras gagner ton pain en prophétisant. 13 Mais ne recommence pas à prophétiser à Béthel, car ici, c’est un sanctuaire du roi, c’est un temple du royaume.
14 Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas un prophète de métier et je ne suis pas un disciple de prophètes. Je gagne ma vie en gardant des bœufs et en incisant les fruits des sycomores. 15 Mais l’Eternel m’a pris de derrière le troupeau et il m’a dit : « Va prophétiser à Israël, mon peuple. » 16 Maintenant, écoute ce que te dit l’Eternel : Tu me dis de ne plus prophétiser contre Israël, et de ne plus débiter des paroles[cr] contre les descendants d’Isaac. 17 C’est pourquoi l’Eternel te dit ceci :
Ta femme se prostituera |au milieu de la ville,
tes fils, tes filles |tomberont par l’épée,
tes champs seront partagés au cordeau.
Toi-même tu mourras |sur une terre impure ;
la population d’Israël |va être déportée
bien loin de son pays.
La corbeille de fruits
8 Voici encore ce que me fit voir le Seigneur, l’Eternel : il y avait une corbeille remplie de fruits mûrs comme à la fin de l’été. 2 Il me dit : Que vois-tu, Amos ?
Et je lui répondis : Je vois une corbeille remplie de fruits mûrs comme à la fin de l’été.
Et l’Eternel me dit :
La fin est arrivée |pour Israël, mon peuple,
car désormais, |je ne lui laisserai plus rien passer.
3 En ce jour-là, |les chants dans le palais |deviendront des lamentations[cs]
– c’est là ce que déclare |le Seigneur, l’Eternel –
car les cadavres |seront nombreux |dans tous les lieux ; |on les jettera en silence[ct].
Les trafiquants avides
4 Ecoutez donc ceci, |vous, oppresseurs des indigents
qui voulez en finir |avec les pauvres du pays,
5 oui, vous qui dites : |Quand la nouvelle lune |sera-t-elle passée,
pour que nous vendions notre blé ?
Quand le sabbat finira-t-il
pour que nous ouvrions |nos magasins de grains ?
Nous diminuerons la mesure,
nous en augmenterons le prix[cu],
et nous truquerons les balances[cv] |pour tromper les clients,
6 puis nous achèterons les pauvres |pour de l’argent,
et l’indigent |pour une paire de sandales ;
nous vendrons même |jusqu’aux déchets du blé.
7 L’Eternel l’a juré : |Aussi vrai que Jacob |est orgueilleux[cw],
jamais, je n’oublierai |aucune de leurs œuvres.
8 A cause de cela, |le pays tremblera
et tous ses habitants |seront en deuil.
Le pays se soulèvera |dans sa totalité
comme le Nil en crue,
il sera agité, |et puis s’affaissera |comme le fleuve de l’Egypte.
Un jour de deuil
9 En ce jour-là
– c’est là ce que déclare |le Seigneur, l’Eternel –
je ferai coucher le soleil |à l’heure de midi,
et, en plein jour, |je couvrirai la terre de ténèbres.
10 Je changerai vos fêtes |en jours de deuil
et tous vos chants |en amères lamentations.
J’imposerai |un habit de toile de sac |à tous les habitants,
et leur ferai raser la tête.
J’infligerai à ce pays |une douleur aussi profonde
que lorsqu’on perd un fils unique ;
ce qui adviendra par la suite |ne sera que jour de malheur.
11 Voici venir des jours
– c’est là ce que déclare |le Seigneur, l’Eternel –
où je répandrai la famine |dans le pays,
on aura faim et soif,
non pas de pain ou d’eau,
mais faim et soif d’entendre |les paroles de l’Eternel.
12 Alors ils erreront |d’une mer jusqu’à l’autre
et puis du nord à l’est,
ils iront çà et là |pour rechercher |la parole de l’Eternel,
mais ils ne la trouveront pas.
13 En ce jour-là, |les belles jeunes filles,
les jeunes hommes |dépériront de soif.
14 Ceux qui prêtent serment |par l’idole coupable[cx] |de Samarie,
tous ceux qui disent : |« Vive ton dieu, ô Dan[cy],
vive le culte[cz] |rendu à Beer-Sheva[da] »,
tomberont sans jamais se relever.
Le sanctuaire détruit
9 Je vis le Seigneur debout sur l’autel,
disant : Frappe le chapiteau |des colonnes du Temple
et que les seuils en tremblent !
Brise-les sur leur tête à tous !
Ceux qui subsisteront, |je les abattrai par l’épée.
Aucun d’eux ne pourra s’enfuir,
aucun d’eux n’en réchappera.
2 Car s’ils s’enfoncent |jusqu’au séjour des morts,
ma main les en arrachera.
S’ils montent jusqu’au ciel,
je les en ferai redescendre.
3 S’ils se cachent au sommet du Carmel,
je les y chercherai |et les attraperai,
et s’ils plongent au fond des mers, |pour se dérober à mes yeux,
je donnerai l’ordre au serpent |d’aller les mordre là.
4 S’ils partent en exil, |devant leurs ennemis,
là, j’ordonnerai à l’épée |de les exterminer.
Oui, j’aurai l’œil sur eux
afin d’œuvrer à leur malheur |et non à leur bonheur.
Le Maître de l’univers
5 L’Eternel, |le Seigneur des armées célestes,
touche la terre |et elle se délite,
et tous ses habitants |prennent le deuil.
La terre tout entière |se soulève comme le Nil
pour s’affaisser ensuite |comme le fleuve de l’Egypte.
6 L’Eternel a bâti |les marches de son trône dans le ciel ;
il a fondé sa voûte |au-dessus de la terre :
il convoque les eaux de l’océan,
et les répand |sur la surface de la terre.
Son nom est l’Eternel.
Le juste châtiment
7 N’êtes-vous pas pour moi |comme des Ethiopiens,
vous les Israélites ?
l’Eternel le demande.
N’ai-je pas fait sortir |Israël de l’Egypte,
les Philistins de Crète
et les Syriens de Qir[db] ?
8 Le Seigneur, l’Eternel, observe
ce royaume coupable.
Je le supprimerai |de la surface de la terre.
Pourtant, je ne veux pas |entièrement détruire
le peuple de Jacob,
l’Eternel le déclare.
9 Voici ce que j’ordonne :
Je secouerai |le peuple d’Israël |chez tous les autres peuples,
comme on secoue le grain |qu’on a mis dans le crible :
sans que ne tombe à terre |aucune pierre |même petite[dc].
10 Les coupables parmi mon peuple |mourront tous par l’épée,
tous ceux qui disent : « Le malheur
ne s’approchera pas de nous,
et il ne nous atteindra pas. »
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.