Bible in 90 Days
2 · de In en · ho those ekeinos days hēmera a decree dogma went exerchomai out from para Caesar Kaisar Augustus for all pas the ho world oikoumenē to be registered apographō. 2 This houtos registration apographē first prōtos took ginomai place while Quirinius Kyrēnios was governing hēgemoneuō · ho Syria Syria. 3 And kai everyone pas went poreuō to be registered apographō, each hekastos to eis · ho his heautou own town polis. 4 So de Joseph Iōsēph also kai went anabainō up from apo · ho Galilee Galilaia, from ek the town polis of Nazareth Nazareth, to eis · ho Judea Ioudaia, to eis the city polis of David Dauid, which hostis is called kaleō Bethlehem Bēthleem, because dia · ho he autos was eimi of ek the house oikos and kai lineage patria of David Dauid, 5 to be registered apographō with syn Mary Mariam, who ho was pledged mnēsteuō in marriage to him autos, and who was eimi expecting a child.
6 And de while en · ho they autos were eimi there ekei, the ho days hēmera were completed pimplēmi for her autos to ho give birth tiktō, 7 and kai she gave tiktō birth to a ho son hyios, her autos · ho firstborn prōtotokos. · kai She wrapped sparganoō him autos in swaddling cloths and kai laid anaklinō him autos in en a manger phatnē, because dioti there was eimi no ou place topos for them autos in en the ho inn katalyma.
8 · kai There were eimi shepherds poimēn in en that autos · ho region chōra · ho who were living agrauleō out in the fields and kai keeping phylassō night-watch phylakē ho · ho over epi · ho their autos flock poimnē. 9 · kai An angel angelos of the Lord kyrios suddenly appeared ephistēmi to them autos, and kai the glory doxa of the Lord kyrios shone perilampō around them autos, and kai they were terribly megas afraid phobeomai. 10 But kai the ho angel angelos said legō to them autos, “ Do not mē be afraid phobeomai; for gar behold idou, I announce euangelizō to you hymeis good news of a great megas joy chara which hostis will be eimi for all pas the ho people laos, 11 because hoti this very day sēmeron there has been born tiktō to you hymeis, in en the city polis of David Dauid, a savior sōtēr who hos is eimi Messiah Christos, the Lord kyrios. 12 And kai this houtos is the ho sign sēmeion for you hymeis: you will find heuriskō a baby brephos wrapped sparganoō in swaddling cloths and kai lying keimai in en a manger phatnē.” 13 And kai suddenly exaiphnēs there was ginomai, with syn the ho angel angelos, a multitude plēthos of the heavenly ouranios host stratia, praising aineō · ho God theos and kai saying legō, 14 “ Glory doxa to God theos in en the highest hypsistos heaven, and kai peace eirēnē on epi earth gē among en those anthrōpos whom he has favored eudokia!”
15 · kai When hōs the ho angels angelos departed aperchomai from apo them autos into eis · ho heaven ouranos, the ho shepherds poimēn began to speak laleō to pros one allēlōn another , “ Well dē, let us go dierchomai across to heōs Bethlehem Bēthleem and kai see · ho this houtos thing rhēma that ho has taken ginomai place , which hos the ho Lord kyrios has made known gnōrizō to us hēmeis.” 16 So kai they came erchomai in haste speudō and kai found aneuriskō · ho Mary Mariam and kai · ho Joseph Iōsēph, and kai the ho baby brephos lying keimai in en the ho manger phatnē. 17 And de when they had seen him, they made it known gnōrizō concerning peri the ho message rhēma that ho had been spoken laleō to them autos about peri · ho this houtos child paidion. 18 And kai all pas who ho heard akouō marveled thaumazō about peri what ho had been told laleō to pros them autos by hypo the ho shepherds poimēn. 19 · ho · de Mary Mariam remembered syntēreō all pas that ho had been said rhēma, pondering symballō them houtos in en · ho her autos heart kardia. 20 Then kai the ho shepherds poimēn returned hypostrephō, glorifying doxazō and kai praising aineō · ho God theos for epi all pas that hos they had heard akouō and kai seen, just kathōs as it had been told laleō to pros them autos.
21 · kai When hote eight oktō days hēmera had gone pimplēmi by and it was time to ho circumcise peritemnō him autos, · kai his autos name onoma was called kaleō · ho Jesus Iēsous, the ho name he was called kaleō by hypo the ho angel angelos before pro he autos · ho was conceived syllambanō in en the ho womb koilia.
22 And kai when hote the ho days hēmera were completed pimplēmi for ho their autos purification katharismos according kata to the ho law nomos of Moses Mōysēs, they brought anagō him autos up to eis Jerusalem Hierosolyma to present paristēmi to the ho Lord kyrios 23 ( as kathōs it is written graphō in en the law nomos of the Lord kyrios: “ Every pas male arsēn who first opens dianoigō the womb mētra will be called kaleō holy hagios to the ho Lord kyrios”) 24 and kai to ho offer didōmi a sacrifice thusia according kata to what ho is said legō in en the ho law nomos of the Lord kyrios, “A pair zeugos of turtledoves trygōn or ē two dyo young nossos pigeons peristera.”
25 Now kai there was eimi a man anthrōpos in en Jerusalem Ierousalēm, whose hos name onoma was Simeon Symeōn, and kai · ho this houtos man anthrōpos was righteous dikaios and kai devout eulabēs, waiting prosdechomai expectantly for the consolation paraklēsis of ho Israel Israēl, and kai the Holy hagios Spirit pneuma was eimi upon epi him autos. 26 And kai it had been eimi revealed chrēmatizō to him autos by hypo the ho Holy hagios Spirit pneuma · ho that he would not mē see death thanatos before prin ē he had seen the ho Lord’ s kyrios Christ Christos. 27 So kai he came erchomai in en the ho Spirit pneuma into eis the ho temple hieron, and kai when en · ho the ho parents paidion brought eisagō in the ho child goneus Jesus Iēsous, to ho do poieō for peri him autos according kata to the ho custom ethizō of the ho Law nomos, 28 · kai he autos received dechomai him autos in eis his ho arms ankalē and kai blessed eulogeō · ho God theos and kai said legō, 29 “ Now nyn, Master despotēs, you are dismissing apolyō · ho your sy servant in en peace eirēnē, according kata to · ho your sy word rhēma; 30 because hoti my egō eyes ophthalmos have seen · ho · ho your sy salvation, 31 which hos you have prepared hetoimazō in kata the presence prosōpon of all pas · ho peoples laos, 32 a light phōs for eis revelation apokalypsis to the Gentiles ethnos, and kai for glory doxa for your sy people laos Israel Israēl.” 33 · kai · ho His autos father patēr and kai · ho mother mētēr were eimi amazed thaumazō at epi the ho things that were being said laleō about peri him autos.
34 Then kai Simeon Symeōn blessed eulogeō them autos and kai said legō to pros Mary Mariam · ho his autos mother mētēr, “ Take idou note , this houtos child is appointed keimai for eis the fall ptōsis and kai rising anastasis of many polys in en · ho Israel Israēl, and kai for eis a sign sēmeion that will be opposed antilegō 35 ( and de a sword rhomphaia will pierce dierchomai your sy own autos · ho soul psychē also kai), that hopōs thoughts dialogismos of ek many polys hearts kardia may be revealed apokalyptō.”
36 Now kai there was eimi a prophetess prophētis, Anna Hanna, the daughter thugatēr of Phanuel Phanouēl, of ek the tribe phylē of Asher Asēr. She houtos was advanced probainō in en years hēmera polys, having lived zaō with meta her husband anēr seven etos years hepta from apo · ho her autos virginity parthenia, 37 and kai then she autos was a widow chēra until heōs she was eighty-four ogdoēkonta years etos old. She hos did not ou leave aphistēmi the ho temple hieron, worshipping latreuō night nyx and kai day hēmera with fasting nēsteia and kai prayer deēsis. 38 · kai At that very autos · ho hour hōra she came ephistēmi up and began to give anthomologeomai thanks to ho God theos and kai continued to speak laleō of peri him autos to all pas who ho were waiting prosdechomai expectantly for the redemption lytrōsis of Jerusalem Ierousalēm.
39 And kai when hōs they had completed teleō everything pas · ho according kata to the ho law nomos of the Lord kyrios, they returned epistrephō to eis · ho Galilee Galilaia, to eis their own heautou town polis, Nazareth Nazareth.
40 And de the ho child paidion grew auxanō and kai became strong krataioō, filled plēroō with wisdom sophia; and kai the favor charis of God theos was eimi upon epi him autos.
41 Now kai his autos parents goneus went poreuō · ho year by kata year etos to eis Jerusalem Ierousalēm for the ho feast heortē of ho Passover pascha 42 And kai when hote he was ginomai twelve dōdeka years etos old, when they autos went anabainō up according kata to the ho custom ethos of the ho feast heortē 43 and kai had completed teleioō the ho days hēmera, as en · ho they autos were returning hypostrephō, the ho boy pais Jesus Iēsous stayed hypomenō behind in en Jerusalem Ierousalēm, and kai his autos parents goneus did not ou know ginōskō · ho it. 44 Thinking nomizō · de him autos to be eimi in en the ho caravan synodia, they went erchomai a day’ s hēmera journey hodos, but kai then began looking anazēteō for him autos among en their ho relatives syngenēs and kai · ho acquaintances gnōstos. 45 · kai When they did not mē find heuriskō him, they went hypostrephō back to eis Jerusalem Ierousalēm to look anazēteō for him autos.
46 Then kai after meta three treis days hēmera they found heuriskō him autos in en the ho temple hieron, seated kathezomai in en the midst mesos of the ho teachers didaskalos, · kai listening akouō to them autos and kai asking eperōtaō them autos questions. 47 And de all pas who ho heard akouō him autos were existēmi amazed at epi · ho his understanding synesis and kai · ho his autos answers apokrisis. 48 And kai when they saw him autos, they were astounded ekplēssō, and kai his autos mother mētēr said legō to pros him autos, · ho “ Child teknon, why tis did you treat poieō us hēmeis like houtōs this ? Look idou, · ho your sy father patēr and I kagō have been terribly worried odynaō trying to find zēteō you sy.” 49 And kai he said legō to pros them autos, “ Why tis is it that hoti you were looking zēteō for me egō? Did you not ou know oida that hoti I egō would have dei to be eimi in en · ho · ho my egō Father’ s patēr house?” 50 But kai they autos did not ou understand syniēmi the ho saying rhēma that hos he spoke laleō to them autos.
51 Then kai he went katabainō down with meta them autos and kai came erchomai to eis Nazareth Nazareth and kai was eimi obedient hypotassō to them autos. And kai · ho his autos mother mētēr treasured diatēreō all pas that ho was said rhēma in en · ho her autos heart kardia. 52 And kai Jesus Iēsous advanced prokoptō in en · ho wisdom sophia and kai in stature hēlikia, and kai in favor charis with para God theos and kai man anthrōpos.
3 In en the fifteenth pentekaidekatos year etos · de of the ho reign hēgemonia of Tiberius Tiberios Caesar Kaisar, when Pontius Pontios Pilate Pilatos was governing hēgemoneuō · ho Judea Ioudaia, and kai Herod hērōdēs was tetrarch tetraarcheō of ho Galilee Galilaia and de Philip Philippos · ho his autos brother adelphos tetrarch tetraarcheō of the ho region chōra of Ituraea Itouraios and kai Trachonitis Trachōnitis, and kai Lysanias Lysanias was tetrarch tetraarcheō of ho Abilene Abilēnē, 2 when epi Annas Hannas was high archiereus priest , and kai Caiaphas Kaiaphas, the word rhēma of God theos came ginomai upon epi John Iōannēs the ho son hyios of Zechariah Zacharias in en the ho wilderness erēmos. 3 And kai he went erchomai into eis the ho region all pas around perichōros the ho Jordan Iordanēs, proclaiming kēryssō a baptism baptisma of repentance metanoia for eis the forgiveness aphesis of sins hamartia. 4 As hōs it is written graphō in en the book biblos of the words logos of Isaiah ēsaias the ho prophet prophētēs, “The voice phōnē of one calling boaō out in en the ho wilderness erēmos: ‘ Prepare hetoimazō the ho way hodos for the Lord kyrios, make poieō the ho paths tribos straight for him autos. 5 Every pas ravine pharanx will be filled plēroō in and kai every pas mountain oros and kai hill bounos will be leveled tapeinoō off ; · kai the ho crooked places skolios will become eimi straight and kai the ho rough trachus places will become smooth leios roads hodos. 6 Then kai will all pas flesh sarx see horaō the ho salvation of ho God theos!’”
7 So oun he said legō to the ho crowds ochlos that were coming ekporeuomai out to be baptized baptizō by hypo him autos, “ You offspring gennēma of vipers echidna! Who tis warned hypodeiknymi you hymeis to flee pheugō from apo the ho coming mellō wrath orgē? 8 Bear poieō, then oun, fruits karpos worthy axios of ho repentance metanoia. · kai Do not mē even begin archō to say legō to en yourselves heautou, ‘ We have echō Abraham Abraam as our father patēr.’ · ho For gar I say legō to you hymeis that hoti God theos is able dynamai, · ho out ek of · ho these houtos stones lithos, to raise egeirō up children teknon to ho Abraham Abraam. 9 Indeed kai, already ēdē · de the ho axe axinē is laid keimai to pros the ho root rhiza of the ho trees dendron; therefore oun every pas tree dendron that does not mē bear poieō good kalos fruit karpos will be cut ekkoptō down and kai thrown ballō into eis the fire pyr.
10 · kai The ho crowds ochlos asked eperōtaō him autos saying legō, “ What tis, then oun, shall we do poieō?” 11 And de he would answer apokrinomai, saying legō to them autos, “ He ho who has echō two dyo tunics chitōn, let him share metadidōmi with the ho one who has echō none mē; and kai he ho who has echō food brōma, let him do poieō the same homoiōs.” 12 Tax collectors telōnēs also kai came erchomai · de to be baptized baptizō and kai they said legō to pros him autos, “ Teacher didaskalos, what tis should we do poieō?” 13 And de he ho said legō to pros them autos, “ Collect prassō no mēdeis more polys than para what ho has been prescribed diatassō for you hymeis.” 14 Soldiers were also kai questioning eperōtaō · de him autos, saying legō, “ And kai we hēmeis, what tis should we do poieō?” · kai He said legō to them autos, “ Do not mēdeis extort diaseiō money from anyone, or mēde accuse sykophanteō them falsely ; and kai be content arkeō with · ho your hymeis wages opsōnion.”
15 Since the ho people laos were filled with anticipation prosdokaō · de and kai all pas were questioning dialogizomai in en · ho their autos hearts kardia about peri · ho John Iōannēs (“ Could he autos perhaps mēpote be eimi the ho Messiah Christos?”) 16 John Iōannēs gave an answer apokrinomai to all pas, saying legō, · ho “ I egō indeed men baptize baptizō you hymeis with water hydōr, but de there is coming erchomai one ho who is mightier ischuros than I egō, of whom hos I am eimi not ou worthy hikanos to untie lyō the ho thong himas of ho his autos sandals hypodēma. He autos it is who will baptize baptizō you hymeis with en the Holy hagios Spirit pneuma and kai fire pyr. 17 His hos · ho winnowing ptyon fork is in en · ho his autos hand cheir, to clear diakathairō · ho his autos threshing halōn floor and kai to gather synagō the ho wheat sitos into eis · ho his autos granary apothēkē; but de the ho chaff achuron he will burn katakaiō with unquenchable asbestos fire pyr.”
18 And kai with many polys other heteros words he exhorted parakaleō the ho people laos, and evangelized euangelizō them.
19 · ho But de Herod hērōdēs the ho tetrarch tetraarchēs, when he was reproved elenchō by hypo him autos concerning peri Herodias hērōidias, the ho wife gynē of ho his autos brother adelphos, and kai concerning peri all pas the evil things ponēros which hos Herod hērōdēs had done poieō, · ho 20 added prostithēmi this houtos also kai to epi them all pas: · kai he confined katakleiō · ho John Iōannēs in en prison phylakē.
21 Now de when en · ho all hapas the ho people laos had been baptized baptizō, and kai when Jesus Iēsous was baptized baptizō and kai was praying proseuchomai, the ho heavens ouranos were opened anoigō, 22 and kai the ho Holy hagios Spirit pneuma descended katabainō · ho on epi him autos in bodily sōmatikos form eidos, like hōs a dove peristera; and kai a voice phōnē came ginomai from ek heaven ouranos, “ You sy are eimi · ho my egō Son hyios, the ho Beloved agapētos; with en you sy I am well pleased eudokeō.”
23 So kai Jesus Iēsous, when archō he autos began archō his ministry, was eimi about hōsei thirty triakonta years etos of age, being eimi the son hyios ( as hōs it was thought nomizō) of Joseph Iōsēph, the ho son of Helix ēli, 24 the ho son of Matzot Maththat, the ho son of Levi Leui, the ho son of Melchi Melchi, the ho son of Jannai Iannai, the ho son of Joseph Iōsēph, 25 the ho son of Mattathias Mattathias, the ho son of Amos Amōs, the ho son of Nahum Naoum, the ho son of Esli Hesli, the ho son of Naggai Nangai, 26 the ho son of Maath Maath, the ho son of Mattathias Mattathias, the ho son of Semein Semein, the ho son of Josech Iōsēch, the ho son of Joda Iōda, 27 the ho son of Joanan Iōanan, the ho son of Rhesa Rhēsa, the ho son of Zerubbabel Zorobabel, the ho son of Shealtiel Salathiēl, the ho son of Neri Nēri, 28 the ho son of Melchi Melchi, the ho son of Addi Addi, the ho son of Cosam Kōsam, the ho son of Elmadam Elmadam, the ho son of Er ēr, 29 the ho son of Joshua Iēsous, the ho son of Eliezer Eliezer, the ho son of Jorim Iōrim, the ho son of Matthat Maththat, the ho son of Levi Leui, 30 the ho son of Simeon Symeōn, the ho son of Judah Ioudas, the ho son of Joseph Iōsēph, the ho son of Jonam Iōnam, the ho son of Eliakim Eliakim, 31 the ho son of Melea Melea, the ho son of Menna Menna, the ho son of Mattatha Mattatha, the ho son of Nathan Natham, the ho son of David Dauid, 32 the ho son of Jesse Iessai, the ho son of Obed Iōbēd, the ho son of Boaz Boos, the ho son of Sala Sala, the ho son of Nahshon Naassōn, 33 the ho son of Amminadab Aminadab, the ho son of Admin Admin, the ho son of Arni, the ho son of Hezron Hesrōm, the ho son of Perez Phares, the ho son of Judah Ioudas, 34 the ho son of Jacob Iakōb, the ho son of Isaac Isaak, the ho son of Abraham Abraam, the ho son of Terah Thara, the ho son of Nahor Nachōr, 35 the ho son of Serug Serouch, the ho son of Reu Rhagau, the ho son of Peleg Phalek, the ho son of Eber Eber, the ho son of Shelah Sala, 36 the ho son of Cainan Kainam, the ho son of Arphaxad Arphaxad, the ho son of Shem Sēm, the ho son of Noah Nōe, the ho son of Lamech Lamech, 37 the ho son of Methuselah, the ho son of Enoch Henōch, the ho son of Jared Iaret, the ho son of Mahalalel Maleleēl, the ho son of Kenan Kainam, 38 the ho son of Enosh Enōs, the ho son of Seth Sēth, the ho son of Adam Adam, the ho son of God theos.
4 Then de Jesus Iēsous, full plērēs of the Holy hagios Spirit pneuma, returned hypostrephō from apo the ho Jordan Iordanēs and kai was led agō by en the ho Spirit pneuma in en the ho wilderness erēmos 2 for forty tesserakonta days hēmera, being tempted peirazō by hypo the ho devil diabolos. And kai he ate esthiō nothing oudeis during en · ho those ekeinos days hēmera, so kai when they autos were completed synteleō he was hungry peinaō. 3 The ho devil diabolos said legō · de to him autos, “ If ei you are eimi the Son hyios of ho God theos, tell legō · ho this houtos stone lithos to hina become ginomai bread artos.” 4 And kai Jesus Iēsous answered apokrinomai pros him autos, · ho “ It is written graphō, ‘ Man anthrōpos shall zaō not ou live zaō by epi bread artos alone monos.’” · ho
5 Then kai he led anagō him autos up and showed deiknymi him autos all pas the ho kingdoms basileia of the ho world oikoumenē in en a moment stigmē of time chronos. 6 · kai The ho devil diabolos said legō to him autos, “ To you sy I will give didōmi · ho all hapas this houtos authority exousia and kai · ho their autos glory doxa, for hoti to me egō it has been handed paradidōmi over , and kai to whomever hos I desire thelō, I give didōmi it autos. 7 If ean you sy then oun will bow down and worship proskyneō me egō, all pas this will be eimi yours sy.” 8 But kai Jesus Iēsous answered apokrinomai, · ho saying legō to him autos, “ It is written graphō, ‘ You shall worship proskyneō the Lord kyrios · ho your sy God theos and kai him autos only monos shall you serve latreuō.’”
9 Then de he took agō him autos to eis Jerusalem Ierousalēm and kai set histēmi him on epi the ho pinnacle pterygion of the ho temple hieron and kai said legō to him autos, “ If ei you are eimi the Son hyios of ho God theos, throw ballō yourself seautou down katō from enteuthen here ; 10 for gar it is written graphō, ‘ To ho his autos angels angelos he will give entellō orders concerning peri you sy, to ho protect diaphylassō you sy,’ 11 and kai, ‘ On epi their hands cheir they will raise airō you sy up , so mēpote that you will not strike proskoptō your sy foot pous against pros a stone lithos.’” · ho 12 But kai answering apokrinomai Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho “ It has been said legō, ‘ You are not ou to put ekpeirazō the Lord kyrios · ho your sy God theos to the test .’”
13 And kai when he had completed synteleō every pas kind of temptation peirasmos, the ho devil diabolos departed aphistēmi from apo him autos until achri a more favorable time kairos.
14 Then kai Jesus Iēsous returned hypostrephō · ho in en the ho power dynamis of the ho Spirit pneuma to eis · ho Galilee Galilaia, and kai a report phēmē about peri him autos spread exerchomai throughout kata the ho whole holos countryside perichōros. 15 · kai He autos was teaching didaskō in en · ho their autos synagogues synagōgē, being praised doxazō by hypo everyone pas.
16 · kai He went erchomai to eis Nazareth Nazara where hou he had been eimi brought trephō up and kai, as kata was · ho his autos custom eiōtha on en the ho Sabbath sabbaton day hēmera, · ho he went eiserchomai into eis the ho synagogue synagōgē and kai stood anistēmi up to read anaginōskō. 17 And kai the scroll biblion of the ho prophet prophētēs Isaiah ēsaias was given epididōmi to him autos, and kai when he had unrolled anaptyssō the ho scroll biblion, he found heuriskō the ho place topos where hou it was eimi written graphō, 18 “The Spirit pneuma of the Lord kyrios is upon epi me egō, because hos heineken he has anointed chriō me egō to preach euangelizō the good news to the poor ptōchos. He has sent apostellō me egō to proclaim kēryssō liberty aphesis to the captives aichmalōtos and kai recovery of sight anablepsis to the blind typhlos, to send apostellō the oppressed thrauō away in en liberty aphesis, 19 to proclaim kēryssō the year eniautos acceptable dektos to the Lord kyrios.” 20 · kai When he had rolled ptyssō the ho scroll biblion and given apodidōmi it back to the ho attendant hypēretēs, he sat kathizō down . And kai the ho eyes ophthalmos of everyone pas in en the ho synagogue synagōgē were eimi fixed atenizō on him autos. 21 And de he set archō about telling legō pros them autos, “ Today sēmeron this houtos scripture graphē has been fulfilled plēroō · ho in en · ho your hymeis ears ous.” 22 · kai They were all pas bearing martyreō witness to him autos in that · kai they were marveling thaumazō at epi the ho gracious charis words logos · ho that ho were coming ekporeuomai from ek · ho his autos mouth stoma. Then kai they said legō, “ Is eimi not ouchi this houtos Joseph’ s Iōsēph son hyios?” 23 And kai he said legō to pros them autos, “ No doubt pantōs you will quote legō this houtos proverb parabolē to me egō: · ho ‘ Physician iatros, heal therapeuō yourself seautou.’ What hosos we have heard akouō happened ginomai in eis · ho Capernaum Kapharnaoum, do poieō also kai here hōde in en · ho your sy hometown patris.” 24 And de he said legō, “ I tell legō you hymeis the truth amēn, no oudeis prophet prophētēs is eimi acceptable dektos in en · ho his autos hometown patris. 25 But de in epi truth alētheia I tell legō you hymeis, there were eimi many polys widows chēra in en Israel Israēl in en the ho days hēmera of Elijah ēlias, · ho when hote the ho sky ouranos was shut kleiō up for epi three treis years etos and kai six hex months mēn, as hōs a great megas famine limos spread ginomai throughout epi the whole pas · ho land gē; 26 and kai to pros none oudeis of them autos was Elijah ēlias sent pempō, only ei mē to eis Zarephath Sarepta, in the territory of ho Sidon Sidōnios, to pros a widow chēra woman gynē. 27 And kai there were eimi many polys lepers lepros in en · ho Israel Israēl in epi the time of Elisha Elisaios the ho prophet prophētēs, and kai none oudeis of them autos was cleansed katharizō, only ei mē Naaman Naiman, the ho Syrian Syros.” 28 And kai everyone pas in en the ho synagogue synagōgē was filled pimplēmi with wrath thumos when they heard akouō these houtos things . 29 · kai They rose anistēmi up , drove ekballō him autos out exō of the ho town polis, and kai took agō him autos to heōs a cliff ophrys of the ho hill oros on epi which hos · ho their autos town polis was built oikodomeō, so hōste that they could cast katakrēmnizō him autos down . 30 But de he autos passed dierchomai through dia their autos midst mesos and went poreuō on his way .
31 And kai he went katerchomai down to eis Capernaum Kapharnaoum, a city polis of ho Galilee Galilaia. · kai He was eimi teaching didaskō them autos on en the ho Sabbath sabbaton; 32 and kai they were astonished ekplēssō at epi · ho his autos teaching didachē, because hoti his autos message logos was eimi with en authority exousia. · ho
33 Now kai in en the ho synagogue synagōgē there was eimi a man anthrōpos who had echō the spirit pneuma of an unclean akathartos demon daimonion, and kai he cried anakrazō out in a loud megas voice phōnē, 34 “ Ha ea! What tis do you sy have to do with us hēmeis, · kai Jesus Iēsous of Nazareth Nazarēnos? Have you come erchomai to destroy apollymi us hēmeis? I know oida who tis you sy are eimi— the ho Holy hagios One of ho God theos!” 35 But kai Jesus Iēsous rebuked epitimaō him autos, · ho saying legō, “ Be quiet phimoō, and kai come exerchomai out of apo him autos!” And kai when the ho demon daimonion had thrown rhiptō him autos down in eis their ho midst mesos, he came exerchomai out of apo him autos, having done him autos no mēdeis harm blaptō. 36 · kai Astonishment thambos came ginomai over epi them all pas, and kai they said syllaleō to pros one allēlōn another , “ What tis is · ho this houtos teaching logos? For hoti with en authority exousia and kai power dynamis he commands epitassō the ho unclean akathartos spirits pneuma and kai they come exerchomai out !” 37 So kai the news ēchos about peri him autos went ekporeuomai out into eis every pas place topos in the ho surrounding perichōros region .
38 After leaving anistēmi · de from apo the ho synagogue synagōgē, Jesus went eiserchomai to eis · ho Simon’ s Simōn house oikia. Now de Simon’ s Simōn mother-in-law penthera · ho was eimi suffering synechō a severe megas fever pyretos, and kai they made erōtaō a request to him autos on peri her autos behalf. 39 · kai Standing ephistēmi over epanō her autos he rebuked epitimaō the ho fever pyretos, and kai it left aphiēmi her autos. Immediately parachrēma · de she got anistēmi up and began to wait diakoneō on them autos.
40 As the ho sun hēlios was going dynō down , · de all hapas those who hosos had echō any sick astheneō with various poikilos diseases nosos brought agō them autos to pros him autos. · ho · de Placing epitithēmi his ho hands cheir on each hekastos one heis of them autos, he healed therapeuō them autos. 41 Also kai, demons daimonion came exerchomai out · de from apo many polys, crying kraugazō out and kai saying legō, “ You sy are eimi the ho Son hyios of ho God theos!” But kai he rebuked epitimaō them and did not ou allow eaō them autos to speak laleō, because hoti they knew oida him autos to be eimi the ho Christ Christos. 42 When daylight hēmera came ginomai · de he left exerchomai and went poreuō to eis a deserted erēmos place topos. And kai the ho crowds ochlos were looking epizēteō for him autos. · kai They came erchomai to heōs him autos and kai tried to keep katechō him autos · ho from mē leaving poreuō apo them autos, 43 but de he ho said legō to pros them autos, “ I egō must dei preach the good news euangelizō of the ho kingdom basileia of ho God theos in the ho other heteros towns polis as well kai; because hoti for epi this houtos purpose I was sent apostellō.” 44 So kai he kept eimi on preaching kēryssō in eis the ho synagogues synagōgē of ho Judea Ioudaia.
5 It happened ginomai that , · de when en the ho crowd ochlos was pressing epikeimai around him autos and kai listening akouō to the ho word logos of ho God theos, · kai he autos was eimi standing histēmi beside para the ho lake limnē of Gennesaret Gennēsaret 2 and kai he saw two dyo boats ploion by para the ho lake limnē, but de the ho fishermen halieus had gotten out apobainō of apo them autos and were washing plynō their ho nets diktyon. 3 He got embainō · de into eis one heis of the ho boats ploion, which hos was eimi Simon’ s Simōn, and asked erōtaō him autos to put out epanagō a little oligos from apo the ho shore gē. Then de he sat kathizō down and taught didaskō the ho crowds ochlos from ek the ho boat ploion. 4 When hōs · de he stopped pauō speaking laleō, he said legō to pros · ho Simon Simōn, “ Put epanagō out into eis the ho deep bathos water and kai lower chalaō · ho your hymeis nets diktyon for eis a catch agra.” 5 But kai Simon Simōn responded apokrinomai, saying legō, “ Master epistatēs, all dia holos night nyx long we have toiled kopiaō and have caught lambanō nothing oudeis! But de at epi · ho your sy word rhēma I will lower chalaō the ho nets diktyon.” 6 And kai when they had done poieō this houtos, they enclosed synkleiō a large polys number plēthos of fish ichthus, and de their autos nets diktyon were about to break. · ho 7 · kai They signaled kataneuō to their ho partners metochos in en the ho other heteros boat ploion · ho to come erchomai and help syllambanō them autos. And kai they came erchomai and kai filled pimplēmi both amphoteroi the ho boats ploion, so hōste that they autos were about to sink bythizō. 8 When Simon Simōn Peter Petros saw · de this, he fell prospiptō at the ho knees gony of Jesus Iēsous, saying legō, “ Go exerchomai away from apo me egō, Lord kyrios, for hoti I am eimi a sinful hamartōlos man anēr!” 9 For gar amazement thambos had taken hold periechō of him autos and kai all pas who ho were with syn him autos because epi of the ho catch agra of ho fish ichthus that hos they had taken syllambanō, 10 and de so homoiōs also kai were James Iakōbos and kai John Iōannēs, sons hyios of Zebedee Zebedaios, who hos were eimi partners koinōnos with ho Simon Simōn. But kai Jesus Iēsous said legō to pros · ho Simon Simōn, · ho “ Do not mē be afraid phobeomai; from apo · ho now nyn on you will be eimi catching zōgreō men anthrōpos.” 11 Then kai they brought katagō the ho boats ploion to epi · ho shore gē, left aphiēmi everything pas, and followed akoloutheō him autos.
12 · kai It happened ginomai that , when en · ho he autos was eimi in en one heis of the ho cities polis, · kai there idou was a man anēr full plērēs of leprosy lepra. And de seeing · ho Jesus Iēsous, he fell piptō on epi his face prosōpon and implored deomai him autos, saying legō, “ Lord kyrios, if ean you are willing thelō, you can dynamai make me egō clean katharizō.” 13 And kai Jesus stretched ekteinō out his ho hand cheir and touched haptō him autos, saying legō, “ I am willing thelō; become clean katharizō.” And kai immediately eutheōs the ho leprosy lepra left aperchomai apo him autos. 14 Then kai Jesus autos ordered parangellō the man autos to tell legō no mēdeis one : “ Go aperchomai, rather alla, and show deiknymi yourself seautou to the ho priest hiereus and kai make prospherō an offering for peri · ho your sy cleansing katharismos, just kathōs as Moses Mōysēs commanded prostassō as eis a testimony martyrion to them autos.” 15 Then de the ho word logos about peri him autos spread dierchomai even more mallon, and kai large polys crowds ochlos would come synerchomai together to hear akouō him and kai to be healed therapeuō of apo · ho their autos diseases astheneia. 16 But de he autos would eimi go hypochōreō off to en · ho wilderness erēmos places and kai pray proseuchomai.
17 · kai It happened ginomai on en one heis of those ho days hēmera when kai he autos was eimi teaching didaskō, and kai sitting kathēmai there were eimi Pharisees Pharisaios and kai teachers nomodidaskalos of the law who hos had eimi come erchomai from ek every pas village kōmē of ho Galilee Galilaia and kai Judea Ioudaia and kai from Jerusalem Ierousalēm, and kai power dynamis from the Lord kyrios was eimi there for eis him autos · ho to heal iaomai, 18 and kai there idou were men anēr carrying pherō on epi a stretcher klinē a man anthrōpos who hos was eimi paralyzed paralyō. · kai They were trying zēteō to bring eispherō him autos in and kai place tithēmi him autos before enōpion Jesus autos. 19 But kai not mē finding heuriskō any poios way to bring eispherō him autos in on dia account of the ho crowd ochlos, they went anabainō up on epi the ho roof dōma and lowered kathiēmi him autos, along with syn the ho stretcher klinidion, through dia the ho tiles keramos into eis the ho midst mesos, in emprosthen front of · ho Jesus Iēsous. 20 And kai when he saw · ho their autos faith pistis, he said legō, “ Man anthrōpos, your sy sins hamartia are forgiven aphiēmi you sy.” · ho 21 And kai the ho scribes grammateus and kai the ho Pharisees Pharisaios began archō to ponder dialogizomai, saying legō, “ Who tis is eimi this houtos who hos speaks laleō blasphemies blasphēmia? Who tis is able dynamai to forgive aphiēmi sins hamartia except ei mē God theos alone monos?” · ho 22 Jesus Iēsous, perceiving epiginōskō · de · ho · ho their autos thoughts dialogismos, answered apokrinomai, saying legō to pros them autos, “ Why tis are you questioning dialogizomai in en · ho your hymeis hearts kardia? 23 Which tis is eimi easier eukopos, to say legō, ‘ Your sy sins hamartia have been forgiven aphiēmi you sy,’ · ho or ē to say legō, ‘ Get egeirō up and kai walk peripateō’? 24 But de that hina you may know oida that hoti the ho Son hyios of ho Man anthrōpos has echō authority exousia on epi · ho earth gē to forgive aphiēmi sins hamartia”— he said legō to the ho paralyzed paralyō man , “ I say legō to you sy, get egeirō up , and kai when you have picked airō up · ho your sy stretcher klinidion, go poreuō to eis · ho your sy house oikos.” 25 · kai Immediately parachrēma, having stood anistēmi up before enōpion them autos and picked airō up what hos he had been lying katakeimai on epi, he went aperchomai off to eis · ho his autos house oikos praising doxazō · ho God theos. 26 · kai Astonishment ekstasis gripped lambanō them all hapas, and kai they began to glorify doxazō · ho God theos. · kai They were filled pimplēmi with awe phobos, saying legō, “We have seen incredible paradoxos things today sēmeron.”
27 · kai After meta this houtos he went exerchomai out and kai saw theaomai a tax telōnēs collector named onoma Levi Leui, sitting kathēmai at epi the ho tax telōnion booth . And kai he said legō to him autos, “ Follow akoloutheō me egō.” 28 So kai leaving kataleipō everything pas, he got anistēmi up and followed akoloutheō him autos. 29 And kai Levi Leui made poieō a great megas banquet dochē for him autos in en · ho his autos house oikia, and kai there was eimi a great polys crowd ochlos of tax telōnēs collectors and kai others allos who hos were eimi reclining at table katakeimai with meta them autos. 30 And kai the ho Pharisees Pharisaios and kai their autos scribes grammateus were grumbling gongyzō · ho at pros · ho his autos disciples mathētēs, saying legō, “ Why dia tis do you eat esthiō and kai drink pinō with meta the ho tax telōnēs collectors and kai sinners hamartōlos?” 31 · kai In response apokrinomai · ho Jesus Iēsous said legō to pros them autos, “ Those ho who are healthy hygiainō have echō no ou need chreia of a doctor iatros, but alla those ho who are sick kakōs do echō; 32 I have not ou come erchomai to call kaleō righteous dikaios people , but alla sinners hamartōlos, to eis repentance metanoia.”
33 And de they ho said legō to pros him autos, “ The ho disciples mathētēs of John Iōannēs often pyknos fast nēsteuō and kai offer poieō prayers deēsis, so homoiōs also kai do the ho disciples of the ho Pharisees Pharisaios, · ho but de yours sos continue to eat esthiō and kai drink pinō.” 34 · ho So de Jesus Iēsous said legō to pros them autos, “Certainly you cannot mē make poieō the ho wedding nymphōn guests hyios · ho fast nēsteuō while en hos the ho bridegroom nymphios is eimi with meta them autos? 35 The days hēmera will come erchomai · de · kai when hotan the ho bridegroom nymphios is taken apairō away from apo them autos, and then tote they will fast nēsteuō in en those ekeinos · ho days hēmera.”
36 He also kai told legō · de a parable parabolē to pros them autos: “ No oudeis one tears schizō a patch epiblēma from apo a new kainos garment himation and sews epiballō it on epi an old palaios garment himation. If he does ei, · de he schizō both kai tears schizō the ho new kainos, and kai the ho patch epiblēma from apo the ho new kainos will symphōneō not ou match symphōneō the ho old palaios. · ho 37 And kai no oudeis one puts ballō new neos wine oinos into eis old palaios wineskins askos. If he does ei, · de the ho new neos wine oinos will burst rhēgnymi · ho the ho skins askos and kai it autos will be spilled ekchunnomai, and kai the ho skins askos will be destroyed apollymi. 38 Rather alla, new neos wine oinos is to be put blēteos into eis new kainos wineskins askos 39 And kai no oudeis one drinking pinō the old palaios desires thelō the new neos; for gar he says legō, ‘ The ho old palaios is eimi good chrēstos.’”
6 · de One en Sabbath sabbaton, as Jesus autos was going diaporeuomai through dia grainfields sporimos, · kai his autos disciples mathētēs began to pick tillō · ho some ho heads stachus of grain , rub psōchō them in their ho hands cheir, and kai eat esthiō them. 2 Some tis · de of the ho Pharisees Pharisaios asked legō, “ Why tis do you do poieō what hos is not ou lawful on the ho Sabbath sabbaton?” 3 · kai In answer apokrinomai to pros them autos Jesus Iēsous said legō, · ho “ Have you not oude read anaginōskō what hos David Dauid did poieō when hote he was hungry peinaō, he autos and kai those ho who were eimi with meta him autos? 4 how hōs he entered eiserchomai the ho house oikos of ho God theos, and kai taking lambanō the ho Bread artos of the ho Presence prothesis, he ate esthiō it and kai gave didōmi some to those ho with meta him autos— which hos is not ou lawful for any monos but ei the ho priests hiereus to eat esthiō?” 5 Then kai he said legō to them autos, “ The ho Son hyios of ho Man anthrōpos is eimi Lord kyrios of the ho Sabbath sabbaton.”
6 It happened ginomai · de on en another heteros Sabbath sabbaton that he autos went eiserchomai into eis the ho synagogue synagōgē and kai began to teach didaskō. · kai A man anthrōpos was eimi there ekei · kai · ho whose autos right dexios hand cheir · ho was eimi withered xēros. 7 So de the ho scribes grammateus and kai the ho Pharisees Pharisaios were watching paratēreō him autos carefully to see whether ei he healed therapeuō on en the ho Sabbath sabbaton, so hina that they could find heuriskō a reason to accuse katēgoreō him autos. 8 But de he autos knew oida · ho their autos thoughts dialogismos, so de he said legō to the ho man anēr with echō the ho withered xēros · ho hand cheir, “ Get egeirō up and kai stand histēmi here in eis · ho front mesos.” So kai he got anistēmi up and came histēmi forward . 9 Then de Jesus Iēsous said legō · ho to pros them autos, “ I ask eperōtaō you hymeis whether ei it is lawful on the ho Sabbath sabbaton to do good agathopoieō or ē to do harm kakopoieō, to save sōzō life psychē or ē to destroy apollymi it?” 10 · kai After looking periblepō around at them autos all pas, he said legō to the man autos, “ Stretch ekteinō out · ho your sy hand cheir.” He ho · de did poieō it, and kai his autos hand cheir was restored apokathistēmi. · ho 11 But de they autos were filled pimplēmi with senseless anoia anger and kai began discussing dialaleō with pros one another allēlōn what tis they might do poieō to ho Jesus Iēsous.
12 It happened ginomai · de in en · ho those houtos days hēmera that Jesus autos went exerchomai out to eis the ho mountain oros to pray proseuchomai, and kai spent the whole night eimi in en · ho prayer proseuchē to ho God theos. 13 · kai When hote day hēmera came ginomai, he gathered prosphōneō · ho his autos disciples mathētēs and kai chose eklegomai from apo them autos twelve dōdeka, whom hos · kai he called onomazō apostles apostolos: 14 Simon Simōn ( whom hos · kai he called onomazō Peter Petros), and kai Andrew Andreas · ho his autos brother adelphos, and kai James Iakōbos, and kai John Iōannēs, and kai Philip Philippos, and kai Bartholomew Bartholomaios, 15 and kai Matthew, and kai Thomas Thōmas, and kai James Iakōbos son of Alphaeus Halphaios, and kai Simon Simōn who ho was called kaleō a Zealot zēlōtēs, 16 and kai Judas Ioudas son of James Iakōbos, and kai Judas Ioudas Iscariot Iskariōth, who hos became ginomai a traitor prodotēs.
17 Then kai, coming katabainō down with meta them autos from the mountain, he took his stand histēmi on epi a level pedinos place topos. · kai A large polys crowd ochlos of his autos disciples mathētēs was there along with kai a great polys number plēthos of ho people laos from apo all pas over ho Judea Ioudaia and kai Jerusalem Ierousalēm and kai from the ho coastal paralios region of Tyre Tyros and kai Sidon Sidōn. 18 They hos had come erchomai to hear akouō him autos speak and kai to be healed iaomai of apo · ho their autos diseases nosos; and kai those ho who were troubled enochleō with apo unclean akathartos spirits pneuma were healed therapeuō. 19 And kai all pas the ho crowd ochlos was trying zēteō to touch haptō him autos, because hoti power dynamis was coming out exerchomai from para him autos and kai healing iaomai them all pas.
20 Then kai, looking up epairō · ho at eis · ho his autos disciples mathētēs, he autos said legō: “ Blessed makarios are you ho poor ptōchos, for hoti yours hymeteros is eimi the ho kingdom basileia of ho God theos. 21 Blessed makarios are you ho who hunger peinaō now nyn, for hoti you will be satisfied chortazō. “ Blessed makarios are you ho who weep klaiō now nyn, for hoti you will laugh gelaō. 22 Blessed makarios are eimi you when hotan people anthrōpos hate miseō you hymeis, · ho and kai when hotan they exclude aphorizō you hymeis and kai insult oneidizō you and kai reject ekballō · ho your hymeis name onoma as hōs evil ponēros on account of the ho Son hyios of ho Man anthrōpos! 23 Rejoice chairō in en that ekeinos · ho day hēmera, and kai leap skirtaō for joy , for gar behold idou, · ho your hymeis reward misthos is great polys in en · ho heaven ouranos. For gar their autos fathers patēr treated poieō the ho prophets prophētēs in kata the ho same autos way. · ho
24 “ But plēn, woe ouai to you hymeis who ho are rich plousios, for hoti you have received apechō · ho your hymeis consolation paraklēsis. 25 Woe ouai to you hymeis who ho have had your fill empiplēmi now nyn, for hoti you will be hungry peinaō. Woe ouai to you ho who laugh gelaō now nyn, for hoti you will mourn pentheō and kai weep klaiō. 26 Woe ouai to you when hotan all pas people anthrōpos speak legō well kalōs of legō you hymeis, · ho for gar their autos fathers patēr treated poieō the ho false prophets pseudoprophētēs in kata the ho same autos way. · ho
27 “ But alla I say legō to you hymeis who ho are listening akouō to me: Love agapaō · ho your hymeis enemies echthros; do poieō good kalōs to those ho who hate miseō you hymeis, 28 bless eulogeō those ho who curse kataraomai you hymeis; pray proseuchomai for peri those ho who threaten epēreazō you hymeis. 29 To the ho one who strikes typtō you sy on epi the ho cheek siagōn, offer parechō the ho other allos also kai; and kai from apo the ho one who takes airō your sy · ho coat himation, do kōlyō not mē withhold kōlyō even kai your ho shirt chitōn. 30 To all pas who ask aiteō of you sy, give didōmi, and kai from apo the ho one who takes airō away what ho belongs to you sos, do not mē demand apaiteō it back .
31 “ And kai as kathōs you wish thelō that hina others anthrōpos would do poieō to you hymeis, · ho do poieō so homoiōs to them autos. 32 And kai if ei you love agapaō those ho who love agapaō you hymeis, what poios credit charis is it eimi to you hymeis? For gar even kai · ho sinners hamartōlos love agapaō those ho who love agapaō them autos. 33 And kai if ean you do good agathopoieō to those ho who love agathopoieō you hymeis, what poios credit charis is that eimi to you hymeis? Even kai · ho sinners hamartōlos do poieō the ho same autos. 34 And kai if ean you lend daneizō to those from para whom hos you hope elpizō to receive lambanō, what poios credit charis is that eimi to you hymeis? Even kai sinners hamartōlos lend daneizō to sinners hamartōlos that hina they may receive apolambanō · ho in return isos. 35 But plēn love agapaō · ho your hymeis enemies echthros, and kai do good agathopoieō, and kai lend daneizō, expecting nothing mēdeis in return apelpizō. Then kai your hymeis reward misthos will be eimi · ho great polys, and kai you will be eimi sons hyios of the Most High hypsistos, for hoti he autos is eimi kind chrēstos to epi the ho ungrateful acharistos and kai evil ponēros.
36 “ Be ginomai compassionate oiktirmōn, just kathōs as · kai · ho your hymeis Father patēr is eimi compassionate oiktirmōn. 37 · kai Do not mē judge krinō, and kai you will not ou mē be judged krinō; · kai do not mē condemn katadikazō, and kai you will not ou mē be condemned katadikazō; forgive apolyō, and kai you will be forgiven apolyō; 38 give didōmi, and kai it will be given didōmi to you hymeis— good kalos measure metron, pressed piezō down , shaken saleuō together , running hyperekchunnō over , will be poured didōmi into eis · ho your hymeis lap kolpos. For gar by what hos measure metron you measure metreō, it will be measured antimetreō in return to you hymeis.”
39 He spoke legō · de to them autos also kai a parable parabolē: “ Can dynamai a blind typhlos man lead hodēgeō a blind typhlos man ? Won’ t ouchi they empiptō both amphoteroi fall empiptō into eis a ditch bothunos? 40 A student mathētēs is eimi not ou above hyper his ho teacher didaskalos, but de everyone pas when fully prepared katartizō will be eimi like hōs · ho his autos teacher didaskalos.
41 “ Why tis · de do you look blepō at the ho speck karphos · ho in en the ho eye ophthalmos of ho your sy brother adelphos, but de do katanoeō not ou notice katanoeō the ho beam dokos · ho in en · ho your own idios eye ophthalmos? 42 How pōs can dynamai you say legō to ho your sy brother adelphos, ‘ Brother adelphos, let aphiēmi me take ekballō out the ho speck karphos that ho is in en · ho your sy eye ophthalmos,’ when you yourself autos don’ t ou see blepō the ho log dokos that is in en · ho your own sy eye ophthalmos? You hypocrite hypokritēs! First prōton take ekballō the ho log dokos out ek of ho your own sy eye ophthalmos, and kai then tote you will see diablepō clearly to take out ekballō the ho speck karphos that ho is in en your sy brother’ s adelphos · ho eye ophthalmos. · ho
43 “ For gar it is eimi not ou a good kalos tree dendron that bears poieō bad sapros fruit karpos, nor oude again palin, a bad sapros tree dendron that bears poieō good kalos fruit karpos, 44 for gar each hekastos tree dendron is known ginōskō by ek · ho its idios own fruit karpos. For gar they do syllegō not ou gather syllegō figs sykon from ek thorn-bushes akantha, nor oude do they pick trygaō grapes staphylē from ek brambles batos. 45 The ho good agathos person anthrōpos out ek of the ho good agathos treasure thēsauros of his ho heart kardia produces propherō · ho good agathos, and kai the ho evil ponēros person out ek of his ho evil ponēros treasure produces propherō · ho evil ponēros, for gar out ek of the abundance perisseuma of the heart kardia his autos mouth stoma speaks laleō. · ho
46 “ Why tis · de do you call kaleō me egō, ‘ Lord kyrios, Lord kyrios,’ and kai do not ou do poieō what hos I say legō? 47 Everyone pas who ho comes erchomai to pros me egō and kai hears akouō my egō · ho words logos and kai does poieō them autos— I will show hypodeiknymi you hymeis whom tis he is eimi like homoios: 48 he is eimi like homoios a man anthrōpos building oikodomeō a house oikia, who hos dug skaptō · kai deep bathunō and kai laid tithēmi the foundation themelios on epi · ho bedrock petra; when a flood plēmmyra · de arose ginomai, the ho river potamos broke prosrēssō against · ho that ekeinos house oikia but kai could ischuō not ou shake saleuō it autos, because dia · ho it autos had been well kalōs built oikodomeō. 49 But de the ho one who hears akouō and kai does not mē do poieō them is eimi like homoios a man anthrōpos building oikodomeō a house oikia on epi the ho ground gē without chōris a foundation themelios; when hos the ho river potamos burst prosrēssō against it, · kai immediately it fell sympiptō, and kai the ho ruin rhēgma of ho that ekeinos house oikia was ginomai great megas.”
7 After epeidē he had finished plēroō speaking all pas · ho his autos sayings rhēma in eis the ho ears akoē of the ho people laos, he entered eiserchomai Capernaum Kapharnaoum. 2 The servant of a certain tis centurion hekatontarchēs · de who hos was eimi highly valued entimos by him autos was echō sick kakōs and about mellō to die teleutaō. 3 When the centurion heard akouō · de about peri · ho Jesus Iēsous, he sent apostellō to pros him autos elders presbyteros of the ho Jews Ioudaios, asking erōtaō him autos to hopōs come erchomai and heal diasōzō · ho his autos servant. 4 And de when they ho came paraginomai to pros · ho Jesus Iēsous, they pleaded parakaleō with him autos earnestly spoudaiōs, saying legō, “ He is eimi worthy axios that hos you should grant parechō this houtos, 5 for gar he loves agapaō · ho our hēmeis nation ethnos and kai he autos built oikodomeō the ho synagogue synagōgē for us hēmeis.” 6 · ho So de Jesus Iēsous went poreuō with syn them autos. And de when ēdē he autos was apechō not ou far makran from apo the ho house oikia, the ho centurion hekatontarchēs sent pempō friends philos, saying legō to him autos, “ Lord kyrios, do not mē trouble skyllō yourself , for gar I am eimi not ou worthy hikanos that hina you should come eiserchomai under hypo · ho my egō roof stegē. 7 For dio that reason I did not oude consider myself emautou worthy axioō to come erchomai to pros you sy. But alla speak legō the word logos and kai let my egō servant pais be healed iaomai. · ho 8 For gar I egō too kai am eimi a man anthrōpos set tassō under hypo authority exousia, having echō soldiers stratiōtēs under hypo me emautou: and kai I say legō to this one houtos, ‘ Go poreuō,’ and kai he goes poreuō; and kai to another allos, ‘ Come erchomai,’ and kai he comes erchomai; and kai to ho my egō servant, ‘ Do poieō this houtos,’ and kai he does poieō it.” 9 When Jesus Iēsous heard akouō · de these houtos things , · ho he admired thaumazō him autos. · kai Turning strephō to the ho crowd ochlos that was following akoloutheō him autos, he said legō, “ I tell legō you hymeis, not oude even in en · ho Israel Israēl have I found heuriskō such tosoutos faith pistis.” 10 · kai Returning hypostrephō to eis the ho house oikos, those ho who had been sent pempō found heuriskō the ho servant in good health hygiainō.
11 · kai It happened ginomai soon afterward en · ho that Jesus went poreuō to eis a town polis called kaleō Nain Nain, and kai his autos disciples mathētēs and kai a large polys crowd ochlos went symporeuomai with him autos. · ho 12 As hōs · de Jesus approached engizō the ho gate pylē of the ho town polis, · kai a man who had died thnēskō was being carried ekkomizō out —the only monogenēs son hyios of ho his autos mother mētēr · kai ( she autos was eimi a widow chēra). · kai A large hikanos crowd ochlos from the ho town polis was eimi with syn her autos. 13 · kai Seeing her autos, the ho Lord kyrios had compassion splanchnizomai on epi her autos and kai said legō to her autos, “ Do not mē weep klaiō.” 14 · kai He went proserchomai up and touched haptō the ho coffin soros, and de those ho who carried bastazō it stopped histēmi. And kai he said legō, “ Young neaniskos man , I say legō to you sy, get egeirō up !” 15 · kai The ho dead man nekros sat anakathizō up and kai began archō to speak laleō, and kai Jesus gave didōmi him autos back to ho his autos mother mētēr. 16 Fear phobos gripped lambanō · de them all pas, and kai they glorified doxazō · ho God theos, saying legō, “A great megas prophet prophētēs has arisen egeirō among en us hēmeis!” and kai, “ God theos has come episkeptomai to help · ho · ho his autos people laos!” 17 · kai This houtos report logos about peri Jesus autos spread exerchomai · ho throughout en holos · ho Judea Ioudaia and kai all pas the ho surrounding perichōros area .
18 · kai The ho disciples mathētēs of John Iōannēs told apangellō him autos about peri all pas these houtos things . · kai Calling proskaleō two dyo tis of ho his autos disciples mathētēs, · ho John Iōannēs 19 sent pempō them to pros the ho Lord kyrios, saying legō, “ Are eimi you sy the ho one who was to come erchomai, or ē should we expect prosdokaō someone allos else ?” 20 The ho men anēr went paraginomai · de to pros Jesus autos and said legō, “ John Iōannēs the ho Baptist baptistēs has sent apostellō us hēmeis to pros you sy to ask legō, ‘ Are eimi you sy the ho one who is to come erchomai, or ē should we expect prosdokaō someone allos else ?’” 21 In en that ekeinos · ho hour hōra he healed therapeuō many polys people of apo diseases nosos, · kai sicknesses mastix and kai evil ponēros spirits pneuma; and kai to many polys who were blind typhlos he gave charizomai the ability to see blepō. 22 Then kai he answered apokrinomai, saying legō to them autos, “ Go poreuō and tell apangellō John Iōannēs what hos you have seen and kai heard akouō: the blind typhlos see anablepō, the lame chōlos walk peripateō, lepers lepros are cleansed katharizō, and kai the deaf kōphos hear akouō, the dead nekros are raised egeirō, the poor ptōchos have good news brought euangelizō to them. 23 And kai blessed makarios is eimi whoever hos ean is not mē offended skandalizō by en me egō.”
24 When John’ s Iōannēs messengers angelos left aperchomai, · de · ho Jesus began archō to speak legō to pros the ho crowds ochlos about peri John Iōannēs: “ What tis did you go exerchomai out into eis the ho wilderness erēmos to look theaomai at ? A reed kalamos being shaken saleuō by hypo the wind anemos? 25 But alla what tis did you go exerchomai out to see? A man anthrōpos dressed amphiennymi in en luxurious malakos clothing himation? Those ho who wear en expensive endoxos clothing himatismos and kai live hyparchō in luxury tryphē are eimi found in en · ho royal basileios palaces . 26 But alla what tis did you go exerchomai out to see? A prophet prophētēs? Yes nai, I tell legō you hymeis, and kai one who is more perissoteros than a prophet prophētēs. 27 This houtos is eimi he of peri whom hos it is written graphō, ‘ Behold idou, I am sending apostellō · ho my egō messenger angelos ahead of pro you sy, who hos will prepare kataskeuazō · ho your sy way hodos before emprosthen you sy.’ 28 I tell legō you hymeis, among en those born gennētos of women gynē there is eimi no one oudeis greater megas than John Iōannēs. Yet de the ho one who is least mikros in en the ho kingdom basileia of ho God theos is eimi greater megas than he autos.”
29 · kai When all pas the ho people laos including kai the ho tax collectors telōnēs ( those who had been baptized baptizō with the ho baptism baptisma of John Iōannēs) heard akouō this, they declared dikaioō · ho God theos just ; 30 but de the ho Pharisees Pharisaios and kai the ho lawyers nomikos ( those who had baptizō not mē been baptized baptizō by hypo John autos) rejected atheteō the ho purpose boulē of ho God theos for eis themselves heautou. 31 “ To what tis then oun shall I compare homoioō the ho people anthrōpos of ho this houtos generation genea? · kai What tis are they eimi like homoios? 32 They are eimi like homoios children paidion · ho sitting kathēmai in en the marketplace agora and kai calling prosphōneō to one allēlōn another , they hos are saying legō, ‘ We played auleō the flute for you hymeis, but kai you did not ou dance orcheomai; we wailed thrēneō in mourning , but kai you did not ou weep klaiō.’ 33 For gar John Iōannēs the ho Baptist baptistēs has come erchomai neither mē eating esthiō bread artos nor mēte drinking pinō wine oinos, and kai you say legō, ‘ He has echō a demon daimonion.’ 34 The ho Son hyios of ho Man anthrōpos has come erchomai both eating esthiō and kai drinking pinō, and kai you say legō, ‘ Look idou! A man anthrōpos, a glutton phagos and kai a drunkard oinopotēs, a friend philos of tax telōnēs collectors and kai sinners hamartōlos!’ 35 Nevertheless kai, wisdom sophia is proved dikaioō right · ho by apo all pas · ho her autos children teknon.”
36 Now de one tis of the ho Pharisees Pharisaios asked erōtaō him autos to hina eat esthiō with meta him autos, so kai he went eiserchomai into eis the ho house oikos of the ho Pharisee Pharisaios and took kataklinō his place at table . 37 Now kai there was eimi a woman gynē known hostis in en the ho city polis as a sinner hamartōlos, and kai when she learned epiginōskō that hoti Jesus was reclining katakeimai at table in en the ho house oikia of the ho Pharisee Pharisaios, she brought komizō an alabaster alabastros jar of perfume myron, 38 and kai standing histēmi behind opisō him at para · ho his autos feet pous, weeping klaiō, she began archō to bathe brechō his autos feet pous with her ho tears dakryon. · ho · kai She kept wiping ekmassō his autos feet pous with the ho hair thrix of ho her autos head kephalē, and kai kissing kataphileō them ho and kai pouring aleiphō the ho perfume myron on them. 39 When the ho Pharisee Pharisaios who ho had invited kaleō him autos saw · de this, he said legō to en himself heautou, “ If ei this houtos man were eimi a prophet prophētēs, he would an know ginōskō who tis and kai what potapos kind of · ho woman gynē this is who hostis is touching haptō him autos— that hoti she is eimi a sinner hamartōlos.” 40 And kai Jesus Iēsous, answering apokrinomai, · ho said legō to pros him autos, “ Simon Simōn, I have echō something tis to say legō to you sy.” And de he ho said phēmi, “ Teacher didaskalos, say legō it.” 41 “ There were eimi two dyo debtors chreopheiletēs to a certain tis moneylender danistēs. The ho one heis owed opheilō five hundred pentakosioi denarii dēnarion, and de the ho other heteros fifty pentēkonta. 42 When they autos were unable mē to pay apodidōmi, he cancelled the debt charizomai of both amphoteroi. Now oun which tis of them autos will love agapaō him autos more polys?” 43 Simon Simōn answered apokrinomai, saying legō, “ I suppose hypolambanō it would be the one for whom hos he cancelled charizomai the ho greater polys debt charizomai.” And de he ho said legō to him autos, “ You have judged krinō correctly orthōs.” 44 Then kai turning strephō toward pros the ho woman gynē, he said phēmi to ho Simon Simōn, “ You see blepō this houtos · ho woman gynē? I came eiserchomai into eis your sy · ho house oikia; you did didōmi not ou provide didōmi water hydōr for epi my egō feet pous, but de she houtos has bathed brechō my egō feet pous with her ho tears dakryon · ho and kai wiped ekmassō them with ho her autos hair thrix. 45 You did didōmi not ou give didōmi me egō a kiss philēma, but de from apo the time hos I came in eiserchomai she houtos has not ou stopped dialeipō kissing kataphileō my egō · ho feet pous. 46 You did aleiphō not ou anoint aleiphō my egō head kephalē with oil elaion, · ho but de she houtos has poured aleiphō perfume myron on · ho my egō feet pous. 47 Therefore hos charin I can tell legō you sy, “ Her autos sins hamartia, which ho were many polys, have been forgiven aphiēmi, · ho for hoti she loved agapaō much polys. But de the one to whom hos little oligos is forgiven aphiēmi loves agapaō little oligos.’” 48 He said legō · de to her autos, “ Your sy sins hamartia have been forgiven aphiēmi.” · ho 49 Then kai those ho reclining at table with synanakeimai him began archō to say legō to en themselves heautou, “ Who tis is eimi this houtos, who hos even kai forgives aphiēmi sins hamartia?” 50 He said legō · de to pros the ho woman gynē, · ho “ Your sy faith pistis has saved sōzō you sy; go poreuō in eis peace eirēnē.”
8 · kai It happened ginomai that soon afterward en Jesus autos began to travel diodeuō around from kata one town polis and kai village kōmē to another, proclaiming kēryssō and kai bringing euangelizō the good news of the ho kingdom basileia of ho God theos. · kai The ho twelve dōdeka disciples were with syn him autos, 2 as kai well as certain tis women gynē who hos had been eimi healed therapeuō from apo evil ponēros spirits pneuma and kai diseases astheneia ( Mary Maria who ho is called kaleō Magdalene Magdalēnē, from apo whom hos seven hepta demons daimonion had gone out exerchomai, 3 and kai Joanna Iōanna, wife gynē of Chuza, Herod’ s hērōdēs steward epitropē, and kai Susanna Sousanna) and kai many polys other heteros women who hostis cared diakoneō for their autos needs out ek of · ho their own autos resources hyparchō.
4 As a large polys crowd ochlos was gathering syneimi · de and kai people ho were coming epiporeuomai to pros Jesus autos from kata one town polis after another, he spoke legō using dia a parable parabolē. 5 “A sower speirō went exerchomai out · ho to ho sow speirō · ho his autos seed sporos. And kai as en · ho he autos sowed speirō, some hos fell piptō along para the ho path hodos and kai was trampled katapateō underfoot , and kai the ho birds peteinon of ho heaven ouranos devoured katesthiō it autos. 6 · kai Other heteros seed fell katapiptō on epi · ho rock petra, and kai when it came phyō up , it withered xērainō away , because dia · ho it had echō no mē moisture ikmas. 7 · kai Other heteros seed fell piptō in en the middle mesos of ho thorns akantha, and kai when the ho thorns akantha came symphyō up with it, they choked apopnigō it autos. 8 · kai Other heteros seed fell piptō into eis · ho good agathos soil gē, · ho and kai when it came phyō up , it produced poieō fruit karpos a hundredfold hekatontaplasiōn.” As he was saying legō these houtos things he began to call phōneō out , “ Let the ho one who has echō ears ous to hear akouō, hear akouō.”
9 Now de his autos disciples mathētēs were questioning eperōtaō him autos · ho as to what tis this houtos parable parabolē meant eimi. · ho 10 He ho · de said legō, “ To you hymeis it has been given didōmi to know ginōskō the ho secrets mystērion of the ho kingdom basileia of ho God theos, but de to the ho rest loipos I speak in en parables parabolē, so hina that seeing blepō they may not mē see blepō, and kai hearing akouō they may not mē understand syniēmi.
11 “ Now de this houtos is eimi what the ho parable parabolē means: The ho seed sporos is eimi the ho word logos of ho God theos. 12 Those ho · de along para the ho path hodos are eimi the ho ones who hear akouō— then eita the ho devil diabolos comes erchomai and kai takes airō away the ho word logos from apo · ho their autos heart kardia, so hina that they may not mē believe pisteuō and be saved sōzō. 13 Those ho · de that fall on epi · ho rock petra are the ones who hos, when hotan they hear akouō the ho word logos, receive dechomai it with meta joy chara; but kai they houtos have echō no ou root rhiza— they hos believe pisteuō for pros a while kairos but kai in en a time kairos of testing peirasmos they fall aphistēmi away . 14 As for de what ho fell piptō among eis the ho thorns akantha— these houtos are eimi the ho ones who hear akouō, but kai as they go on their way poreuō they are choked sympnigō by hypo the cares merimna and kai riches ploutos and kai pleasures hēdonē of ho life bios, and kai they do not ou bring telesphoreō fruit to maturity . 15 But as for de that ho in en the ho good kalos soil gē— these houtos are eimi the ones who hostis, having heard akouō with en an honest kalos and kai good agathos heart kardia, hold firmly onto katechō the ho word logos and kai bear karpophoreō fruit through en patient hypomonē endurance .
16 “ No oudeis one · de after lighting haptō a lamp lychnos covers kalyptō it autos with a container skeuos or ē puts tithēmi it under hypokatō a bed klinē, but alla places tithēmi it on epi a lampstand lychnia, so hina that those ho who come eisporeuomai in may see blepō the ho light phōs. 17 For gar nothing ou is eimi hidden kryptos that hos will ginomai not ou be ginomai disclosed phaneros, nor oude secret apokryphos that hos will not ou mē be ginōskō known and kai come erchomai to eis light phaneros.
18 “ Take blepō care , then oun, how pōs you hear akouō! For gar whoever hos an has echō—more will be given didōmi to him autos; and kai whoever hos does not mē have echō— even kai what hos he seems dokeō to have echō will be taken airō away from apo him autos.”
19 The ho mother mētēr of Jesus and kai his autos brothers adelphos came paraginomai · de to pros him autos, · ho but kai they were not ou able dynamai to get syntynchanō near him autos because dia of the ho crowd ochlos. 20 It was reported apangellō · de to him autos, · ho “ Your sy mother mētēr and kai · ho your sy brothers adelphos are standing histēmi outside exō, wanting thelō to see you sy.” 21 In response apokrinomai he ho · de said legō to pros them autos, “ Those houtos who ho hear akouō and kai do poieō the ho word logos of ho God theos are eimi my egō mother mētēr and kai my egō brothers adelphos.”
22 It happened ginomai · de in en one heis of those ho days hēmera · kai that he autos and kai his autos disciples mathētēs got embainō into eis a boat ploion, · ho and kai he said legō to pros them autos, “ Let us go dierchomai across to eis the ho other peran side of the ho lake limnē.” So kai they put out anagō from shore . 23 As they autos were sailing pleō along , · de he fell asleep aphypnoō, and kai a windstorm lailaps swept katabainō down on eis the ho lake limnē and kai they were being swamped symplēroō and kai were in danger kindyneuō. 24 They went proserchomai · de to Jesus and woke diegeirō him autos up , saying legō, “ Master epistatēs, Master epistatēs, we are about to perish apollymi!” Having been awakened diegeirō he ho · de rebuked epitimaō the ho wind anemos and kai the ho raging klydōn of the ho water hydōr, and kai they stopped pauō, and kai there was ginomai a calm galēnē. 25 He said legō · de to them autos, “ Where pou is · ho your hymeis faith pistis?” They were afraid phobeomai · de and amazed thaumazō, saying legō to pros one allēlōn another , “ Who tis, then ara, is eimi this houtos that hoti he commands epitassō even kai the ho winds anemos and kai the ho water hydōr and kai they obey hypakouō him autos?”
26 Then kai they came katapleō to land in eis the ho region chōra of the ho Gerasenes Gerasēnos, which hostis is eimi across antipera the lake from ho Galilee Galilaia. 27 When he autos stepped exerchomai out · de on epi the ho land gē, a tis man anēr from ek the ho town polis met hypantaō him, who was possessed echō by demons daimonion, and kai for a long hikanos time chronos had not ou worn endyō clothes himation or kai had menō not ou lived menō in en a house oikia but alla among en the ho tombs mnēma. 28 When he saw · de · ho Jesus Iēsous, he cried anakrazō out and fell prospiptō prostate before him autos and kai in a loud megas voice phōnē said legō, “ What tis have I egō · kai to do with you sy, Jesus Iēsous, Son hyios of the ho Most High hypsistos God theos? · ho I beg deomai you sy, do basanizō not mē torment basanizō me egō!?” 29 For gar Jesus had commanded parangellō the ho unclean akathartos spirit pneuma · ho to come exerchomai out of apo the ho man anthrōpos; for gar many polys times chronos it had seized synarpazō him autos and kai he was kept desmeuō under guard and bound phylassō with chains halysis and kai shackles pedē, yet kai he would break his ho bonds desmos and be driven elaunō by hypo the ho demon daimonion into eis the ho desert erēmos. 30 Jesus Iēsous asked eperōtaō · de him autos, · ho “ What tis is eimi your sy name onoma?” And de he ho said legō, “ Legion legiōn.” ( For hoti many polys demons daimonion had entered eiserchomai into eis him autos.) 31 And kai they begged parakaleō him autos not mē to hina order epitassō them autos to go away aperchomai into eis the ho abyss abyssos.
32 A large hikanos herd agelē of pigs choiros was eimi · de grazing boskō there ekei on en the ho hillside oros; and kai the demons begged parakaleō Jesus autos to hina permit epitrepō them autos to go eiserchomai into eis them ekeinos, and kai he gave epitrepō them autos permission . 33 The ho demons daimonion came exerchomai out · de of apo the ho man anthrōpos and went eiserchomai into eis the ho pigs choiros, and kai the ho herd agelē rushed hormaō down kata the ho steep krēmnos bank into eis the ho lake limnē and kai drowned apopnigō.
34 When the ho herdsmen boskō saw · de what ho had happened ginomai, they fled pheugō and kai reported apangellō it in eis the ho town polis and kai in eis the ho countryside agros. 35 Then de people went exerchomai out to see what ho happened ginomai, and kai they came erchomai to pros · ho Jesus Iēsous and kai found heuriskō the ho man anthrōpos from apo whom hos the ho demons daimonion had come out exerchomai, sitting kathēmai at para the ho feet pous of ho Jesus Iēsous, dressed himatizō and kai in his right mind sōphroneō; and kai they were afraid phobeomai. 36 Those ho who had seen it told apangellō · de them autos how pōs the ho demon-possessed man daimonizomai had been healed sōzō. 37 Then kai all hapas the ho people plēthos of the ho surrounding region perichōros of the ho Gerasenes Gerasēnos asked erōtaō Jesus autos to go aperchomai away from apo them autos, because hoti they were seized with synechō a great megas fear phobos. So de he autos got embainō into eis a boat ploion and returned hypostrephō. 38 But de the ho man anēr from apo whom hos the ho demons daimonion had gone out exerchomai begged deomai to go eimi with syn him autos, but de Jesus sent apolyō him autos away, saying legō, 39 “ Return hypostrephō to eis · ho your sy house oikos and kai declare diēgeomai how hosos much God theos has done poieō for you sy.” · ho And kai he went aperchomai about kata the ho whole holos city polis proclaiming kēryssō what hosos Jesus Iēsous had done poieō for him autos. · ho
40 As en · de · ho Jesus Iēsous was returning hypostrephō · ho the ho crowd ochlos welcomed apodechomai him autos, for gar they were eimi all pas waiting prosdokaō for him autos. 41 Just kai then there came erchomai a man anēr named hos onoma Jairus Iairos. · kai This houtos man was hyparchō a ruler archōn of the ho synagogue synagōgē, and kai he fell piptō at para the ho feet pous of ho Jesus Iēsous and implored parakaleō him autos to come eiserchomai into eis · ho his autos house oikos, 42 because hoti he autos had eimi an only monogenēs daughter thugatēr, about hōs twelve dōdeka years etos old, and kai she autos was dying apothnēskō. As en · de · ho he autos went hypagō, the ho crowds ochlos were pressing sympnigō in on him autos. 43 Now kai there was eimi a woman gynē who had en suffered a flow rhysis of blood haima for apo twelve dōdeka years etos, but she hostis was not ou able ischuō to be healed therapeuō by apo anyone oudeis. 44 She came proserchomai up behind opisthen him and touched haptō the ho edge kraspedon of ho his autos cloak himation and kai at once parachrēma her autos flow rhysis of ho blood haima stopped histēmi. · ho 45 And kai Jesus Iēsous said legō, · ho “ Who tis was it who ho touched haptō me egō?” As everyone pas denied arneomai it, · de Peter Petros said legō, · ho “ Master epistatēs, the ho crowds ochlos are pressing synechō in on all sides and kai crowding apothlibō you sy.” 46 · ho But de Jesus Iēsous said legō, “ Someone tis touched haptō me egō, for gar I egō was aware ginōskō of power dynamis going exerchomai out from apo me egō.” 47 Seeing · de that hoti she had lanthanō not ou escaped notice lanthanō, the ho woman gynē stepped erchomai forward , trembling tremō, and kai fell prospiptō down before him autos. She declared apangellō in the presence of enōpion all pas the ho people laos why dia hos she had touched haptō him autos and kai how hōs she had been healed iaomai at once parachrēma. 48 Then de Jesus ho said legō to her autos, “ Daughter thugatēr, · ho your sy faith pistis has made sōzō you sy well ; go poreuō in eis peace eirēnē.” 49 While he autos was still eti speaking laleō, someone tis came erchomai from para the house of the ho synagogue-ruler archisynagōgos, saying legō, “ Your sy daughter thugatēr is dead thnēskō; · ho do not mēketi bother skyllō the ho Teacher didaskalos any longer.” 50 · ho · de When Jesus Iēsous heard akouō this, he said apokrinomai to him autos, “ Do not mē be afraid phobeomai, only monon believe pisteuō, and kai she will get better sōzō.” 51 When he went erchomai · de into eis the ho house oikia he did not ou allow aphiēmi anyone tis to go eiserchomai in with syn him autos except ei mē Peter Petros and kai John Iōannēs and kai James Iakōbos, and kai the ho father patēr of the ho child pais and kai her ho mother mētēr. 52 And de all pas the people were weeping klaiō and kai mourning koptō for her autos. He ho · de said legō, “ Stop mē weeping klaiō, for gar she did not ou die apothnēskō; but alla is sleeping katheudō.” 53 And kai they laughed katagelaō at him autos, knowing oida that hoti she had died apothnēskō. 54 But de taking krateō her autos by krateō the ho hand cheir, he autos called phōneō out , saying legō, · ho “ Child pais, arise egeirō!” 55 And kai her autos spirit pneuma returned epistrephō, · ho and kai she got anistēmi up at once parachrēma. · kai He commanded diatassō that something be given didōmi her autos to eat esthiō. 56 · kai Her autos parents goneus were astonished existēmi; · ho but de he ho ordered parangellō them autos to tell legō no mēdeis one what ho had happened ginomai.
9 And de he called synkaleō together the ho twelve dōdeka and gave didōmi them autos power dynamis and kai authority exousia over epi all pas · ho demons daimonion, and kai to cure therapeuō diseases nosos. 2 Then kai he sent apostellō them autos out to proclaim kēryssō the ho kingdom basileia of ho God theos and kai to heal iaomai the ho sick asthenēs. 3 · kai He said legō to pros them autos, “ Take airō nothing mēdeis on eis the ho journey hodos— no mēte staff rhabdos, nor mēte bag pēra, nor mēte bread artos, nor mēte money argyrion. No mēte one ana is to have echō two dyo tunics chitōn. 4 And kai whatever hos an house oikia you enter eiserchomai, stay menō there ekei, and kai from there ekeithen go exerchomai out . 5 And kai wherever hosos an they do not mē receive dechomai you hymeis, leave exerchomai from apo · ho that ekeinos town polis and shake off apotinassō the ho dust koniortos from apo · ho your hymeis feet pous as eis an act martyrion that testifies against epi them autos.” 6 So de they set exerchomai out and traveled dierchomai throughout kata the ho villages kōmē, preaching euangelizō the good news and kai healing therapeuō everywhere pantachou.
7 Now de Herod hērōdēs the ho tetrarch tetraarchēs heard akouō about everything pas that ho was happening ginomai, and kai he was thoroughly perplexed diaporeō because dia · ho it was being said legō by hypo some tis that hoti John Iōannēs had been raised egeirō from ek the dead nekros, 8 by hypo some tis · de that hoti Elijah ēlias had appeared phainō, and de by others allos that hoti a certain one tis of the ho ancient archaios prophets prophētēs had risen anistēmi. 9 Herod hērōdēs said legō, · de “ John Iōannēs I egō beheaded apokephalizō, but de who tis is eimi this houtos about peri whom hos I hear akouō such toioutos things ?” So kai he was trying zēteō to see him autos.
10 · kai When the ho apostles apostolos returned hypostrephō they recounted diēgeomai to Jesus autos all hosos they had done poieō; and kai he took paralambanō them autos and withdrew hypochōreō privately kata idios to eis a town polis called kaleō Bethsaida Bēthsaida. 11 When the ho · de crowds ochlos found ginōskō out about it, they followed akoloutheō him autos. So kai he welcomed apodechomai them autos, and spoke laleō to them autos about peri the ho kingdom basileia of ho God theos and kai cured iaomai those ho who had echō need chreia of healing therapeia. 12 Now de the ho day hēmera began archō to wear klinō away , so de the ho twelve dōdeka came proserchomai and said legō to him autos, “ Send apolyō the ho crowd ochlos away so hina that they may go poreuō into eis the ho surrounding kyklōi villages kōmē and kai countryside agros and secure katalyō lodging and kai get heuriskō provisions episitismos, for hoti we are eimi in en a desolate erēmos place topos here hōde.” 13 But de he said legō to pros them autos, “ You hymeis give didōmi them autos something to eat esthiō.” They ho · de said legō, “ We hēmeis have eimi no ou more polys than ē five pente loaves artos and kai two dyo fish ichthus, unless ei mēti we hēmeis go poreuō and buy agorazō food brōma for eis all pas · ho these houtos people laos.” 14 For gar there were eimi about hōsei five thousand pentakischilioi men anēr. He said legō · de to pros · ho his autos disciples mathētēs, “ Have them autos sit down kataklinō in groups klisia of about hōsei fifty pentēkonta each ana.” 15 And kai they did poieō so houtōs, and kai had them all hapas sit kataklinō down . 16 Taking lambanō · de the ho five pente loaves artos and kai the ho two dyo fish ichthus, he looked anablepō up to eis · ho heaven ouranos and said eulogeō a blessing and kai broke kataklaō them autos; then kai he gave didōmi them to the ho disciples mathētēs to distribute paratithēmi to the ho crowd ochlos. 17 · kai They ate esthiō and kai all pas were satisfied chortazō. · kai What ho was left over perisseuō was gathered airō up by them autos, twelve dōdeka baskets kophinos of broken klasma pieces .
18 Now kai it happened ginomai that as en · ho he autos was eimi praying proseuchomai by kata himself monos, the ho disciples mathētēs were near syneimi him autos. · kai He asked eperōtaō them autos, saying legō, “ Who tis do legō the ho crowds ochlos say legō that I egō am eimi?” 19 They ho · de replied apokrinomai, saying legō, “ John Iōannēs the ho Baptist baptistēs; others allos · de say, Elijah ēlias; still de others allos that hoti one tis of the ho ancient archaios prophets prophētēs has risen anistēmi.” 20 Then de he said legō to them autos, “ Now de you hymeis, who tis do you say legō that I egō am eimi?” And de Peter Petros replied apokrinomai legō, “ The ho Christ Christos of ho God theos.”
21 Then de, with a warning epitimaō, he ho commanded parangellō them autos to tell legō no mēdeis one this houtos, 22 saying legō, “ It is necessary dei for the ho Son hyios of ho Man anthrōpos to suffer paschō many polys things and kai to be rejected apodokimazō by apo the ho elders presbyteros and kai chief archiereus priests and kai scribes grammateus, and kai to be killed apokteinō, and kai on the ho third tritos day hēmera to be raised egeirō.”
23 Then de he said legō to pros all pas, “ If ei someone tis wants thelō to come erchomai after opisō me egō, let him deny arneomai himself heautou, and kai let him take airō up · ho his autos cross stauros daily kata hēmera, and kai let him follow akoloutheō me egō. 24 For gar whoever hos wants thelō to save sōzō · ho his autos life psychē will lose apollymi it autos, but de whoever hos loses apollymi · ho his autos life psychē for my egō sake, this houtos person will save sōzō it autos. 25 For gar what tis good will it do ōpheleō a person anthrōpos who has gained kerdainō the ho whole holos world kosmos but de has lost apollymi or ē forfeited his very self heautou? 26 For gar whoever hos is ashamed epaischunomai of me egō and kai of · ho my emos words logos, of this houtos one will the ho Son hyios of ho Man anthrōpos be ashamed epaischunomai when hotan he comes erchomai in en his autos glory doxa and kai the ho glory of the ho Father patēr and kai of the ho holy hagios angels angelos. 27 But de I tell legō you hymeis most certainly alēthōs: There are eimi some tis of those ho standing histēmi here autou who hos will certainly not ou taste geuomai death thanatos before heōs an they see the ho kingdom basileia of ho God theos.”
28 About hōsei eight oktō days hēmera after meta these houtos sayings logos, it happened ginomai that · de · ho he went up anabainō on eis the ho mountain oros to pray proseuchomai, · kai taking paralambanō along Peter Petros and kai John Iōannēs and kai James Iakōbos. 29 · kai As en · ho he autos was praying proseuchomai, the ho appearance eidos of ho his autos face prosōpon was changed heteros, and kai · ho his autos clothing himatismos turned a dazzling exastraptō white leukos, 30 and kai two dyo men anēr were talking syllaleō with him autos; they hostis were eimi Moses Mōysēs and kai Elijah ēlias, 31 who hos had appeared horaō with en glorious doxa splendor and were speaking legō of · ho his autos departure exodos, which hos he was soon mellō to accomplish plēroō at en Jerusalem Ierousalēm.
32 · ho · de Peter Petros and kai those ho who were with syn him autos were eimi weighed bareō down with sleep hypnos, but de they kept awake diagrēgoreō and saw · ho his autos glory doxa and kai the ho two dyo men anēr who ho were standing synistēmi with him autos. 33 · kai As en · ho the men autos were about to leave diachōrizō him autos, Peter Petros said legō · ho to pros · ho Jesus Iēsous, “ Master epistatēs, it is eimi good kalos for us hēmeis to be eimi here hōde. · kai Let us make poieō three treis shelters skēnē, one heis for you sy and kai one heis for Moses Mōysēs and kai one heis for Elijah ēlias”— not mē knowing oida what hos he was saying legō. 34 While legō he autos was saying legō these houtos things , · de a cloud nephelē came ginomai and kai enveloped episkiazō them autos; and de they were afraid phobeomai as en · ho they autos entered eiserchomai the ho cloud nephelē. 35 Then kai a voice phōnē came ginomai out ek of the ho cloud nephelē, saying legō, “ This houtos is eimi · ho my egō Son hyios, the ho Chosen eklegomai One ; listen to akouō him autos!” 36 And kai when en · ho the ho voice phōnē had spoken ginomai, Jesus Iēsous was found heuriskō to be alone monos. And kai they autos kept silent sigaō and kai told apangellō no oudeis one in en those ekeinos · ho days hēmera anything oudeis of what hos they had seen horaō.
37 Now de on the ho next hexēs day hēmera, it so happened ginomai that when they autos had come katerchomai down from apo the ho mountain oros, a large polys crowd ochlos met synantaō him autos. 38 · kai Suddenly idou a man anēr from apo the ho crowd ochlos cried boaō out , saying legō, “ Teacher didaskalos, I beg deomai you sy to look epiblepō with pity on epi · ho my egō son hyios, because hoti he is eimi my egō only monogenēs child ; 39 and kai a spirit pneuma seizes lambanō him autos, and kai he suddenly exaiphnēs cries krazō out ; and kai it throws sparassō him autos into convulsions and causes him to meta foam aphros at the mouth; and kai with difficulty mogis it departs apochōreō from apo him autos, bruising syntribō him autos as it leaves. 40 And kai I begged deomai · ho your sy disciples mathētēs to hina cast ekballō it autos out, but kai they could dynamai not ou.”
41 In answer apokrinomai · de · ho Jesus Iēsous said legō, “ O ō faithless apistos and kai perverse diastrephō generation genea, how heōs long pote am eimi I to be with pros you hymeis and kai put anechōmai up with you hymeis? Bring prosagō your sy son hyios here hōde.” · ho 42 While eti · de he autos was on his way proserchomai, the ho demon daimonion threw rhēgnymi him autos down and kai convulsed sysparassō him. But de Jesus Iēsous rebuked epitimaō · ho the ho unclean akathartos spirit pneuma, · ho · kai healed iaomai the ho child pais, and kai gave apodidōmi him autos back to ho his autos father patēr. 43 And de all pas were astonished ekplēssō at epi the ho majesty megaleiotēs of ho God theos. While they were all pas · de still marveling thaumazō at epi everything pas he hos was doing poieō, Jesus said legō to pros · ho his autos disciples mathētēs, 44 “ Let these houtos words logos sink tithēmi into eis · ho your hymeis ears ous: · ho For gar the ho Son hyios of ho Man anthrōpos is about mellō to be betrayed paradidōmi into eis the hands cheir of men anthrōpos.” 45 But de they ho did not understand agnoeō · ho this houtos saying rhēma. · kai It was eimi concealed parakalyptō from apo them autos, so hina that they might not mē understand aisthanomai it autos; and kai they were afraid phobeomai to ask erōtaō him autos about peri · ho this houtos saying rhēma.
46 An argument dialogismos arose eiserchomai · de among en them autos · ho as to which tis an of them autos might be eimi the greatest megas. 47 · ho But de Jesus Iēsous, aware oida of the ho reasoning dialogismos of ho their autos heart kardia, took epilambanomai a child paidion, had him autos stand histēmi at para his heautou side, 48 and kai said legō to them autos, “ Whoever hos ean receives dechomai this houtos · ho child paidion in epi · ho my egō name onoma receives dechomai me egō, and kai whoever hos an receives dechomai me egō receives dechomai him ho who sent apostellō me egō. So gar the ho one who is least mikros among en you hymeis all pas, this houtos is hyparchō the one who is eimi great megas.”
49 Answering apokrinomai, · de John Iōannēs said legō, “ Master epistatēs, we saw someone tis casting out ekballō demons daimonion in en · ho your sy name onoma, and kai we tried kōlyō to stop him autos, because hoti he does not ou follow akoloutheō you with meta us hēmeis.” 50 Jesus Iēsous said legō · de to pros him autos, · ho “ Do not mē try kōlyō to stop him, for gar the one who hos is eimi not ou against kata you hymeis is eimi for hyper you hymeis.”
51 Now de when en the ho days hēmera of ho his autos ascension analēmpsis drew symplēroō near , · kai Jesus autos set stērizō his ho face prosōpon to ho go poreuō to eis Jerusalem Ierousalēm. 52 · kai He sent apostellō messengers angelos before pro his autos face prosōpon. · kai Having set poreuō off , they entered eiserchomai a village kōmē of the Samaritans Samaritēs, in hōs order to prepare hetoimazō for him autos. 53 But kai they did not ou receive dechomai him autos, because hoti · ho his autos face prosōpon was eimi set poreuō toward eis Jerusalem Ierousalēm. 54 Seeing · de this, his ho disciples mathētēs James Iakōbos and kai John Iōannēs said legō, “ Lord kyrios, do you want thelō us to tell legō fire pyr to come down katabainō from apo · ho heaven ouranos and kai consume analoō them autos?” 55 But de he turned strephō and rebuked epitimaō them autos, 56 and kai they moved poreuō on to eis another heteros village kōmē.
57 · kai As they autos were going poreuō along en the ho road hodos, someone tis said legō to pros him autos, “ I will follow akoloutheō you sy wherever hopou ean you are heading aperchomai.” 58 · kai Jesus Iēsous said legō to him autos, · ho · ho “ Foxes alōpēx have echō holes phōleos, and kai · ho birds peteinon of the ho air ouranos have nests kataskēnōsis, but de the ho Son hyios of ho Man anthrōpos has echō no ou place pou to lay klinō his ho head kephalē.” 59 He said legō · de to pros another heteros person , “ Follow akoloutheō me egō.” But de that ho one said legō, “ Lord kyrios, let epitrepō me egō first prōton go aperchomai and bury thaptō · ho my egō father patēr.” 60 Jesus said legō · de to him autos, “ Leave aphiēmi the ho dead nekros to bury thaptō their ho own heautou dead nekros. But de you sy go aperchomai and proclaim diangellō the ho kingdom basileia of ho God theos.” 61 Yet kai another heteros said legō, · de “ I will follow akoloutheō you sy, Lord kyrios, but de first prōton allow epitrepō me egō to say apotassō good-bye to those ho at eis · ho my egō home oikos.” 62 Jesus Iēsous said legō · de to pros him autos, · ho “ No oudeis one who puts epiballō his ho hand cheir to epi the plow arotron and kai looks blepō back eis ho · ho is eimi fit euthetos for the ho kingdom basileia of ho God theos.”
The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE)
Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide.
“Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.